# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2020 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014-2018.
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2020.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-16 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-01 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Activer l’application favorite 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Activer l’application favorite 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Activer l’application favorite 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Activer l’application favorite 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Activer l’application favorite 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Activer l’application favorite 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Activer l’application favorite 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Activer l’application favorite 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Activer l’application favorite 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2061
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures d’écran"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#| msgid "Enter extension information interactively"
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Effectuer une capture d’écran interactivement"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Effectuer une capture d’écran"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Effectuer la capture d’écran d’une fenêtre"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Enregistrer une capture vidéo interactivement"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afficher la liste des notifications"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher la vue d’ensemble"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Afficher toutes les applications"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ouvrir le menu de l’application"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell de GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le "
"mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus "
"EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est "
"prioritaire sur la clé « enabled-extensions »."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans "
"affecter la propriété « enabled-extension »."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell de GNOME charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
"qu’elles annoncent prendre en charge."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un "
"utilisateur unique."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou "
"d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
"passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à "
"cocher."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
"Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec "
"l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par défaut "
"se retrouve sans aucun périphérique associé."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La dernière version pour laquelle le dialogue « Bienvenue dans GNOME » s’est "
"affichée"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Cette clé détermine la version affichée dans le dialogue « Bienvenue dans "
"GNOME ». Une chaîne vide représente la dernière version possible de GNOME et "
"un nombre très élevé représentera des versions qui n’existent pas encore. Ce "
"nombre très élevé peut être utilisé pour désactiver le dialogue."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposition du sélecteur d’applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposition du sélecteur d’applications. Chaque entrée du tableau est une "
"page. Les pages sont stockées dans l’ordre dans lequel elles apparaissent "
"dans Shell de GNOME. Chaque page contient une paire « identifiant "
"d’application » → « données ». Actuellement, les valeurs suivantes sont "
"stockées comme « données » : • « position » : la position de l’icône de "
"l’application sur la page"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre les états de la vue d’ensemble"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre la session, le sélecteur de "
"fenêtre et la grille des applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre la grille des applications, le "
"sélecteur de fenêtre et la session"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
"la vue d’ensemble des activités."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passer à l’application 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passer à l’application 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passer à l’application 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passer à l’application 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passer à l’application 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passer à l’application 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passer à l’application 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passer à l’application 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passer à l’application 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de "
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le type d’icône des applications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), "
"ou « both » (affiche les deux)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées "
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Automatic location"
msgstr "Emplacement automatique"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indique s’il faut récupérer l’emplacement actuel ou non"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "L’emplacement pour lequel afficher les prévisions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque Shell de "
"GNOME est lancé."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur "
"arrête de bouger"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Quelque chose s’est mal passé"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette "
"extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce "
"problème aux auteurs de l’extension."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Détails techniques"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Site web"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiter le site web de l’extension"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:974 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"

#: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:926
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"

#: js/gdm/loginDialog.js:1285
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"

#: js/gdm/util.js:435
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d’authentification"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:616
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt à travers le lecteur)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:621
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou placez le doigt sur le lecteur)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;arrêter;stop"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "redémarrer;rallumer;reboot;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouillage de l’écran"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "verrouillage;écran;"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "fermer;session;déconnecter;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "mettre en veille;sommeil;"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d’utilisateur"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "changer;utilisateur;"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "verrouillage;déverrouillage;orientation;écran;rotation"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
#| msgid "Screenshot taken"
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Effectuer une capture d’écran"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "capture d’écran;capture vidéo;couper;capturer;enregistrer"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Déverrouiller la rotation de l’écran"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrouiller la rotation de l’écran"

#: js/misc/util.js:128
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:164
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d’analyser la commande :"

#: js/misc/util.js:172
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"

#: js/misc/util.js:189
msgid "Just now"
msgstr "À l’instant"

#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"

#: js/misc/util.js:195
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"

#: js/misc/util.js:199 js/ui/dateMenu.js:163
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"

#: js/misc/util.js:205
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"

#: js/misc/util.js:209
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a %d mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"

#: js/misc/util.js:212
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a %d an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:245
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:251
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Hier, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:274
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:280
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Hier, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:286
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:292
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:298
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:50
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identification du point d’accès"

#: js/portalHelper/main.js:96
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et "
"les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être "
"interceptés par des personnes autour de vous."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:416
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser l’accès"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:419
msgid "Grant Access"
msgstr "Accorder l’accès"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
#| msgid "%s has been added to your favorites."
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s a été épinglé au dash."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
#| msgid "%s has been removed from your favorites."
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s a été désépinglé du dash."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Fenêtres ouvertes"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"

#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
msgid "Unpin"
msgstr "Désépingler"

#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Épingler au Dash"

#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique intégrée"

#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Modifier l’arrière-plan…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d’affichage"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:472
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"

#: js/ui/calendar.js:490
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"

#: js/ui/calendar.js:642
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:701
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"

#: js/ui/calendar.js:915
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"

#: js/ui/calendar.js:972
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: js/ui/calendar.js:993
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à "
"quitter."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossible de déverrouiller le volume"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur "
"votre routeur."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:257
#: js/ui/status/network.js:348 js/ui/status/network.js:977
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Clé"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Mot de passe de la clé privée"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identité"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Service"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/components/networkAgent.js:763
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification nécessaire"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:743
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:747
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Nom du réseau"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:751
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:757
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:748
#: js/ui/components/networkAgent.js:752 js/ui/components/networkAgent.js:764
#: js/ui/components/networkAgent.js:768
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."

#: js/ui/components/networkAgent.js:731 js/ui/status/network.js:1785
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"

#: js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "VPN password"
msgstr "Mot de passe VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "S’authentifier"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:819
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Afficher les applications"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:152
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:155
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Today"
msgstr "Aujourd’hui"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"

#  luc: Trying alternatives:
#  123456789|123456789|
#  Toute la journée      bad
#  Journée entière       bad
#  Jour entier
#  La journée
#  Journée
#
#  All Day
#
#  le calendrier (mal) francisé :
#  http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
#  See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:196
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"

#: js/ui/dateMenu.js:267
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"

#: js/ui/dateMenu.js:388
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges mondiales…"

#: js/ui/dateMenu.js:389
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges mondiales"

#: js/ui/dateMenu.js:665
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"

#: js/ui/dateMenu.js:675
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"

#: js/ui/dateMenu.js:677
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"

#: js/ui/dateMenu.js:687
msgid "Weather"
msgstr "Météo"

#: js/ui/dateMenu.js:689
msgid "Select weather location…"
msgstr "Choisir un emplacement pour la météo…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Redémarrer et installer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau "
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
"et que l’ordinateur est branché sur le secteur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batterie faible : veuillez vous brancher avant d’installer les mises à jour."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Options de démarrage"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer l’extension"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"

#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mises à jour d’extensions disponibles"

#: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Des mises à jour d’extensions sont prêtes à être installées."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permettre de neutraliser les raccourcis"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L’application %s veut neutraliser les raccourcis"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Une application veut neutraliser les raccourcis"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Touches lentes activées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Touches lentes désactivées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez d’appuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci d’activation des touches lentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Touches rémanentes activées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Touches rémanentes désactivées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez d’appuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci d’activation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez d’appuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur "
"la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la "
"façon dont votre clavier réagit."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Laisser activé"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:151
#: js/ui/status/network.js:1373
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:151
#: js/ui/status/network.js:165 js/ui/status/network.js:349
#: js/ui/status/network.js:1373 js/ui/status/network.js:1485
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Laisser éteint"

#: js/ui/keyboard.js:248
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue et région"

#: js/ui/lookingGlass.js:677
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:735
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s n’a émis aucune erreur."

#: js/ui/lookingGlass.js:741
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"

#: js/ui/lookingGlass.js:745 js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"

#: js/ui/lookingGlass.js:754
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:757 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: js/ui/lookingGlass.js:761
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"

#: js/ui/lookingGlass.js:763
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

#: js/ui/main.js:265
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Le système a été mis en mode non sécurisé"

#: js/ui/main.js:266
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Les applications ont maintenant un accès illimité"

#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: js/ui/main.js:313
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connecté en tant qu’utilisateur privilégié"

#: js/ui/main.js:314
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Ouvrir une session en tant qu’utilisateur privilégié devrait être évité pour "
"des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur "
"normal."

#: js/ui/messageTray.js:1446
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"

#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Saisissez votre recherche"

#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Vue d’ensemble"

#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Applications définies"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer d’écran"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associer une touche"

#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: js/ui/padOsd.js:715
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"

#: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"

#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:270
msgid "Activities"
msgstr "Activités"

#: js/ui/panel.js:392
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"

#: js/ui/panel.js:503
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Lancer une commande"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Appuyez sur Échap pour fermer"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Redémarrage…"

#: js/ui/screenShield.js:225
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"

#: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"

#: js/ui/screenshot.js:1147
#| msgid "Select Network"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "Sélection de zone"

#: js/ui/screenshot.js:1162
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: js/ui/screenshot.js:1172
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Selection"
msgstr "Sélection d’écran"

#: js/ui/screenshot.js:1177
#| msgid "Windows"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "Sélection de fenêtre"

#: js/ui/screenshot.js:1224
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Capture d’écran / capture vidéo"

#: js/ui/screenshot.js:1260
#| msgid "Show Errors"
msgid "Show Pointer"
msgstr "Afficher le pointeur"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1827
msgid "Screencasts"
msgstr "Captures vidéo"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1832
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Capture vidéo du %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1901 js/ui/screenshot.js:2114
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d’écran"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1907
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Capture vidéo enregistrée"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1909
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Cliquez ici pour visionner la vidéo."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1912 js/ui/screenshot.js:2128
#| msgid "Show Details"
msgid "Show in Files"
msgstr "Afficher dans Fichiers"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2074
#, javascript-format
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Capture d’écran du %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2120
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Capture d’écran effectuée"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2122
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Vous pouvez coller l’image depuis le presse-papiers."

#: js/ui/screenshot.js:2175 js/ui/screenshot.js:2340
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Capture d’écran effectuée"

#: js/ui/search.js:826
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"

#: js/ui/search.js:828
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d de plus"
msgstr[1] "%d de plus"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume masqué"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume système Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilise des fichiers de clés"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez "
"plutôt l’utilitaire <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Numéro PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossible de démarrer %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Impossible de trouver l’application %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d’écran"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Touches rebond"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"

#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"

#: js/ui/status/bluetooth.js:41
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:650
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:143
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"

#: js/ui/status/bluetooth.js:147
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth désactivé"

#: js/ui/status/bluetooth.js:149
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth activé"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simple"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Double-clic"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondaire"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic prolongé"

#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"

#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:266
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localisation activée"

#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:267
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: js/ui/status/location.js:237
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"

#: js/ui/status/location.js:265
msgid "Location In Use"
msgstr "Localisation en cours d’utilisation"

#: js/ui/status/location.js:269
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localisation désactivée"

#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: js/ui/status/location.js:397
msgid "Allow location access"
msgstr "Permettre l’accès à l’emplacement"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:399
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "L’application %s souhaite accéder à votre emplacement géographique"

#: js/ui/status/location.js:409
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
"dans les paramètres de confidentialité."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1402
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s éteint"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connecté"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non géré"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Déconnexion de %s en cours"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cours"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponible"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Échec de connexion à %s"

#: js/ui/status/network.js:502
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"

#: js/ui/status/network.js:549
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:618 js/ui/status/network.js:1399
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Équipement %s désactivé"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:622
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s désactivé"

#: js/ui/status/network.js:662
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Se connecter à Internet"

#: js/ui/status/network.js:869
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Le mode avion est activé"

#: js/ui/status/network.js:870
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."

#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactiver le mode avion"

#: js/ui/status/network.js:880
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"

#: js/ui/status/network.js:881
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau."

#: js/ui/status/network.js:882
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activer le Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:909
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"

#: js/ui/status/network.js:941
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"

#: js/ui/status/network.js:962 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre"

#: js/ui/status/network.js:1263
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"

#: js/ui/status/network.js:1269
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1390
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Point d’accès %s actif"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1405
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non connecté"

#: js/ui/status/network.js:1502
msgid "connecting…"
msgstr "connexion…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1505
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"

#: js/ui/status/network.js:1507
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"

#: js/ui/status/network.js:1558
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"

#: js/ui/status/network.js:1575
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1585
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN désactivé"

#: js/ui/status/network.js:1646 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"

#: js/ui/status/network.js:1674
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filaire."
msgstr[1] "%s connexions filaires."

#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion à un modem."
msgstr[1] "%s connexions à des modems."

#: js/ui/status/network.js:1826
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"

#: js/ui/status/network.js:1827
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Mode nuit désactivé"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Mode nuit activé"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Désactiver jusqu’à demain"

#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l’énergie"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"

#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Pas en charge"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)"

#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Économie d’énergie"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "L’écran est partagé"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:116
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Arrêter la capture vidéo"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Éteindre / Fermer la session"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Redémarrer…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Éteindre…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Changer d’utilisateur…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Interface Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le "
"débrancher et rebrancher avant de commencer à l’utiliser."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un nouvel appareil a été détecté et a besoin d’être autorisé par un "
"administrateur."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erreur d’autorisation Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible d’autoriser le périphérique Thunderbolt : %s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre écrans"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Externe seulement"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Intégré seulement"

#: js/ui/unlockDialog.js:572
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"

#: js/ui/unlockDialog.js:581
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bienvenue dans GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Si vous désirez en apprendre davantage, consultez la visite guidée."

#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Non merci"

#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Effectuer la visite guidée"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » est prêt"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Garder ces paramètres d’affichage ?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:71
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"

#: js/ui/windowManager.js:74
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"

#: js/ui/windowManager.js:93
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:547
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Effectuer une capture d’écran"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran"

#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche"

#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur"

#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Déplacer vers l’écran du haut"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Déplacer vers l’écran du bas"

#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Déplacer vers l’écran de droite"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d’Evolution"

#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"

#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion"

#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion"

#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/shell-app.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gérer vos extensions GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensions de GNOME gère la mise à jour des extensions, la configuration des "
"préférences des extensions et la suppression ou la désactivation des "
"extensions non désirées."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
msgid "No Matches"
msgstr "Aucune correspondance"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Enlever « %s » ?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si vous enlevez cette extension, vous devrez recommencer son téléchargement "
"si vous souhaitez la réactiver plus tard"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>\n"
"Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>\n"
"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>\n"
"Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>\n"
"Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension sera mise à jour à la prochaine connexion."
msgstr[1] "%d extensions seront mises à jour à la prochaine connexion."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Cette extension est incompatible avec votre version de GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "L’extension a rencontré un problème"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "The extension can be updated"
msgstr "L’extension peut être mise à jour"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Site web"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Enlever…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "À propos des extensions"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Les extensions peuvent entraîner des problèmes de performances et de "
"stabilité. Désactivez les extensions si vous rencontrez des problèmes avec "
"votre système."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Installée manuellement"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Pour trouver et ajouter des extensions, visitez <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Intégrée"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Aucune extension installée"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais il n’est pas possible d’obtenir la liste des "
"extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et "
"essayez encore une fois."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Mises à jour d’extensions prêtes"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Fermer la session…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nouvelle extension a bien été créée dans %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n"
"Exemples : %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La description est composée d’une seule phrase expliquant ce que fait votre "
"extension.\n"
"Exemples : %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"L’UUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n"
"Son format doit correspondre à celui d’une adresse électronique "
"(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Sélectionnez un des modèles disponibles :\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L’identifiant unique de la nouvelle extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Le nom d’extension visible par l’utilisateur"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Une description courte de ce que fait l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODÈLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Le modèle à utiliser pour la nouvelle extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Saisissez interactivement les informations de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Créer une nouvelle extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Paramètres inconnus"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Erreur lors de la connexion à Shell de GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "L’extension « %s » n’existe pas\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Désactiver une extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Aucun UUID indiqué"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Plus d’un UUID indiqué"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activer une extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "L’extension « %s » n’existe pas\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Afficher les infos des extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Écraser une extension existante"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer une extension empaquetée"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Plus d’une extension empaquetée indiquée"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Afficher les extensions installées par l’utilisateur"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Afficher les extensions installées par le système"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Afficher les extensions actives"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Afficher les extensions inactives"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Afficher les extensions avec des préférences"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Afficher les extensions avec des mises à jour"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Afficher les détails de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Afficher la liste des extensions installées"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAINE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Écraser un paquet existant"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Créer une extension empaquetée"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Plus d’un répertoire source indiqué"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "L’extension « %s » n’a pas de préférences\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible d’ouvrir les préférences de l’extension « %s » : %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Ouvre les préférences de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Réinitialiser une extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impossible de désinstaller les extensions système\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Impossible de désinstaller « %s »\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Désinstaller une extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne pas afficher les messages d’erreur"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Auteur d’origine"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "État"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » ne prend pas de paramètre"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMÈTRES…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Afficher l’aide"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Activer l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Désactiver l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Réinitialiser l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Désinstaller l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Afficher la liste des extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Afficher les infos de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Créer une extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Mettre en paquet l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer l’extension empaquetée"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Basique"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Une extension vide"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicateur"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ajouter une icône dans la barre supérieure"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"

#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Dossier sans nom"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Enlever des favoris"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Ajouter aux favoris"

#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "Verrouillage d’écran désactivé"

#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr ""
#~ "Le verrouillage de l’écran nécessite le gestionnaire d’affichage GNOME."

#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"

#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Faire glisser vers le haut pour déverrouiller"

#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr "Cliquer ou appuyer sur une touche pour déverrouiller"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions peuvent poser des problèmes au système, y compris au "
#~ "niveau des performances. Si vous pensez être dans ce cas, il est "
#~ "recommandé de désactiver toutes les extensions."

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activer l’API d’introspection"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du "
#~ "shell."

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Shell de GNOME"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimiser"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Réduire"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vue du sélecteur d’applications"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur "
#~ "d’applications."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Fréquemment utilisées"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toutes"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-d %B, %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Éteint"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Actif"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copier l’erreur"

#~| msgid "Username: "
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur…"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mot de passe : "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Saisissez un mot de passe…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Se connecter"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nouvelle notification"
#~ msgstr[1] "%d nouvelles notifications"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Saisissez à nouveau :"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paramètres du compte"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Verrouillage de l’orientation"