# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-11 21:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-11 21:51+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Prostředí GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Přizpůsobit hodiny na panelu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna " "ovládaného přes Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Vlastní formát hodin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč uvádí rozšíření, která " "by neměla být načítána." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Formát hodin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat v " "hodinách kromě času i datum." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat čas " "včetně sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souboru desktop oblíbených aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Režim přehledu pracovních ploch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje " "syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video " "nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude " "zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní " "výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes " "shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, " "bude použita výchozí roura. Aktuálně to je 'videorate ! theoraenc ! oggmux' " "s nahráváním do Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách datum" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti " "oblíbených." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného " "názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při " "nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla " "nahrána záznamovým programem GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "Vybraný režim zobrazení pracovních ploch v přehledu. Podporované hodnoty " "jsou \"single\" a \"grid\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty " "nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, " "přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte " "prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu, když je klíč format " "nastaven na \"custom\". K získání konkrétního formátu můžete použít " "specifikátory převodu, kterým rozumí strftime(). Více informací viz manuál k " "strftime()." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu. Možné hodnoty jsou " "\"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" a \"custom\". Je-li nastaven na \"unix\", " "hodiny budou zobrazovat čas v sekundách od počátku epochy, tj. 1970-01-01. " "Je-li nastaven na \"custom\", hodiny budou zobrazovat čas s ohledem na " "formát určený klíčem custom_format key. Je-li klíč nastaven buď na \"unix\" " "nebo \"custom\", budou ignorovány klíče show_date a show_seconds." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid rozšíření určených k vypnutí" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Formát hodin" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Předvolby hodin" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Zobrazení panelu" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Zobrazit seku_ndy" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Zobrazit _datum" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12hodinový formát" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24hodinový formát" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKACE" #: ../js/ui/appDisplay.js:420 msgid "PREFERENCES" msgstr "PŘEDVOLBY" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:729 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:730 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: ../js/ui/appDisplay.js:1037 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:106 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." #: ../js/ui/dash.js:146 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../js/ui/dash.js:475 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #: ../js/ui/dash.js:489 msgid "No matching results." msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY" #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/overview.js:165 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../js/ui/panel.js:517 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A, %e. %B, %R:%S" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/panel.js:604 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A, %e. %B, %R" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:608 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/panel.js:609 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:616 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/panel.js:617 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:621 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/panel.js:622 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:760 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: ../js/ui/placeDisplay.js:109 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nelze odpojit \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:112 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: ../js/ui/placeDisplay.js:157 msgid "Connect to..." msgstr "Připojit se k..." #: ../js/ui/runDialog.js:234 msgid "Please enter a command:" msgstr "Zadejte prosím příkaz:" #: ../js/ui/runDialog.js:379 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Informace o účtu..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Předvolby systému..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásit..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Vypnout..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Spouštění %s dokončeno" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Připraveno \"%s\"" #: ../js/ui/workspacesView.js:237 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Novou pracovní plochu nelze přidat, jelikož byl dosažen maximální počet " "pracovních ploch." #: ../js/ui/workspacesView.js:254 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Nelze odstranit první pracovní plochu." #: ../src/shell-global.c:1039 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Před méně než minutou" #: ../src/shell-global.c:1043 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Před %d minutou" msgstr[1] "Před %d minutami" msgstr[2] "Před %d minutami" #: ../src/shell-global.c:1048 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Před %d hodinou" msgstr[1] "Před %d hodinami" msgstr[2] "Před %d hodinami" #: ../src/shell-global.c:1053 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../src/shell-global.c:1058 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Před %d týdnem" msgstr[1] "Před %d týdny" msgstr[2] "Před %d týdny" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"