# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-22 23:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-22 23:19+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат. Разширения записани "
"едновременно тук и в списъка „enabled-extensions“ ще бъдат изключени."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца с огледалото"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
"оптимален брой нишки за системата."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показване на дата в часовника"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показване на секунди към времето"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
"премахне вече запазените данни."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"

#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"

#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:253
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: ../js/ui/appDisplay.js:315
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:373
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКИ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:681
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"

#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"

#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"

#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"

#: ../js/ui/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:678
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:694
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Today"
msgstr "Днес"

#: ../js/ui/calendar.js:711
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"

#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"

#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"

#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"

#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:172
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:173
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Излизане от системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
"системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Изключване на системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
"системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Рестартиране на системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"

#: ../js/ui/messageTray.js:1116
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: ../js/ui/messageTray.js:2277
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
#: ../src/shell-app.c:340
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:531
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на програмата „%s“"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"

#: ../js/ui/panel.js:876
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Свързване към…"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Въведете команда:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "No matching results."
msgstr "Няма съвпадения."

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройки на универсалния достъп"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настройка на ново устройство…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекъсване на връзката…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
msgid "Send Files..."
msgstr "Изпращане на файлове..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разглеждане на файлове..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройка на клавиатурата"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
msgid "Always grant access"
msgstr "Винаги позволяване на достъп"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
msgid "Grant this time only"
msgstr "Позволяване само този път"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1001
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
msgid "Matches"
msgstr "Съвпадения"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Does not match"
msgstr "Няма съвпадения"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Въведете кода на устройството %s."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
msgid "OK"
msgstr "Добре"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройки на региона и езика"

#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
msgid "Power Off..."
msgstr "Изключване..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"

#: ../js/ui/statusMenu.js:217
msgid "Available"
msgstr "На линия"

#: ../js/ui/statusMenu.js:222
msgid "Busy"
msgstr "Правя нещо друго"

#: ../js/ui/statusMenu.js:230
msgid "My Account"
msgstr "Моята регистрация"

#: ../js/ui/statusMenu.js:234
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки на системата"

#: ../js/ui/statusMenu.js:242
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: ../js/ui/statusMenu.js:247
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"

#: ../js/ui/statusMenu.js:252
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…"

#: ../js/ui/status/network.js:108
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:296
msgid "disabled"
msgstr "изключено"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "unmanaged"
msgstr "без управление"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:506
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "firmware missing"
msgstr "липсва фърмуер"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:523
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабелът е изваден"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:528
msgid "unavailable"
msgstr "недостъпно"

#: ../js/ui/status/network.js:530
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"

#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "More..."
msgstr "Повече…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Connected (private)"
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"

#: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"

#: ../js/ui/status/network.js:775
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматична широколентова мрежа"

#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматична мрежа през модем"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1460
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"

#: ../js/ui/status/network.js:904
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1462
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматична безжична мрежа"

#: ../js/ui/status/network.js:1554
msgid "Enable networking"
msgstr "Включване на мрежата"

#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Wired"
msgstr "Жична"

#: ../js/ui/status/network.js:1577
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична"

#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова"

#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "VPN Connections"
msgstr "Връзки към ВЧМ"

#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"

#: ../js/ui/status/network.js:1901
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към мобилната широколентова мрежа „%s“"

#: ../js/ui/status/network.js:1905
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към безжичната мрежа „%s“"

#: ../js/ui/status/network.js:1909
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към жичната мрежа „%s“"

#: ../js/ui/status/network.js:1913
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“"

#: ../js/ui/status/network.js:1918
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към „%s“"

#: ../js/ui/status/network.js:1926
msgid "Connection established"
msgstr "Връзката е осъществена"

#: ../js/ui/status/network.js:2052
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е изключена"

#: ../js/ui/status/network.js:2177
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"

#: ../js/ui/status/power.js:83
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройка на захранването"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:109
msgid "Estimating..."
msgstr "Приблизително времето…"

#: ../js/ui/status/power.js:116
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:119
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#: ../js/ui/status/power.js:124
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "остават %d минути"
msgstr[1] "остават %d минути"

#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"

#: ../js/ui/status/power.js:218
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерия на преносим компютър"

#: ../js/ui/status/power.js:220
msgid "UPS"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"

#: ../js/ui/status/power.js:222
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../js/ui/status/power.js:224
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"

#: ../js/ui/status/power.js:226
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "PDA"
msgstr "Цифров помощник"

#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "Media player"
msgstr "Музикално устройство"

#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"

#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"

#: ../js/ui/status/volume.js:43
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"

#: ../js/ui/status/volume.js:56
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:229
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:295
msgid "Call"
msgstr "Обаждане"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:323
msgid "File Transfer"
msgstr "Прехвърляне на файл"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:589
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s е на линия."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не е на линия."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:597
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s отсъства."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:600
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s прави нещо друго."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:786
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Изпратено <b>%2$A</b> в <b>%1$R</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:792
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Изпратено на <b>%d %B</b>, <b>%A</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Изпратено на <b>%d %B %Y</b>, <b>%A</b>"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:838
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече се казва %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:953
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:955 ../js/ui/telepathyClient.js:1044
msgid "Decline"
msgstr "Отказване"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:956 ../js/ui/telepathyClient.js:1045
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Обаждане от %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1002
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Търсене на написаното…"

#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"

#: ../src/main.c:466
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"

#: ../src/shell-app.c:566
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"

#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"