# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 15:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:03+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "لم يُعثَر على الأمر" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "تعذّر تحليل الأمر:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "فشل تنفيذ '%s':‏" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "التطبيقات" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "الإعدادات" #: ../js/ui/appDisplay.js:620 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../js/ui/appDisplay.js:623 msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزِل من المفضّلة" #: ../js/ui/appDisplay.js:624 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "أضيف %s إلى مفضلتك." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "أزيل %s من مفضّلتك." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "طوال اليوم" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "أ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ث" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ث" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "أ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "خ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "س" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "أحد" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "اثنين" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ثلاثاء" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "أربعاء" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "خميس" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "جمعة" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "سبت" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "الجدول خال" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A، %d %B، %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "هذا الأسبوع" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "الأسبوع القادم" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:945 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "إعدادات الوقت و التّأريخ" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "افتح التقويم" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A %e %B، %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A %e %B، %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A %e %B، %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B، %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "العناصر الحديثة" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "اخرج%.0s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "يخرج من النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "أطفئ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "يُغلق النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات إعادة تشغيل النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا خلال %d ثوان." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "يُعيد تشغيل النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "أكّد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "لم تثبّت أية امتدادات" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "غير محدث" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الوب" #: ../js/ui/messageTray.js:938 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../js/ui/messageTray.js:2018 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../js/ui/overview.js:184 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../js/ui/overview.js:187 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Dash" msgstr "الشريط" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "أغلق %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:876 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: ../js/ui/panel.js:977 msgid "Top Bar" msgstr "الشريط العلوي" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "فشل فصْل '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "اتّصل ب‍..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "الأماكن والأجهزة" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:636 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "من فضلك اكتب أمرا:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "يبحث..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "لا نتائج مطابقة." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "أطفئ..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "متاح" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "حسابي" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النظام" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "اخرج..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "تنبيهات بصرية" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لاصقة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح لها صوت" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "إعدادات الإتاحة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "تباين عال" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "نص كبير" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "الرؤية" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "اضبط جهازا جديدا..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "الاتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "أرسل ملفات..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "تصفح الملفات..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "عطل أثناء تصفّح الجهاز" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "إعدادات الصوت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "طلب تخويل من %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "امنح الصلاحية دائما" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "امنح هذه المرة فقط" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "أخرج" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تأكيد مزاوجة %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%s' مع الموجود على الجهاز." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "مطابقات" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "لا تتطابق" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "طلب مزاوجة من %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "حسنا" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "إعدادات اللغة" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 msgid "" msgstr "<غير معروفة>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "مُعَطَّلة" #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "connecting..." msgstr "يتّصل..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "الكبل مفصول" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "غير متاح" #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Connected (private)" msgstr "متّصل (شخصي)" #: ../js/ui/status/network.js:636 msgid "Auto Ethernet" msgstr "إيثرنت تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "Auto broadband" msgstr "نطاق عريض تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:700 msgid "Auto dial-up" msgstr "اتصال هاتفي تلقائي" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "‏%s تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:1355 msgid "Auto wireless" msgstr "لاسلكي تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "More..." msgstr "المزيد..." #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "Enable networking" msgstr "فعّل الشبكات" #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Wired" msgstr "سلكي" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Wireless" msgstr "لاسلكي" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Mobile broadband" msgstr "شبكة هاتف محمول" #: ../js/ui/status/network.js:1479 msgid "VPN Connections" msgstr "اتصال ش‌خ‌ف" #: ../js/ui/status/network.js:1488 msgid "Network Settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #: ../js/ui/status/network.js:1783 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1787 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1791 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1795 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1800 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1808 msgid "Connection established" msgstr "تم الاتصال" #: ../js/ui/status/network.js:1930 msgid "Networking is disabled" msgstr "عُطّلت الشبكات" #: ../js/ui/status/network.js:2055 msgid "Network Manager" msgstr "مدير الشبكة" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "إعدادات الطاقة" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "يَحسِب..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "بقي أقل من ساعة" msgstr[1] "بقي ساعة" msgstr[2] "بقي ساعتين" msgstr[3] "بقي %d ساعات" msgstr[4] "بقي %d ساعة" msgstr[5] "بقي %d ساعة" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "بقي %d %s و %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة" msgstr[1] "بقي دقيقة" msgstr[2] "بقي دقيقتين" msgstr[3] "بقي %d دقائق" msgstr[4] "بقي %d دقيقة" msgstr[5] "بقي %d دقيقة" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "مقبس طاقة" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "بطارية حاسوب محمول" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "مزود طاقة لا منقطعة" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "شاشة" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "فأرة" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "مساعد رقمي" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "هاتف محمول" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "مشغل وسائط" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "لوحة" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "حاسوب" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "جزء" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "ميكروفون" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "‏%s متّصل." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "‏%s غير متّصل." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "‏%s غائب." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "‏%s مشغول." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "أُرسلت الساعة %l:%M:%S في %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "انتهى %s من البدء" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "‏'%s' جاهز" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مخرَج" msgstr[1] "مخرَج واحد" msgstr[2] "مخرَجين" msgstr[3] "%u مخارج" msgstr[4] "%u مخرجا" msgstr[5] "%u مخرج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مدخل" msgstr[1] "مدخل واحد" msgstr[2] "مدخلين" msgstr[3] "%u مداخل" msgstr[4] "%u مدخلا" msgstr[5] "%u مدخل" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../src/main.c:397 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "فشل تشغيل '%s'" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "منذ أقل من دقيقة" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %d دقائق" msgstr[4] "منذ %d دقيقة" msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" msgstr[1] "منذ ساعة" msgstr[2] "منذ ساعتين" msgstr[3] "منذ %d ساعات" msgstr[4] "منذ %d ساعة" msgstr[5] "منذ %d ساعة" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يوما" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "مجلد المنزل" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "‏%1$s:‏ %2$s" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "اللوحة" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "قارئ الشاشة" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "ابحث في حاسوبك" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "عميل بلوتوث" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى." #~ msgid "Clock" #~ msgstr "الساعة" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "تنسيق الساعة" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الساعة" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "عرض اللوحة" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "أظهر ال_ثواني" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "أظهر ال_تاريخ" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "نسق _12 ساعة" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "نسق _24 ساعة" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "خفي" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "تفضيلات النظام..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "المستندات الحديثة" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "متكرر" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(انظر الكل)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "تعذّر الخروج: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "الشريط الجانبي" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "استعرض"