# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-22 16:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-22 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
"używając okna dialogowego Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które nie powinny zostać wczytane."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do "
"czasu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
"w kalendarzu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa "
"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, "
"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do "
"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub "
"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to "
"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM "
"używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę "
"wątków dla komputera."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej "
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
"spowoduje usunięcia już zapisanych danych."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wyłączenia"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch"

#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"

#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: ../js/ui/appDisplay.js:329
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programy"

#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "SETTINGS"
msgstr "Ustawienia"

#: ../js/ui/appDisplay.js:626
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"

#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"

#: ../js/ui/appDisplay.js:630
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"

#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."

#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "C"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nie zaplanowano"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"

#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"

#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"

#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ustawienia daty i czasu"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Ostatnie elementy"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wyloguj %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Użytkownik %s zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Wylogowywanie z systemu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Wyłączanie komputera."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi "
"system."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "System zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponowne uruchamianie systemu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"

#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Programy"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:524
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ program %s"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:902
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"

#: ../js/ui/panel.js:1003
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Połącz z..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Miejsca i urządzenia"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Brak wyników."

#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Wyłącz komputer..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"

#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"

#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"

#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"

#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"

#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj się..."

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkie klawisze"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanie klawiszy"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Ustaw nowe urządzenie..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Wyślij pliki..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Przeglądaj pliki..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\""

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia klawiatury"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ustawienia myszy"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Żądanie upoważnienia z %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\""

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Zawsze udzielaj dostęp"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Zgadza się"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Nie zgadza się"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Żądanie powiązania dla %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Wyświetl układ klawiatury..."

#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Ustawienia lokalizacji"

#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:326
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "connecting..."
msgstr "łączenie..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:534
msgid "firmware missing"
msgstr "brak oprogramowania wbudowanego"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel jest niepodłączony"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"

#: ../js/ui/status/network.js:548
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446
msgid "Connected (private)"
msgstr "Połączono (prywatne)"

#: ../js/ui/status/network.js:713
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatyczne Ethernet"

#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatyczne komórkowe"

#: ../js/ui/status/network.js:791
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatyczne wdzwaniane"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatyczne %s"

#: ../js/ui/status/network.js:939
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatyczne Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatyczne bezprzewodowe"

#: ../js/ui/status/network.js:1518
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."

#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Enable networking"
msgstr "Włącz sieć"

#: ../js/ui/status/network.js:1553
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"

#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"

#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Komórkowe"

#: ../js/ui/status/network.js:1584
msgid "VPN Connections"
msgstr "Połączenia VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1596
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"

#: ../js/ui/status/network.js:1890
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Połączono z siecią komórkową \"%s\""

#: ../js/ui/status/network.js:1894
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Połączono z siecią bezprzewodową \"%s\""

#: ../js/ui/status/network.js:1898
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Połączono z siecią przewodową \"%s\""

#: ../js/ui/status/network.js:1902
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Połączono z siecią VPN \"%s\""

#: ../js/ui/status/network.js:1907
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Połączono z siecią \"%s\""

#: ../js/ui/status/network.js:1915
msgid "Connection established"
msgstr "Nawiązano połączenie"

#: ../js/ui/status/network.js:2041
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieć jest wyłączona"

#: ../js/ui/status/network.js:2166
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"

#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Pozostała %d godzina"
msgstr[1] "Pozostały %d godziny"
msgstr[2] "Pozostało %d godzin"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Pozostało %d %s i %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"

#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Pozostała %d minuta"
msgstr[1] "Pozostały %d minuty"
msgstr[2] "Pozostało %d minut"

#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Zasilacz sieciowy"

#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Akumulator laptopa"

#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "Urządzenie PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"

#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie online."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie offline."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "Użytkownik %s jest zajęty."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Wysłano o %H:%M w dniu %e %b"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Wyszukiwanie..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"

#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"

#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"

#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mniej niż minutę temu"

#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"

#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"

#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"

#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"

#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "System plików"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"