# Assamese translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # ngoswami , 2011. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-03 22:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-04 22:05+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME শ্বেল" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু অনুপ্ৰয়োগৰ লঞ্চ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰন পছন্দসমূহ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সংৰূপণ কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ সামৰ্থবান " "কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ অনুমতি " "দিয়ে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "সমাৰ্থবান কৰিব লগিয়া সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ Uuidসমূহ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া " "সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত থাকিব " "লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু DisableExtension " "DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ ব্যৱহাৰ বিষয়ে পৰিসংখ্যা সংগ্ৰহ কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "শ্বেলে সাধাৰণত সক্ৰিয় অনুপ্ৰয়োগসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ " "(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি ইয়াক " "গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা " "কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ কাৰণে ডেস্কটপ নথিপত্ৰ IDসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "অসামৰ্থবান কৰা OpenSearch প্ৰদানকাৰীসমূহ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "চোৱা কাঁচ ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা স্পষ্টভাৱে সংহতি কৰা সৰ্বশেষ IM উপস্থিতি সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে " "অভ্যন্তৰীয় বাবে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান TpConnectionPresenceType ইনুমাৰেষণৰ পৰা।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে অভ্যন্তৰীয়ভাৱে " "ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান GsmPresenceStatus ইনুমাৰেষণৰ পৰা উপলব্ধ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ মেনু খোলিবলে Keybinding" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "অনুপ্ৰয়োগ মেনু খোলিবলে Keybinding।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম " "screencast ৰ framerate।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ " "কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব লাগে " "যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰণত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; " "সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট নথিপত্ৰলে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে নিজৰ " "আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা icecast " "চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা সংহিত, " "অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc quality=8 speed=6 " "threads=%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T -ক " "চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড কাওন্টত এটা অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে নথিপত্ৰ নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা " "অবিকল্প নথিপত্ৰ নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন অন্তৰ্ভুক্তক " "বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s ৰ বাবে পছন্দসমূহ ডাইলগ ল'ড কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "সম্প্ৰসাৰন" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "অধিবেশন..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ছাইন ইন কৰক" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ছাইন ইন কৰক" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "লগিন উইন্ডো" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602 #: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715 msgid "Suspend" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604 #: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714 msgid "Power Off" msgstr "পাৱাৰ অফ" #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Command not found" msgstr "কমান্ড পোৱা নগল" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:128 msgid "Could not parse command:" msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰি:" #: ../js/misc/util.js:136 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "সকলো" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।" #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ" #: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক" #: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "উলিৱাওক" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "গোটেই দিনটো" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "একো অনুসূচীত কৰা হোৱা নাই" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "আজি" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "কালি" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "এই সপ্তাহ" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "অহা সপ্তাহ" #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239 msgid "Remove" msgstr "আতৰাওক" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।" msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হৈ আছে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "পাৱাৰ অফ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পাৱাৰ অফ কৰিবলে পাৱাৰ অফ ক্লিক কৰক।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ড পিছত স্বচালিতভাৱে পাৱাৰ অফ হব। " msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "চিস্টেম পাৱাৰ অফ কৰা হৈ আছে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "পাৱাৰ অফ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈ আছে।" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল কৰক" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:146 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা '%s' ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "ট্ৰে" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "কিবৰ্ড" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "পাছৱাৰ্ড:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Show Errors" msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "পুৰনি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈ আছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 msgid "View Source" msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক" #: ../js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Web Page" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:129 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক" #: ../js/ui/messageTray.js:1232 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Unmute" msgstr "অমৌন কৰক" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Mute" msgstr "মোন কৰক" #: ../js/ui/messageTray.js:2528 msgid "System Information" msgstr "চিস্টেম তথ্য" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "সংযোগ কৰক" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "পাছৱাৰ্ড: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "কি': " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱাৰ্ড: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "সেৱা: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ প্ৰয়োজন।" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "তাঁৰযুক্ত 802.1X প্ৰমাণীকৰণ" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক পাছৱাৰ্ড" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক" #: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" msgstr "অভাৰভিউ" #: ../js/ui/overview.js:198 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোসমূহ" #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Applications" msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহ" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "ডেশ" #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" #: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "উপৰৰ বাৰ" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "লে সংযোগ কৰক..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLACES & DEVICES" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "প্ৰশাসক" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "প্ৰমাণীত কৰক" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সুমুৱাওক:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "কোনো মিল থকা ফলাফল নাই।" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "কপি কৰক" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "পেইস্ট কৰক" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "লিখনী দেখুৱাওক" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "লিখনী লুকুৱাওক" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 msgid "Passphrase" msgstr "পাচফ্ৰেইছ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Remember Passphrase" msgstr "পাচফ্ৰেইছ মনত ৰাখক" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 msgid "Unlock" msgstr "আনলক কৰক" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "অভিগম্যতা" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "জুম কৰক" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Reader" msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "স্টিকি কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "মন্থৰ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "বাউঞ্চ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "মাউছ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "ডাঙৰ লিখনী" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "দৃশ্যমানতা" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "নথিপত্ৰসমূহক ডিভাইচলে পঠাওক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "এটা নতুন ডিভাইচ সংহতি কৰক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ অসামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Connection" msgstr "সংযোগ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "বিচ্ছিনিত কৰা হৈ আছে..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451 #: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "সংযোগ কৰা হৈ আছে..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Send Files..." msgstr "নথিপত্ৰসমূহ পঠাওক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Browse Files..." msgstr "নথিপত্ৰসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Error browsing device" msgstr "ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "অনুৰোধিত ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰিব নোৱাৰি, ত্ৰুটি '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Keyboard Settings" msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Mouse Settings" msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ডিভাইচ %s এ সেৱা '%s' লে অভিগম বিচাৰে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103 msgid "Reject" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ডিভাইচ %s এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%06d' ডিভাইচত থকাটোৰ সৈতে মিল খায়।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "মিলসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "মিল নাখায়" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সুমুৱাওক।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../js/ui/status/keyboard.js:69 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Region and Language Settings" msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "অসামৰ্থবান" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "অব্যৱস্থাপিত" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "উপলব্ধ নাই" #: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "অধিক..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "সংযোগিত (ব্যক্তিগত)" #: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "স্বচালিত ইথাৰনেট" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "স্বচালিত ব্ৰডবেণ্ড" #: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "স্বচালিত ডায়েল-আপ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "স্বচালিত %s" #: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "স্বচালিত ব্লুটুথ" #: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "স্বচালিত বেতাঁৰ" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "নেটৱাৰ্কিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "তাৰঁযুক্ত" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "বেতাঁৰ" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড" #: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN সংযোগসমূহ" #: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/network.js:1703 msgid "Network Manager" msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্যৱস্থাপক" #: ../js/ui/status/network.js:1796 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../js/ui/status/network.js:2060 msgid "Networking is disabled" msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "বেটাৰি" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "শক্তি সংহতিসমূহ" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "অনুমান কৰা হৈ আছে..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "AC এডাপ্টাৰ" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "লেপটপ বেটাৰি" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "মনিটৰ" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "মাউছ" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "চেল ফোন" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "টেবলেট" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "কমপিউটাৰ" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "মাইক্ৰোফোন" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "নিমন্ত্ৰণ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "কল" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি" #: ../js/ui/telepathyClient.js:675 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s অনলাইন আছে।" #: ../js/ui/telepathyClient.js:679 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s অফলাইন আছে।" #: ../js/ui/telepathyClient.js:683 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s আতৰত আছে।" #: ../js/ui/telepathyClient.js:686 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ব্যস্ত আছে।" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:901 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%X on %A ত পঠোৱা হৈছে" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:907 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%A ত পঠোৱা হৈছে, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:912 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "%A ত পঠোৱা হৈছে, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:954 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1062 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1207 msgid "Decline" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1208 msgid "Accept" msgstr "গ্ৰহন কৰক" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s - পৰা কল" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 msgid "Answer" msgstr "উত্তৰ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Network error" msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Encryption error" msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not provided" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate untrusted" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate not activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate self-signed" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Status is set to offline" msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption is not available" msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate is invalid" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Connection has been refused" msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Connection can't be established" msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Connection has been lost" msgstr "সংযোগ হেৰাইছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "The account already exists on the server" msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে দুৰ্বল" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী " "লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 msgid "Reconnect" msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "Edit account" msgstr "একাওন্ট সম্পাদন কৰক" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 msgid "Unknown reason" msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্থ" #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Away" msgstr "আতৰত" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "অলস" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "উপলব্ধ নাই" #: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696 msgid "Switch User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:564 msgid "Switch Session" msgstr "অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:679 msgid "Notifications" msgstr "অধিসূচনাসমূহ" #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "System Settings" msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/userMenu.js:701 msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Lock" msgstr "লক কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:734 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব" #: ../js/ui/userMenu.js:735 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। আপোনাৰ " "অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব " "নোৱাৰিবও পাৰে।" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253 msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s Oracle এ ক'য়" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' প্ৰস্তুত" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u আউটপুট" msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ" #: ../src/main.c:327 msgid "Print version" msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ" #: ../src/main.c:333 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা" #: ../src/main.c:339 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "লগিন পৰ্দাৰ বাবে এটা বিশেষ অৱস্থা, উদাহৰণস্বৰূপ \"gdm\" ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/main.c:345 msgid "List possible modes" msgstr "সম্ভাব্য অৱস্থাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "পাছৱাৰ্ড ৰিক্ত হব নোৱাৰিব" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "ইংলেণ্ড" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "ঘৰ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:107 msgid "File System" msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰণালী" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:303 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "অফলাইন" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Network" #~ msgstr "নেটৱাৰ্ক" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "লুকাই থকা" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "পাৱাৰ অফ" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "লগ আউট কৰক..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENT ITEMS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"