# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka , 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius , 2011. # Mantas Kriaučiūnas , 2012, 2013. # Aurimas Černius , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-16 21:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 17:34+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Rodyti apžvalgą" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Rodyti visas programas" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Atverti programų meniu" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:149 #| msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "Shell Extensions" msgstr "Shell plėtiniai" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell aplinka" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų tvarkymas ir programų paleidimas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus " "programuotojams ir bandytojams" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-" "F2 dialogą." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Įjungtų plėtinių UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, " "kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi " "būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome." "Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Išjungti naudotojo plėtinius" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Išjungti visus naudotojo įjungtus plėtinius nepakeičiant „enabled-extension“ " "nustatymo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio " "parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius " "nepaisant jų nurodomos palaikomos versijos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbalaukio failų ID sąrašas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų " "srityje." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 #| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno " "naudotojo, vieno seanso situacijose." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 #| msgid "" #| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " #| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " #| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " #| "state of the checkbox." msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar " "nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, " "žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato " "numatytąją žymimojo langelio būseną." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus įrenginius" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth " "adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su " "numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, kad " "numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #| msgid "" #| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " #| "Overview." msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“ veiklų " "apžvalgoje." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius elementus, " "derinimui" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Apriboti perjungėją dabartine darbo sritimi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomos tik programos, turinčios langų " "dabartinėje darbo srityje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Programos piktogramos veiksena." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #| msgid "" #| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #| "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra " "„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik " "programos piktogramą) arba „both“ (abu)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinės darbo " "srities. Priešingu atveju įtraukiami visi langai." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame monitoriuje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Tinklo prisijungimas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nuostatų dialogą:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #: js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Pasirinkite seansą" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Nėra sąraše?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:859 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Naudotojo vardas: " #: js/gdm/loginDialog.js:1201 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(arba perbraukite pirštu)" #: js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y %m %d, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y %B %d, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:67 #| msgid "Network Login" msgid "Hotspot Login" msgstr "Prisijungimas prie prieigos taško" #: js/portalHelper/main.js:113 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Jūsų prisijungimas prie šio prieigos taško yra nesaugus. Slaptažodžius bei " "kitą šiame puslapyje jūsų įvedamą informaciją gali matyti kiti asmenys." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427 msgid "Deny Access" msgstr "Atmesti prieigą" #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430 msgid "Grant Access" msgstr "Suteikti prieigą" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Dažnai naudojamos" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Visos" #: js/ui/appDisplay.js:1892 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: js/ui/appDisplay.js:1906 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Paleisti naudojant dedikuotą grafikos kortą" #: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #: js/ui/appDisplay.js:1939 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #: js/ui/appDisplay.js:1949 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detalią informaciją" #: js/ui/appFavorites.js:138 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų." #: js/ui/appFavorites.js:172 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Pasirinkite garso įrenginį" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Garso nustatymai" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Ausinės" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Ausinės su mikrofonu" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Keisti foną…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Ekrano nustatymai" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Kitas mėnuo" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Savaitė %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:721 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #: js/ui/calendar.js:836 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: js/ui/calendar.js:845 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d d." #: js/ui/calendar.js:849 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: js/ui/calendar.js:931 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: js/ui/calendar.js:1082 msgid "No Notifications" msgstr "Nėra pranešimų" #: js/ui/calendar.js:1085 msgid "No Events" msgstr "Nėra įvykių" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Prijungta išorinė laikmena" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atjungta išorinė laikmena" #: js/ui/components/autorunManager.js:356 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Įveskite dar kartą:" #: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293 #: js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Slaptažodis: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Raktas: " #: js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Tapatybė: " #: js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Privataus rakto slaptažodis: " #: js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Tarnyba: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio " "tinklo „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Tinklo vardas: " #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "PIN code required" msgstr "Reikalingas PIN kodas" #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747 msgid "Network Manager" msgstr "Tinklo tvarkymas" #: js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 #| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:765 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Paleisti programas" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Paleidimo sritis" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%Y m. %B %d d." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Pasaulio laikrodžiai" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Atjungti naudotoją %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės." msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės." msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės." msgstr[1] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių." msgstr[2] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Perleisti ir įdiegti" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Įdiegti ir išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimą" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s bus įdiegta po perleidimo. Sistemos atnaujinimas gali ilgai užtrukti: " "įsitikinkite, kad pasidarėte atsarginę duomenų kopiją, ir kad kompiuteris " "yra įjungtas į elektros tinklą." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Veikia naudojant baterijos energiją: įjunkite į elektros tinklą prieš " "įdiegdami atnaujinimus." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (nutolęs)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (komandų eilutė)" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?" #: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Slėpti dėklą" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Būsenos piktogramos" #: js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas." #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Slėpti klaidas" #: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Rodyti klaidas" #: js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #: js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Išvalyti skiltį" #: js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Nežinomas atlikėjas" #: js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Nežinomas pavadinimas" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Medija" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Rašykite, ko ieškote…" #: js/ui/padOsd.js:37 msgid "New shortcut…" msgstr "Naujas trumpinys…" #: js/ui/padOsd.js:86 #| msgid "Applications" msgid "Application defined" msgstr "Programos nustatytas" #: js/ui/padOsd.js:87 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rodyti pagalbą ekrane" #: js/ui/padOsd.js:88 #| msgid "Switch User" msgid "Switch monitor" msgstr "Keisti monitorių" #: js/ui/padOsd.js:89 msgid "Assign keystroke" msgstr "Priskirti klavišų kombinaciją" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: js/ui/padOsd.js:597 msgid "Edit…" msgstr "Keisti…" #: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665 msgid "None" msgstr "Nėra" #: js/ui/padOsd.js:648 msgid "Press a button to configure" msgstr "Spauskite mygtuką konfigūravimui" #: js/ui/padOsd.js:649 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Spauskit Esc išėjimui" #: js/ui/padOsd.js:652 msgid "Press any key to exit" msgstr "Išėjimui spauskite bet kurį klavišą" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Užverti" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:810 msgid "Top Bar" msgstr "Viršutinė juosta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Įveskite komandą" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: js/ui/runDialog.js:277 #| msgid "Encryption is not available" msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Perleisti Wayland aplinkoje negalima" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Perleidžiama…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d d." #: js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepavyksta užrakinti" #: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Programa užblokavo užrakinimą" #: js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Ieškoma…" #: js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Atsiminti slaptažodį" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Universali prieiga" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Priartinimas" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantieji klavišai" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d prijungtas" msgstr[1] "%d prijungti" msgstr[2] "%d prijungta" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Įjungta" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302 msgid "Turn On" msgstr "Įjungti" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302 #: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Ryškumas" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Vietos nustatymas įjungtas" #: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatumo nustatymai" #: js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Vietos nustatymas naudojamas" #: js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Vietos nustatymas išjungtas" #: js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:436 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Suteikti %s prieigą prie jūsų būvimo vietos?" #: js/ui/status/location.js:438 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Prieigą prie vietos bet kada galima pakeisti privatumo nustatymuose." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s išjungtas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Prisijungta prie %s" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s netvarkomas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Atsijungiama nuo %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Jungiamasi prie %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nepasiekiamas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Laidinio ryšio nustatymai" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s aparatinė įranga išjungta" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s išjungtas" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "Prisijungti prie interneto" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Išjungti skrydžio veikseną" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį." #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Įjungti belaidį ryšį" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi tinklai" #: js/ui/status/network.js:876 msgid "Select a network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #: js/ui/status/network.js:906 msgid "No Networks" msgstr "Nėra tinklų" #: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį" #: js/ui/status/network.js:1194 msgid "Select Network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #: js/ui/status/network.js:1200 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1319 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Prieigos taškas %s aktyvus" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1334 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Neprisijungta prie %s" #: js/ui/status/network.js:1434 #| msgid "connecting..." msgid "connecting…" msgstr "jungiamasi…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1437 msgid "authentication required" msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #: js/ui/status/network.js:1439 msgid "connection failed" msgstr "nepavyko prisijungti" #: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: js/ui/status/network.js:1507 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN nustatymai" #: js/ui/status/network.js:1526 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Off" msgstr "VPN išjungtas" #: js/ui/status/network.js:1631 #, javascript-format #| msgid "%s Connecting" msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s laidinis ryšys" msgstr[1] "%s laidiniai ryšiai" msgstr[2] "%s laidinių ryšių" #: js/ui/status/network.js:1635 #, javascript-format #| msgid "%s Connecting" msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s belaidis ryšys" msgstr[1] "%s belaidžiai ryšiai" msgstr[2] "%s belaidžių ryšių" #: js/ui/status/network.js:1639 #, javascript-format #| msgid "%s Connecting" msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemo ryšys" msgstr[1] "%s modemo ryšiai" msgstr[2] "%s modemo ryšių" #: js/ui/status/network.js:1786 msgid "Connection failed" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Naktinis apšvietimas išjungtas" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Naktinis apšvietimas įjungtas" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Tęsti" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Išjungti iki rytojaus" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Pilnai įkrauta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Įvertinama…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Liko %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d iki pilno (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" #: js/ui/status/system.js:378 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #: js/ui/status/system.js:383 msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: js/ui/status/system.js:388 msgid "Account Settings" msgstr "Paskyros nustatymai" #: js/ui/status/system.js:405 msgid "Orientation Lock" msgstr "Padėties užrakinimas" #: js/ui/status/system.js:413 msgid "Suspend" msgstr "Pristabdyti" #: js/ui/status/system.js:416 msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Garsumas pakeistas" #: js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prisijungti kitu naudotoju" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Atrakinimo langas" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:102 msgid "Revert Settings" msgstr "Grąžinti nustatymus" #: js/ui/windowManager.js:105 msgid "Keep Changes" msgstr "Įrašyti pakeitimus" #: js/ui/windowManager.js:123 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės" msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių" msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:678 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Grąžinti iš išdidinimo" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Visada viršuje" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Visada matomoje darbo srityje" #: js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Perkelti į kairiau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Perkelti į dešiniau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Perkelti į aukščiau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Perkelti į žemiau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendorius" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvesčių" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvesčių" #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Išvesti versijos numerį" #: src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" #: src/main.c:393 #| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui" #: src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Išvardinti galimas veiksenas" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "GNOME Shell plėtinių nuostatos" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Naudojamas" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s prašo prieigos prie jūsų buvimo vietos." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys" #~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai" #~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Skrydžio veiksena" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kvietimas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Skambutis" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Failo persiuntimas" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Pokalbiai" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Kvietimas į %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Atmesti" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Priimti" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Skambutis nuo %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atsiliepti" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s jums siunčia %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Šifravimo klaida" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Liudijimas nepateiktas" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Liudijimas nepatikimas" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Liudijimas netinkamas" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Ryšys atmestas" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Ryšys nutrūko" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Liudijimas atšauktas" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis " #~ "kriptografiškai silpnas" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija " #~ "kriptografijos bibliotekos apribojimus" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Vidinė klaida" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Rodyti paskyrą" #~| msgid "Show the message tray" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Pagavimo portalas" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Sk" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Pr" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Tr" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Kt" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pn" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Št" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nieko nesuplanuota" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šiandien" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Rytoj" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Šią savaitę" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Kitą savaitę" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Išimami įrenginiai" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Išimti" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Įjungti garsą" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Nutildyti" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Atverti kalendorių" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Datos ir laiko nustatymai" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Išvalyti pranešimus" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Pranešimų nustatymai" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Dėklo meniu" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Nėra pranešimų" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Pranešimų juosta"