# gnome-shell's Portuguese translation. # Copyright © 2010 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Duarte Loreto , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-10 21:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-09 01:18+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Personalizar o relógio do painel" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização " "utilizando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado do relógio" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " "quem realiza testes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista " "as extensões que não deverão ser lidas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Formato de hora" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar a data " "no relógio, além da hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os " "segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " "saída. No entanto o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá " "ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do " "shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor " "vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'videorate ! " "theoraenc ! oggmux' e grava em Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Apresentar data no relógio" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Apresentar hora com segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " "área de favoritas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado " "na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " "gravar para um formato de conteúdo diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores " "suportados são \"single\" e \"grid\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar " "as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados " "permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por " "questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à " "data gravados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a " "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar " "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato " "específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. " "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se " "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos desde a " "Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio apresentará " "as horas de acordo com o formato especificado na chave custom_format. Note " "que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e " "show_seconds são ignoradas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuids das extensões a desactivar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do Relógio" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferências de Relógio" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Apresentação no Painel" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Apresentar os segu_ndos" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Apresentar a _data" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato de _12 horas" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato de _24 horas" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICAÇÕES" #: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERÊNCIAS" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../js/ui/dash.js:473 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../js/ui/dash.js:487 msgid "No matching results." msgstr "Nenhum resultado coincidente." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ITENS RECENTES" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Visualizar o Código Fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../js/ui/overview.js:160 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:473 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Terminar %s" #: ../js/ui/panel.js:498 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:584 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:589 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:597 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:602 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:748 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falha ao desmontar '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Estabelecer ligação a..." #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. #. If you don't have suitable short words, consider initials, #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 msgid "ON" msgstr "⚫" #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 msgid "OFF" msgstr "⚪" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduza um comando:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar '%s':" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Informação de Conta..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferências do Sistema..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar o Ecrã" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Utilizador" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar Sessão..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Desligar..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s concluiu o seu arranque" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' está disponível" #: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o seu " "número limite." #: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho." #: ../src/shell-global.c:1189 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Há menos de um minuto atrás" #: ../src/shell-global.c:1193 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../src/shell-global.c:1198 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../src/shell-global.c:1203 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../src/shell-global.c:1208 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"