# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-08 08:44+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Dostosowanie panelu zegara" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania " "używając okna dialogowego Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Własny format zegara" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które nie powinny zostać wczytane." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Format godziny" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (zegar " "dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (zegar dwudziestoczterogodzinny), to " "wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do czasu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (czas " "dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas dwudziestoczterogodzinny), to " "wyświetla sekundy." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO " "w kalendarzu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Tryb wyświetlania obszarów roboczych w podglądzie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa " "składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, " "gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do " "pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można " "także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub " "podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to " "zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! theoraenc ! " "oggmux\" i nagrywa do formatu Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej " "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "Wybrany tryb wyświetlania obszarów roboczych. Obsługiwane wartości to " "\"single\" (pojedynczy obszar) i \"grid\" (siatka obszarów)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej " "używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można " "wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie " "spowoduje usunięcia zapisanych danych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Ten klucz określa format używany przez zegar panelu, kiedy klucz formatu " "ustawiony jest na \"custom\" (własny). Można użyć znaczników używanych przez " "funkcję strftime(), aby uzyskać konkretny format. Proszę zobaczyć podręcznik " "funkcji strftime(), aby dowiedzieć się więcej." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Ten klucz określa format godzin używany przez zegar panelu. Możliwe wartości " "to \"12-hour\" (czas dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas " "dwudziestoczterogodzinny), \"unix\" (czas uniksowy) i \"custom\" (własny " "format). Jeśli zostanie ustawione na \"custom\", zegar będzie wyświetlał " "czas zgodnie z formatem określonym w kluczu \"custom_format\". Proszę " "zauważyć, że jeśli zostanie ustawione \"unix\" lub \"custom\", klucze " "\"show_date\" i \"show_seconds\" będą ignorowane." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wyłączenia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Format zegara" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencje zegara" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Wyświetlanie na panelu" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Seku_ndy" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "_Data" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 godzinny" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 godzinny" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programy" #: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "Preferencje" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Przeciągnięcie tutaj doda do ulubionych" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../js/ui/dash.js:473 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../js/ui/dash.js:487 msgid "No matching results." msgstr "Brak wyników." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Miejsca i urządzenia" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Ostatnie elementy" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../js/ui/overview.js:160 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:473 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ program %s" #: ../js/ui/panel.js:498 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:584 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:589 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:597 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:602 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:748 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Połącz z..." #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. #. If you don't have suitable short words, consider initials, #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 msgid "ON" msgstr "WŁ" #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 msgid "OFF" msgstr "WYŁ" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Informacje o koncie..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferencje systemu..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj się..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Wyłącz komputer..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Program \"%s\" jest gotowy" #: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Nie można dodać nowego obszaru roboczego, ponieważ osiągnięto ograniczenie " "maksymalnej liczby obszarów." #: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Nie można usunąć pierwszego obszaru roboczego." #: ../src/shell-global.c:1105 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mniej niż minutę temu" #: ../src/shell-global.c:1109 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../src/shell-global.c:1114 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../src/shell-global.c:1119 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../src/shell-global.c:1124 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"