# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010. # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 10:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 01:07+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系統" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "顯示通知清單" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦到使用中的通知" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "顯示概覽" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "顯示所有的應用程式" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "開啟應用程式選單" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 擴充套件偏好設定" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "設定 GNOME Shell 擴充套件" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "視窗管理與應用程式的執行" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "要啟用的擴充套件 UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell 擴充套件有 UUID 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充套件。任何要載" "入的擴充套件都要出現在這個清單中。您也可以用 org.gnome.Shell 中的 " "EnableExtension 和 DisableExtension D-Bus 方法來操作這個清單。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "停用擴充套件版本相容性的驗證" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell 只會載入宣稱支援目前運行中版本的擴充套件。啟用此選項會停用這項檢" "查,並嘗試載入所有的擴充套件,而不去管它們所宣稱支援的版本為何。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "程式挑選器檢視" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一作業階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會" "顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了勾選盒的預設狀態。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "預設藍牙接收器是否已設定與裝置配對" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell 只有在藍牙接收器通上電源或有裝置設定與預設的接收器配對時才會顯示藍牙選" "單項目。如果預設的接收器尚未與裝置配對時則會重設此選項。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日曆中顯示週數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "開啟概覽的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "切換訊息清單顯示的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "切換訊息清單顯示的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "要使用哪種鍵盤" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "要使用的鍵盤類型。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "限制切換器使用目前的工作區" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "如果設定為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗。否則,所有的應" "用程式都會包含在內。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "應用程式圖示模式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、" "「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "如果設定為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的視窗。否則,所有的視窗都會包" "含在內。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "在上層視窗附加強制對話盒" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "工作區以動態方式管理" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "工作區只在主要顯示器" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點變更直到指標停止移動" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "網路登入" #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell 擴充套件" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "登入" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "選擇作業階段" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "沒有列出來?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(例如: user 或 %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "登入視窗" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "核對錯誤" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(或是滑過手指)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "找不到指令" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "無法分析指令:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "執行「%s」失敗:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%m月%d日 %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨天 %p %l∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A%p %l∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%m月%d日%p %l∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日%p %l∶%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "網頁核對重新導向" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "常用" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自喜好中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入喜好" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資訊" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已加入您的喜好中。" #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "選擇音訊裝置" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "音效設定值" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "頭戴式耳機" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "耳機麥克風" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "改變背景…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "顯示器設定值" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "設定值" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "上個月" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "下個月" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "%V 週" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "整天" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "行程" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "沒有通知" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "沒有行程" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "外部裝置已連接" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "外部裝置已拔除" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 開啟" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "密碼: " #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "再輸入一次:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "連線" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "金鑰:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "識別:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "私密金鑰密碼:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "服務:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "無線網路所需要的核對" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線網路 802.1X 核對" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "網路名稱:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 核對" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 碼" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "這個行動寬頻裝置需要 PIN 碼" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "行動寬頻網路密碼" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "連線至「%s」需要密碼。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "網路管理員" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "要求核對" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "核對" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "抱歉,那樣沒有作用。請再試一次。" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 現在被稱為 %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "顯示應用程式" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%Y年%m月%e日" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y年%m月%e日%A" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "加入世界時鐘…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "世界時鐘" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "登出 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "安裝更新並關機" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "安裝擱置的軟體更新" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "重新啟動並安裝更新" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "重新啟動並安裝" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "安裝並關機" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "在安裝完更新之後關機" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "正使用電池電源執行:請在安裝更新之前插入電源線。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "部分應用程式忙碌中或有未儲存的工作。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "其他使用者已登入。" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (遠端)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (主控臺)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "隱藏系統匣" #: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "狀態圖示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有安裝擴充套件" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "隱藏錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "顯示錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "過期" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "清除區段" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "不明的演出者" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "沒有標題" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "媒體" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "概覽" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "輸入以搜尋…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "結束" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "概覽 " #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "系統" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "頂端列" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "請輸入指令" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "重新啟動…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 個新訊息" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d 個新通知" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "無法鎖定" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "鎖定被應用程式阻擋" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "搜尋…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "沒有結果。" #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "隱藏文字" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "記住密碼" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙功能" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "反彈鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "高反差" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "大型文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "藍牙設定值" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d 已連線" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "未被使用" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "開啟" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "關閉" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "顯示鍵盤配置" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "位置已啟用" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "隱私設定值" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "位置使用中" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "位置已停用" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "禁止存取" #: ../js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "授予存取權限" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "允許 %s 存取您的位置?" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "位置存取可以隨時從隱私設定值中更改。" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s 關閉" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s 已連線" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s 未受管理" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s 正在斷線" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "正連線到 %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s 需要核對" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "缺少 %s 韌體" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s 無法使用" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s 連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "有線設定值" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "行動寬頻設定值" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s 硬體已停用" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s 已停用" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "作為網際網路連線" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "飛安模式開啟" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "開啟飛安模式時會停用 Wi-Fi 。" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "關閉飛安模式" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi 關閉" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "需要開啟 Wi-Fi 才能連接網路。" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "開啟 Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi 網路" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "選擇一個網路" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "沒有網路" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "使用硬體開關來關閉" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "選擇網路" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi 設定值" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s 熱點有效" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s 未連線" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "連線中…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "要求核對" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "網路設定值" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN 設定值" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN 關閉" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "啟動網路連線失敗" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定值" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "已完全充飽" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "評估中…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "剩餘時間 %d∶%02d (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "直到充滿還需 %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "飛安模式已開啟" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "帳號設定值" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "方向鎖" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "音量已變更" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "以另一個使用者身分登入" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "解鎖視窗" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "「%s」已就緒" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "您想要保留這些顯示器設定值嗎?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "還原設定值" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "保留變更" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "設定值的變更會在 %d 秒內還原" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "移動螢幕標題列" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "永遠在最上層" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "永遠在顯示的工作區" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "將工作區左移" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "將工作區右移" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "將工作區上移" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "將工作區下移" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "將工作區上移" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "將工作區下移" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "移至螢幕左側" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "移至螢幕右側" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution 行事曆" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "列出可能的模式" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "無法啟動「%s」" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密碼不能為空白" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "核對對話盒被使用者取消了" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s 要求存取您的位置。" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "未連線" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "使用中" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "已連線" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "未管理" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "斷線" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "連線中" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "要求核對" #~ msgid "Firmware missing" #~ msgstr "缺少韌體" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "無法使用" #~ msgid "Hardware Disabled" #~ msgstr "硬體已停用" #~ msgid "Hotspot Active" #~ msgstr "熱點活動中" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "電池" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "飛安模式" #~ msgid "On" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "顯示訊息清單" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%p %l∶%M" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "邀請" #~ msgid "Call" #~ msgstr "通話" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "檔案傳輸程式" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "邀請加入 %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s 正在邀請您加入 %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "接受" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "來自 %s 的視訊電話" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s 來電" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "接聽" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s 正傳送給您 %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "網路錯誤" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "核對失敗" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "加密發生錯誤" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "沒有提供憑證" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "憑證不被信任" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "憑證已逾期" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "憑證尚未使用" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "憑證主機名稱不符" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "憑證數位指紋不符" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "憑證為自我簽署" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "狀態設為離線" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "加密無法使用" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "憑證無效" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "連線遭到拒絕" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "無法建立連線" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "已失去連線" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "憑證已被撤銷" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "內部的錯誤" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "無法連線到 %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "檢視帳號" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "日" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "一" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "二" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "三" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "四" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "五" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "六" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "沒有預訂行程" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "明天" #~ msgid "This week" #~ msgstr "本週" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "下週" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "可移除式裝置" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "取消靜音" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "靜音" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "開啟行事曆" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "日期與時刻設定值" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "清除訊息" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "通知設定值" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "系統匣選單" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "沒有訊息" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "訊息匣" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "網頁入口管制" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "地理位置的最高精確等級。" #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置" #~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」" #~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允" #~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 " #~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "標題列上的按鈕排列" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中" #~ "的設定鍵。" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "擴充功能" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b>,<b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b>,<b>%H:%M</b> " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視" #~ "中直接顯示。" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "來自「%s」的核對要求" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "允許" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "禁止" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "只有這次准許" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s 的配對確認" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "相符" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "不相符" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s 的配對請求" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "抱歉,今天可能有些問題:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s Oracle 說:" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"