# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra il cassetto messaggi"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apri il menù applicazioni"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilità convalida compatibilità versione estesioni"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la "
"versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione "
"verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le "
"estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica della voce di menu "
"\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione tasti per aprire il menù delle applicazioni."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
"panoramica Attività."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica delle attività."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione tasti per dare il focus alla notifica attiva."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Il livello massimo di accuratezza della posizione."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura il livello massimo di accuratezza della posizione che è concesso "
"di vedere alle applicazioni. Opzioni ammesse sono \"off\" (disabilita il "
"tracciamento della posizione), \"country\", \"city\", \"neighborhood\", "
"\"street\" ed \"exact\" (tipicamente richiede un ricevitore GPS). Notare che "
"questa opzione controlla solo ciò che è permesso alle applicazioni vedere "
"per mezzo di GeoClue, ma che le applicazioni possono rilevare autonomamente "
"la posizione usando le risorse di rete (sebbene al massimo con accuratezza a "
"livello \"street\")."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
"Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
"si esegue GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntantore non si "
"ferma"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento della finestra delle "
"preferenze per %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Avanti"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"

#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"

#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:636
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"

#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"

#: ../js/ui/appDisplay.js:754
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"

# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%k.%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"

#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: ../js/ui/calendar.js:450
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"

#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:804
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../js/ui/calendar.js:819
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"

#: ../js/ui/calendar.js:827
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"

# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

# (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Attiva notifiche"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Disattiva notifiche"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H∶%M"
msgstr "%k.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ieri, %k.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %k.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%e %B, %k.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e %B %Y, %k.%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ieri, %l.%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l.%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l.%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invito su %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
"crittografica"

# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"

# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri Calendario"

#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Apri Orologi"

#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Impostazioni data e ora"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installa aggiornamenti e spegni"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installa gli aggiornamenti software in sospeso"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondi."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Riavvia e installa"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installa e spegni"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Spegne dopo aver installato gli aggiornamenti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"In funzione con batteria: collegare l'alimentazione prima di installare gli "
"aggiornamenti."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Alcune applicazioni risultano occupate o con lavoro non salvato."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sono connessi altri utenti."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"

# (ndt) o abilitata?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

# (ndt) o disabilitata?
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci messaggi"

#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu tray"

#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"

#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"

#: ../js/ui/messageTray.js:2962
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"

#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Attività"

#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"

#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"

#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"

#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"

#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"

#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"

#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."

#: ../js/ui/search.js:603
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"

#: ../js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"

# su Android è Rilevabile :P
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo connesso"
msgstr[1] "%d dispositivi connessi"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Non collegato"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"

#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

# (ndt) o disabilitata?
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "Disabilitato"

# (ndt) o abilitata?
#: ../js/ui/status/location.js:165
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "In uso"

#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"

#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"

#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnessione..."

#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mancante"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"

#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"

#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazioni rete via cavo"

#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"

# (ndt) o disabilitata?
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware disabilitato"

#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Usa come connessione a Internet"

#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "La modalità aereo è attiva"

#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva"

#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Disattiva modalità aereo"

#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Il Wi-Fi è spento"

#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "È necessario attivare il Wi-Fi per potersi connettere a una rete."

#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Attiva Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "Seleziona una rete"

#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "Nessuna rete"

#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usare l'interruttore hardware per disattivare"

#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"

#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazioni Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"

#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot attivo"

#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"

#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"

#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazioni VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"

#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"

#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carica"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "In stima…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d.%02d rimanente (%d%%)"

# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d.%02d alla carica (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalità aereo"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "On"

#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"

#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocco orientazione"

#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» è pronto"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"

#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"

#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"

#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"

#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una "
#~ "cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista "
#~ "principale"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%-H\\u002E%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u002E%M\\u2009%p"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"