# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2011 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Claude Paroz , 2010. # Bruno Brouard , 2011. # Cyril Arnaud ,2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-27 05:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 13:49+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété uuid ; cette clé énumère les " "extensions qui ne doivent pas être chargées." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est " "enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la " "sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le " "pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger " "la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé " "n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est " "utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " "threads=%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM " "et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant " "au nombre optimal de threads à utiliser sur le système." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l'horloge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et " "utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " "l'outil idoine de GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Le pipeline gstreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "GNOME Shell surveille normalement les applications actives afin de " "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " "données sont gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous " "pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation " "ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analyser la commande :" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Toutes" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "PARAMÈTRES" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dim." #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lun." #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Mar." #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mer." #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Jeu." #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ven." #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sam." #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Rien au calendrier" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Paramètres de date et heure" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Ouvrir le calendrier" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la " "session." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Vous allez être déconnecter automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Déconnexion du système." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre " "l'ordinateur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Extinction du système." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer " "l'ordinateur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Redémarrage du système." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #: ../js/ui/messageTray.js:993 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../js/ui/messageTray.js:2151 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:878 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: ../js/ui/panel.js:979 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Impossible de monter « %s »" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Connexion à..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "S'authentifier" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Désolé, cela n'a pas fonctionné. Essayez à nouveau." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Veuillez saisir une commande :" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "Aucun résultat correspondant." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Éteindre..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Mon compte" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Paramètres système" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Fermer la session..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebonds de touches" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paramètres de l'accès universel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Configurer un nouveau périphérique..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Envoyer des fichiers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Parcourir les fichiers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres de la souris" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres du son" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Demande d'autorisation de « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Toujours accorder l'accès" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" "Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » " "correspond à celui du périphérique." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Correspond" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Ne correspond pas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Demande de liaison pour « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" "Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le " "périphérique." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Afficher la disposition du clavier..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Paramètres de localisation" #: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:311 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: ../js/ui/status/network.js:494 msgid "connecting..." msgstr "connexion..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:507 msgid "firmware missing" msgstr "micrologiciel absent" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:514 msgid "cable unplugged" msgstr "câble débranché" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "unavailable" msgstr "non disponible" #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402 msgid "Connected (private)" msgstr "Connecté (privé)" #: ../js/ui/status/network.js:683 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatique" #: ../js/ui/status/network.js:758 msgid "Auto broadband" msgstr "Connexion large bande automatique" #: ../js/ui/status/network.js:761 msgid "Auto dial-up" msgstr "Connexion par téléphone automatique" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:906 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatique" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "Auto wireless" msgstr "Sans fil automatique" #: ../js/ui/status/network.js:1474 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: ../js/ui/status/network.js:1497 msgid "Enable networking" msgstr "Activer le réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1509 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #: ../js/ui/status/network.js:1520 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: ../js/ui/status/network.js:1530 msgid "Mobile broadband" msgstr "Téléphone mobile à large bande" #: ../js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN Connections" msgstr "Connexions par VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1844 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau mobile à large bande « %s »" #: ../js/ui/status/network.js:1848 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau sans fil « %s »" #: ../js/ui/status/network.js:1852 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau filaire « %s »" #: ../js/ui/status/network.js:1856 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau VPN « %s »" #: ../js/ui/status/network.js:1861 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Vous êtes maintenant connecté à « %s »" #: ../js/ui/status/network.js:1869 msgid "Connection established" msgstr "Connexion établie" #: ../js/ui/status/network.js:1991 msgid "Networking is disabled" msgstr "Le réseau est désactivé" #: ../js/ui/status/network.js:2116 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "En cours d'estimation..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d heure restante" msgstr[1] "%d heures restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s restantes" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minute restante" msgstr[1] "%d minutes restantes" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptateur secteur" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Batterie de l'ordinateur" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Écran" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "Assistant personnel" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Téléphone portable" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../js/ui/telepathyClient.js:331 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s est en ligne." #: ../js/ui/telepathyClient.js:336 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s est hors ligne." #: ../js/ui/telepathyClient.js:339 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s est absent." #: ../js/ui/telepathyClient.js:342 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s est occupé." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:473 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Envoyé à %X à %H:%M" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Rechercher..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Lancement de %s terminé" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "« %s » est prêt" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #: ../src/main.c:446 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Il y a moins d'une minute" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a %d minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a %d heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a %d semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s"