# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009. # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012. # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2012. # # # 주의 사항: # - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음. # - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-22 18:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "스크린샷" # 스크린샷 동영상 녹화 기능임 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "스크린샷 녹화" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "메시지 트레이 표시" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "창 관리 및 프로그램 실행" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "사용할 확장의 UUID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합" "니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension " "및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "프로그램 사용 통계를 수집할지 여부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "셸에서는 최근에 사용한 프로그램을(실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 " "사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제" "가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이" "미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "사용자가 직접 설정한 메신저 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하" "는 값은 TpConnectionPresenceType 열거 상수 값입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "사용자의 최근 세션 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 " "GsmPresenceStatus 열거 상수 값입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "달력에 요일 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "스크린 녹화를 토글하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "내장 스크린 녹화 기능을 시작하고 중지하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "사용할 키보드" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "사용할 키보드의 종류." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임수 단위." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch 프로그램에 사용하는 문법을 따릅니다. 녹화한 영상이 입력되는 싱크 패드는 이 파이프라인에 연결하지 않은 상태여야 합니다. 보통은 소스 패드도 연결하지 않고, 소스 패드의 출력을 출력 파일에 기록합니다. 하지만 파이프라인에서 이 출력을 처리할 수도 있습니다. shout2send 같은 프로그램을 이용해 아이스캐스트 서버로 출력을 보내거나 하는 용도로 사용할 수 있습니다. 설정을 취소하거나 빈 값으로 설정하면, 기본 파이프라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM 형식으로 녹화합니다. '%T' 기호는 시스템에서 최적으로 생각되는 스레드 수로 대체됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "스크린 방송을 저장할 때 사용할 파일 확장자" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "녹화한 스크린 방송 영상 파일은, 현재 날짜와 여기서 설정하는 확장자를 붙여 파" "일 이름을 만듭니다. 다른 컨테이너 형식으로 녹화하려면 이 값을 바꿔야 합니다." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "확장" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "위의 콤보상자를 사용해 설정할 확장을 선택하십시오." #: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "세션..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:674 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:741 msgid "Not listed?" msgstr "목록에 없습니까?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../js/gdm/loginDialog.js:899 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1238 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/gdm/util.js:148 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "명령이 없습니다" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "모두" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "프로그램" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "설정" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "종일" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "일" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "목" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "일" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "목" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "일정이 없습니다" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "이번주" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "다음주" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 msgid "Removable Devices" msgstr "이동식 장치" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 프로그램으로 열기" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "다시 입력하십시오:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "연결" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "암호: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "키: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "사용자 이름: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "신원: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "개인 키 암호: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "서비스: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "유선 802.1X 인증" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "네트워크 이름: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "휴대전화 네트워크 암호" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오." # 주의: 파일이름, %d %t는 날짜와 시각, 이상하게 번역하지 말 것 #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "스크린 방송, %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "초대" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "호출" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "파일 전송" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "가입 요청" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "연결 오류" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "음소거 해제" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "음소거" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "보낸 때: <b>%A</b> <b>%H시 %M분</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "보낸 때: <b>%B %d일</b> <b>%A</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "보낸 때: %Y년 <b>%B %d일</b> <b>%A</b>" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s에 초대" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "거부" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "허용" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s에서 영상 호출" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s에서 호출" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "거부" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "응답" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "상태를 오프라인으로 설정" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "인증서가 올바르지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "연결할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "연결이 끊어졌습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "인증서를 철회했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한" "을 넘어갑니다." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s에 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Reconnect" msgstr "다시 연결" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Edit account" msgstr "계정 편집" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 msgid "Show Applications" msgstr "프로그램 표시" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "날짜 및 시각 설정" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "달력 열기" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s 로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "시스템에서 로그아웃." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "시스템 전원 끄기." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "시스템을 다시 시작합니다." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "extensions.gnome.org 사이트에서 '%s' 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "트레이" #: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "확장을 설치하지 않았습니다" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "오류 숨기기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "오류 보이기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" #: ../js/ui/messageTray.js:1080 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../js/ui/messageTray.js:1087 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../js/ui/messageTray.js:2052 msgid "Message Tray" msgstr "메시지 트레이" #: ../js/ui/messageTray.js:2508 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "개요" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "검색하려면 입력하십시오..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "대시보드" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "현재 활동" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "위 막대" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "명령을 입력하십시오:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:79 msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "새 메시지 %d개" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "새 알림 %d개" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "검색하는 중..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "결과가 없습니다." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보이기" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "텍스트 숨기기" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "암호 저장" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 msgid "Unlock" msgstr "잠금 풀기" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "화면 알림" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "접근성 설정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "큰 글자" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "보이기" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "파일을 장치로 보내기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "새 장치 준비..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "하드웨어 사용 않음" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "연결" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "연결 끊는 중..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "연결하는 중..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "파일 보내기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "파일 찾아보기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "장치를 찾아보는데 오류" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "마우스 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "소리 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "항상 접근 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "이번에만 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "연결 확인 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "PIN '%06d'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "일치" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "일치하지 않음" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "연결 요청 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../js/ui/status/keyboard.js:227 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치 표시" #: ../js/ui/status/keyboard.js:232 msgid "Region and Language Settings" msgstr "지역 및 언어 설정" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "볼륨, 네트워크, 배터리" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "<unknown>" msgstr "<알 수 없음>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "사용 않음" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "관리되지 않음" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "인증 필요" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "펌웨어 없음" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "케이블 분리" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "사용 불가" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "연결 실패" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "더 보기..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "연결됨(개인)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "자동 이더넷" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "자동 고속 통신망" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "자동 전화접속" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "자동 %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "자동 블루투스" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "자동 무선" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "네트워크 사용" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "유선" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "무선" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "휴대전화 네트워크" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 연결" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "네트워크 설정" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "네트워크 관리" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "배터리" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "전원 설정" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "예상치 계산 중..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d시간 남음" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d%s %d%s 남음" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d분 남음" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "AC 어댑터" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "노트북 배터리" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "휴대전화" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "미디어 플레이어" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "태블릿" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" # 오디오 볼륨 #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: ../js/ui/unlockDialog.js:176 msgid "Log in as another user" msgstr "다른 사용자로 로그인" #: ../js/ui/userMenu.js:175 msgid "Available" msgstr "대화 가능" #: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Invisible" msgstr "안 보임" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Idle" msgstr "입력 없음" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Unavailable" msgstr "사용 불가" #: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Switch User" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../js/ui/userMenu.js:614 msgid "Switch Session" msgstr "세션 바꾸기" #: ../js/ui/userMenu.js:738 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../js/ui/userMenu.js:746 msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: ../js/ui/userMenu.js:759 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/userMenu.js:764 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "업데이트 설치 후 다시 시작" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "대화 가능 상태가 다른 용무 중으로 설정됩니다" #: ../js/ui/userMenu.js:798 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "이제 메신저를 포함해 모든 알림 기능을 사용하지 않습니다. 온라인 상태는 메시지" "를 보지 못하는 것처럼 보이게 조정합니다." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../js/ui/wanda.js:119 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "죄송합니다. 오늘은 조언할 내용이 없습니다:\n" "%s" # 원래 "신탁"이지만 한국인이 이해하기 쉽게 맞게 변경. #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "현자 %s께서 말씀하시길" #: ../js/ui/wanda.js:164 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "여러분이 좋아하는 이스터 에그" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "에볼루션 달력" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" # 커맨드라인 옵션 설명 #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "버전을 표시합니다" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 \"gdm\"" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "가능한 모드 목록 표시" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "영국" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"