# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2020 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009. # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010. # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012. # Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011. # Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011. # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011. # Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012. # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015. # Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013. # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014-2018. # Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016. # Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2020. # Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020. # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021. # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-16 05:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-01 17:36+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Activer l’application favorite 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Activer l’application favorite 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Activer l’application favorite 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Activer l’application favorite 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Activer l’application favorite 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Activer l’application favorite 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Activer l’application favorite 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Activer l’application favorite 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Activer l’application favorite 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2061 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshots" msgstr "Captures d’écran" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 #| msgid "Enter extension information interactively" msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Effectuer une capture d’écran interactivement" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Take a screenshot" msgstr "Effectuer une capture d’écran" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Effectuer la capture d’écran d’une fenêtre" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Enregistrer une capture vidéo interactivement" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Système" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Afficher la liste des notifications" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Donner le focus à la notification active" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher la vue d’ensemble" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Afficher toutes les applications" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Ouvrir le menu de l’application" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell de GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le " "mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus " "EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est " "prioritaire sur la clé « enabled-extensions »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Désactiver les extensions utilisateur" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans " "affecter la propriété « enabled-extension »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Shell de GNOME charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la " "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et " "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions " "qu’elles annoncent prendre en charge." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" "Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " "normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un " "utilisateur unique." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers " "chiffrés ou distants" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou " "d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré " "pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de " "passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à " "cocher." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur " "Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec " "l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par défaut " "se retrouve sans aucun périphérique associé." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "La dernière version pour laquelle le dialogue « Bienvenue dans GNOME » s’est " "affichée" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Cette clé détermine la version affichée dans le dialogue « Bienvenue dans " "GNOME ». Une chaîne vide représente la dernière version possible de GNOME et " "un nombre très élevé représentera des versions qui n’existent pas encore. Ce " "nombre très élevé peut être utilisé pour désactiver le dialogue." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposition du sélecteur d’applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Disposition du sélecteur d’applications. Chaque entrée du tableau est une " "page. Les pages sont stockées dans l’ordre dans lequel elles apparaissent " "dans Shell de GNOME. Chaque page contient une paire « identifiant " "d’application » → « données ». Actuellement, les valeurs suivantes sont " "stockées comme « données » : • « position » : la position de l’icône de " "l’application sur la page" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer entre les états de la vue d’ensemble" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer entre la session, le sélecteur de " "fenêtre et la grille des applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer entre la grille des applications, le " "sélecteur de fenêtre et la session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de " "la vue d’ensemble des activités." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 1" msgstr "Passer à l’application 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 2" msgstr "Passer à l’application 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 3" msgstr "Passer à l’application 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 4" msgstr "Passer à l’application 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 5" msgstr "Passer à l’application 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 6" msgstr "Passer à l’application 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 7" msgstr "Passer à l’application 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 8" msgstr "Passer à l’application 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 9" msgstr "Passer à l’application 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de " "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les " "applications y sont incluses." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "The application icon mode." msgstr "Le type d’icône des applications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les " "choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la " "fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), " "ou « both » (affiche les deux)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées " "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Automatic location" msgstr "Emplacement automatique" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indique s’il faut récupérer l’emplacement actuel ou non" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "L’emplacement pour lequel afficher les prévisions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque Shell de " "GNOME est lancé." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur " "arrête de bouger" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Identification réseau" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Quelque chose s’est mal passé" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette " "extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce " "problème aux auteurs de l’extension." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Détails techniques" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Site web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visiter le site web de l’extension" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:974 subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Choisir une session" #: js/gdm/loginDialog.js:461 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:926 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: js/gdm/loginDialog.js:1285 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: js/gdm/util.js:435 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d’authentification" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:616 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ou faites glisser le doigt à travers le lecteur)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:621 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ou placez le doigt sur le lecteur)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "éteindre;fermer;débrancher;arrêter;stop" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "redémarrer;rallumer;reboot;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouillage de l’écran" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "verrouillage;écran;" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "fermer;session;déconnecter;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "mettre en veille;sommeil;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Changer d’utilisateur" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "changer;utilisateur;" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "verrouillage;déverrouillage;orientation;écran;rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 #| msgid "Screenshot taken" msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Effectuer une capture d’écran" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "capture d’écran;capture vidéo;couper;capturer;enregistrer" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Déverrouiller la rotation de l’écran" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Verrouiller la rotation de l’écran" #: js/misc/util.js:128 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:164 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d’analyser la commande :" #: js/misc/util.js:172 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #: js/misc/util.js:189 msgid "Just now" msgstr "À l’instant" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a %d minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: js/misc/util.js:195 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a %d heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: js/misc/util.js:199 js/ui/dateMenu.js:163 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: js/misc/util.js:205 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a %d semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: js/misc/util.js:209 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il y a %d mois" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: js/misc/util.js:212 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Il y a %d an" msgstr[1] "Il y a %d ans" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:245 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:251 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hier, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:257 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:274 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:280 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hier, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:286 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:292 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:298 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:50 msgid "Hotspot Login" msgstr "Identification du point d’accès" #: js/portalHelper/main.js:96 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et " "les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être " "interceptés par des personnes autour de vous." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:416 msgid "Deny Access" msgstr "Refuser l’accès" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:419 msgid "Grant Access" msgstr "Accorder l’accès" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format #| msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s a été épinglé au dash." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format #| msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s a été désépinglé du dash." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Fenêtres ouvertes" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: js/ui/appMenu.js:96 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245 msgid "Unpin" msgstr "Désépingler" #: js/ui/appMenu.js:164 msgid "Pin to Dash" msgstr "Épingler au Dash" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique intégrée" #: js/ui/appMenu.js:182 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionner le périphérique audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Casque audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Micro-casque" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Modifier l’arrière-plan…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d’affichage" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:472 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: js/ui/calendar.js:490 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "Semaine %V" #: js/ui/calendar.js:915 msgid "No Notifications" msgstr "Aucune notification" #: js/ui/calendar.js:972 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: js/ui/calendar.js:993 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à " "quitter." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Forcer à quitter" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Attendre" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Disque externe connecté" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disque externe déconnecté" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Impossible de déverrouiller le volume" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur " "votre routeur." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:257 #: js/ui/status/network.js:348 js/ui/status/network.js:977 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Clé" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Mot de passe de la clé privée" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Service" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/components/networkAgent.js:763 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification nécessaire" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:743 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "sans fil « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:747 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentification filaire 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Nom du réseau" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:751 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentification DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "PIN code required" msgstr "Code PIN requis" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:757 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:748 #: js/ui/components/networkAgent.js:752 js/ui/components/networkAgent.js:764 #: js/ui/components/networkAgent.js:768 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:731 js/ui/status/network.js:1785 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" #: js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "VPN password" msgstr "Mot de passe VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "S’authentifier" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:819 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Afficher les applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Dash" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:152 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:155 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:196 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Journée" #: js/ui/dateMenu.js:267 msgid "No Events" msgstr "Aucun évènement" #: js/ui/dateMenu.js:388 msgid "Add world clocks…" msgstr "Ajouter des horloges mondiales…" #: js/ui/dateMenu.js:389 msgid "World Clocks" msgstr "Horloges mondiales" #: js/ui/dateMenu.js:665 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: js/ui/dateMenu.js:675 msgid "Go online for weather information" msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne" #: js/ui/dateMenu.js:677 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement" #: js/ui/dateMenu.js:687 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: js/ui/dateMenu.js:689 msgid "Select weather location…" msgstr "Choisir un emplacement pour la météo…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer les mises à jour et éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Redémarrer et installer" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer et éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau " "peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes " "et que l’ordinateur est branché sur le secteur." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Batterie faible : veuillez vous brancher avant d’installer les mises à jour." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Options de démarrage" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Installer" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Installer l’extension" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #: js/ui/extensionSystem.js:267 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Mises à jour d’extensions disponibles" #: js/ui/extensionSystem.js:268 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Des mises à jour d’extensions sont prêtes à être installées." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permettre de neutraliser les raccourcis" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "L’application %s veut neutraliser les raccourcis" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Une application veut neutraliser les raccourcis" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Touches lentes activées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Touches lentes désactivées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le " "raccourci d’activation des touches lentes et affecte la façon dont votre " "clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Touches rémanentes activées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Touches rémanentes désactivées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le " "raccourci d’activation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre " "clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur " "la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la " "façon dont votre clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Laisser activé" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:151 #: js/ui/status/network.js:1373 msgid "Turn On" msgstr "Activer" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:151 #: js/ui/status/network.js:165 js/ui/status/network.js:349 #: js/ui/status/network.js:1373 js/ui/status/network.js:1485 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Laisser éteint" #: js/ui/keyboard.js:248 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Paramètres de langue et région" #: js/ui/lookingGlass.js:677 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:735 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s n’a émis aucune erreur." #: js/ui/lookingGlass.js:741 msgid "Hide Errors" msgstr "Masquer les erreurs" #: js/ui/lookingGlass.js:745 js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:757 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: js/ui/lookingGlass.js:761 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: js/ui/lookingGlass.js:763 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: js/ui/main.js:265 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Le système a été mis en mode non sécurisé" #: js/ui/main.js:266 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Les applications ont maintenant un accès illimité" #: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: js/ui/main.js:313 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Connecté en tant qu’utilisateur privilégié" #: js/ui/main.js:314 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Ouvrir une session en tant qu’utilisateur privilégié devrait être évité pour " "des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur " "normal." #: js/ui/messageTray.js:1446 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:313 msgid "Type to search" msgstr "Saisissez votre recherche" #: js/ui/overviewControls.js:392 msgid "Applications" msgstr "Applications" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Applications définies" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Changer d’écran" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Associer une touche" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: js/ui/padOsd.js:715 msgid "Edit…" msgstr "Édition…" #: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874 msgid "None" msgstr "Aucun" #: js/ui/padOsd.js:828 msgid "Press a button to configure" msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer" #: js/ui/padOsd.js:829 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press any key to exit" msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:270 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: js/ui/panel.js:392 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Système" #: js/ui/panel.js:503 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Lancer une commande" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Appuyez sur Échap pour fermer" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Redémarrage…" #: js/ui/screenShield.js:225 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de verrouiller" #: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application" #: js/ui/screenshot.js:1147 #| msgid "Select Network" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: js/ui/screenshot.js:1157 msgid "Area Selection" msgstr "Sélection de zone" #: js/ui/screenshot.js:1162 #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Screen" msgstr "Écran" #: js/ui/screenshot.js:1172 #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen Selection" msgstr "Sélection d’écran" #: js/ui/screenshot.js:1177 #| msgid "Windows" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: js/ui/screenshot.js:1187 msgid "Window Selection" msgstr "Sélection de fenêtre" #: js/ui/screenshot.js:1224 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Capture d’écran / capture vidéo" #: js/ui/screenshot.js:1260 #| msgid "Show Errors" msgid "Show Pointer" msgstr "Afficher le pointeur" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1827 msgid "Screencasts" msgstr "Captures vidéo" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1832 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Capture vidéo du %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1901 js/ui/screenshot.js:2114 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1907 #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Screencast recorded" msgstr "Capture vidéo enregistrée" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1909 msgid "Click here to view the video." msgstr "Cliquez ici pour visionner la vidéo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1912 js/ui/screenshot.js:2128 #| msgid "Show Details" msgid "Show in Files" msgstr "Afficher dans Fichiers" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2074 #, javascript-format #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot from %s" msgstr "Capture d’écran du %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2120 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot captured" msgstr "Capture d’écran effectuée" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2122 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Vous pouvez coller l’image depuis le presse-papiers." #: js/ui/screenshot.js:2175 js/ui/screenshot.js:2340 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d’écran effectuée" #: js/ui/search.js:826 msgid "Searching…" msgstr "Recherche…" #: js/ui/search.js:828 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d de plus" msgstr[1] "%d de plus" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Masquer le texte" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume masqué" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume système Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Utilise des fichiers de clés" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez " "plutôt l’utilitaire <i>%s</i>." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Numéro PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible de démarrer %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Impossible de trouver l’application %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Touches rebond" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" #: js/ui/status/bluetooth.js:41 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:650 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:143 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d connecté" msgstr[1] "%d connectés" #: js/ui/status/bluetooth.js:147 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #: js/ui/status/bluetooth.js:149 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth activé" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Double-clic" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secondaire" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic prolongé" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:266 msgid "Location Enabled" msgstr "Localisation activée" #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:267 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: js/ui/status/location.js:237 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: js/ui/status/location.js:265 msgid "Location In Use" msgstr "Localisation en cours d’utilisation" #: js/ui/status/location.js:269 msgid "Location Disabled" msgstr "Localisation désactivée" #: js/ui/status/location.js:270 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: js/ui/status/location.js:397 msgid "Allow location access" msgstr "Permettre l’accès à l’emplacement" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:399 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "L’application %s souhaite accéder à votre emplacement géographique" #: js/ui/status/location.js:409 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées " "dans les paramètres de confidentialité." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1402 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s éteint" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s connecté" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s non géré" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Déconnexion de %s en cours" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1394 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Connexion de %s en cours" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:475 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Micrologiciel manquant pour %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s non disponible" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:490 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Échec de connexion à %s" #: js/ui/status/network.js:502 msgid "Wired Settings" msgstr "Paramètres filaire" #: js/ui/status/network.js:549 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paramètres connexion mobile" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:618 js/ui/status/network.js:1399 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Équipement %s désactivé" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:622 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s désactivé" #: js/ui/status/network.js:662 msgid "Connect to Internet" msgstr "Se connecter à Internet" #: js/ui/status/network.js:869 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Le mode avion est activé" #: js/ui/status/network.js:870 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé." #: js/ui/status/network.js:871 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactiver le mode avion" #: js/ui/status/network.js:880 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Le Wi-Fi est désactivé" #: js/ui/status/network.js:881 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau." #: js/ui/status/network.js:882 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activer le Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:909 msgid "Select a network" msgstr "Choisir un réseau" #: js/ui/status/network.js:941 msgid "No Networks" msgstr "Aucun réseau disponible" #: js/ui/status/network.js:962 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre" #: js/ui/status/network.js:1263 msgid "Select Network" msgstr "Sélectionner un réseau" #: js/ui/status/network.js:1269 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paramètres Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1390 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Point d’accès %s actif" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1405 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s non connecté" #: js/ui/status/network.js:1502 msgid "connecting…" msgstr "connexion…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1505 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #: js/ui/status/network.js:1507 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" #: js/ui/status/network.js:1558 msgid "VPN Settings" msgstr "Paramètres VPN" #: js/ui/status/network.js:1575 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1585 msgid "VPN Off" msgstr "VPN désactivé" #: js/ui/status/network.js:1646 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: js/ui/status/network.js:1674 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s connexion filaire." msgstr[1] "%s connexions filaires." #: js/ui/status/network.js:1678 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi." msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:1682 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s connexion à un modem." msgstr[1] "%s connexions à des modems." #: js/ui/status/network.js:1826 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de connexion" #: js/ui/status/network.js:1827 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Mode nuit désactivé" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Mode nuit activé" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Désactiver jusqu’à demain" #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l’énergie" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Charge complète" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Pas en charge" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "Estimation en cours…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Performance" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Économie d’énergie" #: js/ui/status/remoteAccess.js:39 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "L’écran est partagé" #: js/ui/status/remoteAccess.js:41 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/status/remoteAccess.js:116 #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Stop Screencast" msgstr "Arrêter la capture vidéo" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode avion activé" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Éteindre / Fermer la session" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Redémarrer…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Éteindre…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Changer d’utilisateur…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Interface Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le " "débrancher et rebrancher avant de commencer à l’utiliser." #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé" #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Un nouvel appareil a été détecté et a besoin d’être autorisé par un " "administrateur." #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erreur d’autorisation Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Impossible d’autoriser le périphérique Thunderbolt : %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Cloner" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Joindre écrans" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Externe seulement" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Intégré seulement" #: js/ui/unlockDialog.js:572 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenêtre de déverrouillage" #: js/ui/unlockDialog.js:581 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Bienvenue dans GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Si vous désirez en apprendre davantage, consultez la visite guidée." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Non merci" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Effectuer la visite guidée" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "« %s » est prêt" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Garder ces paramètres d’affichage ?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Revert Settings" msgstr "Restaurer les paramètres" #: js/ui/windowManager.js:74 msgid "Keep Changes" msgstr "Conserver les modifications" #: js/ui/windowManager.js:93 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde" msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:547 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Take Screenshot" msgstr "Effectuer une capture d’écran" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Déplacer vers l’écran du haut" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Déplacer vers l’écran du bas" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Déplacer vers l’écran de droite" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda d’Evolution" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Lister les modes possibles" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/shell-app.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:209 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:210 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gérer vos extensions GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Extensions de GNOME gère la mise à jour des extensions, la configuration des " "préférences des extensions et la suppression ou la désactivation des " "extensions non désirées." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:131 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Enlever « %s » ?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Si vous enlevez cette extension, vous devrez recommencer son téléchargement " "si vous souhaitez la réactiver plus tard" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>\n" "Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n" "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" "Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>\n" "Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n" "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>\n" "Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n" "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n" "Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>\n" "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n" "Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>\n" "Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" "Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>\n" "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:336 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extension sera mise à jour à la prochaine connexion." msgstr[1] "%d extensions seront mises à jour à la prochaine connexion." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:478 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Cette extension est incompatible avec votre version de GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "L’extension a rencontré un problème" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 #| msgid "Show extensions with updates" msgid "The extension can be updated" msgstr "L’extension peut être mise à jour" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Site web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Enlever…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Aide" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "À propos des extensions" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Les extensions peuvent entraîner des problèmes de performances et de " "stabilité. Désactivez les extensions si vous rencontrez des problèmes avec " "votre système." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Installée manuellement" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Pour trouver et ajouter des extensions, visitez <a href=\"https://extensions." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Intégrée" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Aucune extension installée" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Nous sommes désolés, mais il n’est pas possible d’obtenir la liste des " "extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et " "essayez encore une fois." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Mises à jour d’extensions prêtes" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Fermer la session…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "La nouvelle extension a bien été créée dans %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n" "Exemples : %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nom" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "La description est composée d’une seule phrase expliquant ce que fait votre " "extension.\n" "Exemples : %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Description" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "L’UUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n" "Son format doit correspondre à celui d’une adresse électronique " "(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Sélectionnez un des modèles disponibles :\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "L’identifiant unique de la nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Le nom d’extension visible par l’utilisateur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Une description courte de ce que fait l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODÈLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Le modèle à utiliser pour la nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Saisissez interactivement les informations de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Créer une nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Paramètres inconnus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à Shell de GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "L’extension « %s » n’existe pas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Désactiver une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Aucun UUID indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Plus d’un UUID indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Activer une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "L’extension « %s » n’existe pas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Afficher les infos des extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Écraser une extension existante" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installer une extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Plus d’une extension empaquetée indiquée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Afficher les extensions installées par l’utilisateur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Afficher les extensions installées par le système" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Afficher les extensions actives" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Afficher les extensions inactives" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Afficher les extensions avec des préférences" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Afficher les extensions avec des mises à jour" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Afficher les détails de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Afficher la liste des extensions installées" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHÉMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAINE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Écraser un paquet existant" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Créer une extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Plus d’un répertoire source indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "L’extension « %s » n’a pas de préférences\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir les préférences de l’extension « %s » : %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Ouvre les préférences de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Réinitialiser une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Impossible de désinstaller les extensions système\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Impossible de désinstaller « %s »\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Désinstaller une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ne pas afficher les messages d’erreur" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Auteur d’origine" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "État" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "« version » ne prend pas de paramètre" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Afficher les informations de version et quitter." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMÈTRES…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Afficher l’aide" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Activer l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Désactiver l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Réinitialiser l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Désinstaller l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Afficher la liste des extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Afficher les infos de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Ouvrir les préférences de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Créer une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Mettre en paquet l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installer l’extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Basique" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Une extension vide" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicateur" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Ajouter une icône dans la barre supérieure" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #~ msgid "Unnamed Folder" #~ msgstr "Dossier sans nom" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Enlever des favoris" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Ajouter aux favoris" #~ msgid "Screen Lock disabled" #~ msgstr "Verrouillage d’écran désactivé" #~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." #~ msgstr "" #~ "Le verrouillage de l’écran nécessite le gestionnaire d’affichage GNOME." #~ msgid "%A %B %-d" #~ msgstr "%A %-d %B" #~ msgid "Swipe up to unlock" #~ msgstr "Faire glisser vers le haut pour déverrouiller" #~ msgid "Click or press a key to unlock" #~ msgstr "Cliquer ou appuyer sur une touche pour déverrouiller" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Les extensions peuvent poser des problèmes au système, y compris au " #~ "niveau des performances. Si vous pensez être dans ce cas, il est " #~ "recommandé de désactiver toutes les extensions." #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Activer l’API d’introspection" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du " #~ "shell." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Impossible de se connecter à Shell de GNOME" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimiser" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Vue du sélecteur d’applications" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur " #~ "d’applications." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Fréquemment utilisées" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toutes" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A %-d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A %-d %B, %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Éteint" #~ msgid "On" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Copier l’erreur" #~| msgid "Username: " #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Nom d’utilisateur…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Mot de passe : " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Saisissez un mot de passe…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nouveau message" #~ msgstr[1] "%d nouveaux messages" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nouvelle notification" #~ msgstr[1] "%d nouvelles notifications" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Saisissez à nouveau :" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mot de passe de la connexion mobile" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paramètres du compte" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Verrouillage de l’orientation"