# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009–2010
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2014
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
# Message tray           - Berichtenoverzicht
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-12 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Berichtenoverzicht tonen"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Gnome Shell (wayland-compositor)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnome Shell zal enkel uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
"overgeslagen en worden uitbreidingen geladen, dus ongeacht wat de "
"uitbreidingen aangeven."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Toepassingskiezer-weergave"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Altijd menu-item ‘afmelden’ tonen in gebruikersmenu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
"‘afmelden’ indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
"aangemeld."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-doeleinden"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Het gebruikte toetsenbord"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Als de waarde true is, worden alleen toepassingen die vensters op het "
"huidige werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle "
"toepassingen meegenomen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Als de waarde true is, worden alleen vensters op het huidige werkblad "
"getoond in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Beperkt portaal"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"

#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:84
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Webauthenticatie-omleiding"

#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"

#: ../js/ui/appDisplay.js:770
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"

#: ../js/ui/appDisplay.js:777
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1649
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1672 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1678
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1687
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"

#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."

#: ../js/ui/appFavorites.js:156
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Zo"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Wo"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vr"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Za"

#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"

#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Deze week"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"

# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwijderbare apparaten"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"

#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:113
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Service: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Oproep"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Chatten"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Geluid aanzetten"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Geluid uitzetten"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Gisteren, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A,%H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Gisteren, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De verbinding is geweigerd"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het "
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kon niet verbinden met %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Account tonen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"

# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Agenda openen"

#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Klok openen"

#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herstarten en installeren"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeren en uitschakelen"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de "
"installatie te starten."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"

#: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
#: ../js/ui/status/location.js:164
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:167
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: ../js/ui/messageTray.js:1325
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"

#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Clear Messages"
msgstr "Berichten wissen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1655
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notificatie-instellingen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1708
msgid "Tray Menu"
msgstr "Overzichtmenu"

#: ../js/ui/messageTray.js:1925
msgid "No Messages"
msgstr "Geen berichten"

#: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "Message Tray"
msgstr "Berichtenoverzicht"

#: ../js/ui/messageTray.js:2966
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:280
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: ../js/ui/runDialog.js:273
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"

#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"

#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"

#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"

#: ../js/ui/search.js:614
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"

#: ../js/ui/search.js:660
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten"

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"

#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d Verbonden apparaten"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Niet verbonden"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"

#: ../js/ui/status/location.js:56
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Disable"
msgstr "Uischakelen"

#: ../js/ui/status/location.js:164
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"

#: ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Uit"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Onbeheerd"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding verbreken"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie nodig"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Instellingen voor bedraad netwerk"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld in hardware"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigstand is aan"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi Inschakelen"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerken"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Selecteer netwerk"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Instellingen voor Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot actief"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"

#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"

#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"

#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Energievoorkeuren"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volledig opgeladen"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Schatten…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d resterend (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Accu"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Aan"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntatievergrendeling"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"

#: ../js/ui/viewSelector.js:232
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"

#: ../js/ui/viewSelector.js:236
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‘%s’ is gereed"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Herstellen"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"

#: ../src/main.c:371
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"

#: ../src/main.c:377
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"

#: ../src/main.c:383
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm"

#: ../src/main.c:389
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "De maximale accuratesse voor de huidige locatie."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bepaalt de maximale accuratesse voor de huidige locatie die zichtbaar "
#~ "is voor toepassingen. Geldige waarden zijn ‘off’ (geen locatie "
#~ "beschikbaar), ‘country’ (land), ‘city’ (stad), ‘neighborhood’ (buurt), "
#~ "‘street’ (straat), en ‘exact’ (dit vereist normaal gesproken een GPS-"
#~ "ontvanger). Houd wel in gedachten dat dit enkel aangeeft wat GeoClue aan "
#~ "toepassingen rapporteert; toepassingen kunnen ook op andere manieren "
#~ "(zoals met netwerkverbindingen) achter de locatie komen, ook al zal dat "
#~ "zelden exact zijn."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Uitbreiding"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "%B %Y"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lijst van als mappen weer te geven categorieën"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Iedere categorie in deze lijst zal als map getoond worden in het "
#~ "overzicht, in plaats van opgenomen te worden in het hoofdoverzicht."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d %B</b> om <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Toestaan"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weigeren"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Altijd toestaan"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Eenmalig toestaan"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afwijzen"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Koppelbevestiging voor %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig dat de toegangscode ‘%06d’ hetzelfde is als die van het apparaat."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Komt overeen"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Komt niet overeen"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, geen wijsheden vandaag:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s het orakel zegt"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Schermafdrukken"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Schermopname maken"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om "
#~ "de meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen "
#~ "voor deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen "
#~ "uit te schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet "
#~ "verwijdert."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de "
#~ "gebruiker ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de "
#~ "TpConnectionPresenceType-opsomming."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de "
#~ "gebruiker ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de "
#~ "GsmPresenceStatus-opsomming."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
#~ "schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
#~ "dezelfde syntax als ‘gst-launch’. De pipeline moet een niet verbonden "
#~ "‘sink pad’ hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken "
#~ "is er ook een niet verbonden ‘source pad’, waarvan de uitvoer naar het "
#~ "uitvoerbestand wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n "
#~ "eigen uitvoer zorgen – dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-"
#~ "server te sturen via shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet "
#~ "ingevuld (of leeg) wordt de standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel "
#~ "‘vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux’, hetgeen resulteert in een WebM-opname met "
#~ "de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale "
#~ "aantal threads voor dit systeem."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd "
#~ "op de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden "
#~ "bij het gebruik van een ander containerformaat."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Sessie…"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Uitschakelen"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Opnieuw opstarten"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Schermopname van %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies ‘afmelden’ om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de "
#~ "computer af te melden"

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Van het systeem afmelden…"

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies ‘uitschakelen’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit "
#~ "te zetten."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Computer uitschakelen…"

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies ‘opnieuw opstarten’ om deze toepassingen af te sluiten en de "
#~ "computer opnieuw op te starten."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Computer opnieuw opstarten"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nieuw apparaat instellen…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Bestanden sturen…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Muisvoorkeuren"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor regio en taal"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, netwerk, accu"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "uitgeschakeld"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel niet verbonden"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Meer…"