# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-30 14:20+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Prostředí GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna " "ovládaného přes Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč uvádí rozšíření, která " "by měla být načítána. disabled-extensions přepisuje toto nastavení u " "rozšíření, která jsou uvedena na obou seznamech." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v hodinách kromě času i datum." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat čas včetně sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souboru desktop oblíbených aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje " "syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video " "nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude " "zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní " "výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes " "shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, " "bude použita výchozí roura. Aktuálně to je 'videorate ! vp8enc quality=10 " "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T " "je použito jako zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na " "systému." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách datum" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti " "oblíbených." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného " "názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při " "nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla " "nahrána záznamovým programem GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty " "nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, " "přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte " "prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, který se má používat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Která klávesnice se má používat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch" #: ../js/gdm/loginDialog.js:633 msgid "Session..." msgstr "Sezení…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:804 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Přihlášení" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:849 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(nebo otiskněte prst)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:867 msgid "Not listed?" msgstr "Nejste na seznamu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:520 ../js/ui/networkAgent.js:148 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1040 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Přihlásit se" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1392 msgid "Login Window" msgstr "Přihlašovací okno" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:569 #: ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:640 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKACE" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVENÍ" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Výměnná zařízení" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # Doesn't make much sense in Czech anyway. #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ú" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ú" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Č" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nenaplánováno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Následující týden" #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Nepřítomen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../js/ui/contactDisplay.js:99 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:146 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTY" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavení data a času" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Otevřít kalendář" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A, %e. %B, %R:%S" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A, %e. %B, %R" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásit uživatele %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlášení" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu." msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy." msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu." msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy." msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odhlašování ze systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutí" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Vypínání systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Restartuje se systém." #: ../js/ui/extensionSystem.js:524 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: ../js/ui/extensionSystem.js:528 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:325 msgid "tray" msgstr "panel" #: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../js/ui/lookingGlass.js:664 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrývat chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:729 ../js/ui/lookingGlass.js:779 msgid "Show Errors" msgstr "Zobrazovat chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:740 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:744 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: ../js/ui/lookingGlass.js:746 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../js/ui/messageTray.js:2408 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: ../js/ui/networkAgent.js:143 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Klíč: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Indentita: " #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo soukromého klíče: " #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací " "klíče." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Název sítě: " #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "Ověření DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "Požadován kód PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Oblíbené" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Horní lišta" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nelze odpojit „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Připojit se k…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadováno ověření" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "Zadejte prosím příkaz:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků." #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../js/ui/shellEntry.js:35 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../js/ui/shellEntry.js:81 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazit text" #: ../js/ui/shellEntry.js:83 msgid "Hide Text" msgstr "Skrýt text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Nastavení zpřístupnění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Odeslat soubory na zařízení…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nastavit nové zařízení…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavit Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware zakázán" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "odpojování…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "připojování…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Odeslat soubory…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Procházet soubory…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Chyba při procházení zařízením" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Požadavek na autorizaci od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Vždy udělovat přístup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Udělit pouze tentokrát" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potvrzení spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%s“ souhlasí s tím na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Souhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Nesouhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Požadavek na spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Regionální a jazyková nastavení" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "nespravováno" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "je vyžadováno ověření" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "nedostupný firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel byl odpojen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "připojení selhalo" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Více…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Připojení (soukromé)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatické Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatické širokopásmové" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatické vytáčené" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatické %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatické Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatické bezdrátové" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Povolit síť" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Drátová" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrátová" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilní širokopásmová" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "Připojení k VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivace síťového připojení selhala" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Síť je zakázána" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavení napájení" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Odhaduje se…" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Zbývá %d hodina" msgstr[1] "Zbývají %d hodiny" msgstr[2] "Zbývá %d hodin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta" msgstr[1] "zbývají %d minuty" msgstr[2] "zbývá %d minut" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Síťový adaptér" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterie notebooku" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "Záložní zdroj" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Pozvání" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 msgid "Call" msgstr "Hovor" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souborů" #: ../js/ui/telepathyClient.js:438 msgid "Subscription request" msgstr "Požadavek na přihlášení" #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 msgid "Connection error" msgstr "Chyba připojení" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Kontakt %s je připojen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Kontakt %s je odpojen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:749 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Kontakt %s je nepřítomen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:752 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:986 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Čas odeslání: %X, den odeslání: %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:992 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Den odeslání: %A, %e. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:997 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Den odeslání: %A, %e. %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozvánka na připojení %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás zve do %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohovor od %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Zvednout" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vám posílá %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s by chtěl oprávnění vidět, že jste dostupní" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrování" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát neposkytnut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Certificate expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát není aktivován" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrování není dostupné" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojení bylo odmítnuto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojení bylo ztraceno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Zdroj je již připojen k serveru" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Takový účet již na serveru existuje" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z " "kryptografického hlediska slabý" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru " "přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Připojení k „%s“ selhalo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 msgid "Edit account" msgstr "Upravit účet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "Power Off..." msgstr "Vypnout…" #: ../js/ui/userMenu.js:603 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../js/ui/userMenu.js:611 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: ../js/ui/userMenu.js:622 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ../js/ui/userMenu.js:632 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásit…" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“" #: ../js/ui/userMenu.js:661 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line " "byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:121 msgid "Type to search..." msgstr "Vyhledávejte psaním…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Připraveno „%s“" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku" #: ../src/shell-app.c:579 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nelze spustit „%s“" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 #| msgid "Volume" msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"