# Friulian translation for video-subtitles. # Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the video-subtitles package. # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: video-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:30+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Inviadôrs" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Ative aplicazion preferide 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Ative aplicazion preferide 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Ative aplicazion preferide 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Ative aplicazion preferide 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Ative aplicazion preferide 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Ative aplicazion preferide 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Ative aplicazion preferide 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Ative aplicazion preferide 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Ative aplicazion preferide 9" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostre la liste des notifichis" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Met il focus ae notifiche ative" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostre la panoramiche" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostre dutis lis aplicazions" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Vierç il menù aplicazions" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic " "ALT-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID des estensions di abilitâ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met " "in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis " "estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste " "cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID des estensions di sfuarçâ ae disabilitazion" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf e liste " "lis estensions che si à di disabilitâ, ancje se cjariadis come part di une " "modalitât atuâl. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun la modalitât " "DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Cheste clâf e à " "precedence su la impostazion “enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Disabilite lis estensions dal utent" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê " "interessât la impostazion “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version " "di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control " "nol vignarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la " "version che a disin di supuartâ." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lis aplicazions che a corispuindin a chescj identificadôrs a vignaran " "mostrâts te aree dai preferîts." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Storic pal dialic looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cheste clâf e anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è " "te modalitât singul-utent, singule-session." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem lontans o cifrâts" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un " "filesystem lontan al ven montât. Se le password e pues jessi salvade par un " "ûs futûr, une casele di selezion “Visasi Password” e sarà presinte. Cheste " "clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è " "alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr " "predefinît. Chest al vignarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût " "dispositîfs associâts." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "La ultime version che par chê il dialic “Welcome to GNOME” al è stât mostrât" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Cheste clâf e determine par cualis version il dialic “Benvignûts su GNOME” " "al è stât mostrât la ultime volte. Une stringhe vueide e rapresente la " "version plui vecje pussibile e un numar enormi al rapresentarà lis versions " "che ancjemò no esistin. Si pues doprâ il numar enormi par disabilitâ a ducj " "i efiets il dialic." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Abilite la API di introspezion" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Al abilite une API di D-Bus che e permet la introspezion dal stât de " "aplicazion de shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposizion dal seletôr aplicazions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Disposizion dal seletôr des aplicazions. Ogni vôs intal array e je une " "pagjine. Lis pagjinis a son archiviadis tal ordin che a vegnin fûr in GNOME " "Shell. Ogni pagjine e conten une cubie “application id” → 'data'. Pal " "moment, chescj valôrs a vegnin archiviâts come 'data': • “position”: la " "posizion de icone de aplicazion inte pagjine" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "La associazion i tascj par passâ tra i stâts de panoramiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "La associazion di tascj par passâ tra lis sessions, il seletôr di barcons e " "la gridele des aplicazions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "La associazion di tascj par passâ tra la gridele des aplicazions, il seletôr " "dai barcons e lis sessions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte " "Panoramiche Ativitâts." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 1" msgstr "Passe ae aplicazion 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 2" msgstr "Passe ae aplicazion 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 3" msgstr "Passe ae aplicazion 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 4" msgstr "Passe ae aplicazion 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 5" msgstr "Passe ae aplicazion 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 6" msgstr "Passe ae aplicazion 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 7" msgstr "Passe ae aplicazion 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 8" msgstr "Passe ae aplicazion 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 9" msgstr "Passe ae aplicazion 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a " "son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalitât de icone de aplicazion." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis " "pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal " "barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o " "“both” (al mostre ducj e doi)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal " "seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Locations" msgstr "Posizions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Automatic location" msgstr "Ubicazion automatiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Location" msgstr "Posizion" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion " "GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal " "visôr" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no " "si ferme" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Acès di rêt" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Alc al è lât stuart" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Si scusin, ma si à vût un probleme: lis impostazions par cheste estension no " "puedin jessi mostradis. Si consee di segnalâ il probleme ai autôrs de " "estension." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Detais tecnics" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Pagjine principâl" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visite la pagjine principâl de estension" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:963 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Password" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Selezione Session" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "No in liste?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:921 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e., utent o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Non utent" #: js/gdm/loginDialog.js:1279 msgid "Login Window" msgstr "Barcon di acès" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Erôr di autenticazion" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(o passe cul dêt sul letôr)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(o place il dêt sul letôr)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Distudâ" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "distudâ;studâ;fermâ" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "torne invie;torne fâs partî;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloc schermi" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "bloc schermi" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Jessî" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "jessî;sierâ session;disconeti" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Sospindi" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "sospindi;polse" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Cambi Utent" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "cambiâ utent" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloc orientament;sbloc orientament;schermi;rotazion" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Sbloche rotazion schermi" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloche rotazion schermi" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Comant no cjatât" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impussibil analizâ il comant:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Esecuzion di '%s' falide:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Propite cumò" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minût indaûr" msgstr[1] "%d minûts indaûr" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ore indaûr" msgstr[1] "%d oris indaûr" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d zornade indaûr" msgstr[1] "%d zornadis indaûr" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d setemane indaûr" msgstr[1] "%d setemanis indaûr" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês indaûr" msgstr[1] "%d mês indaûr" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d an indaûr" msgstr[1] "%d agns indaûr" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Îr, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d di %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d di %B dal %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%I∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Îr, %I∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d di %B, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d di %B dal %Y, %I∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "Acès Hotspot" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris " "informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des " "personis chi ator." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417 msgid "Deny Access" msgstr "Dinee acès" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420 msgid "Grant Access" msgstr "Garantìs l'acès" #: js/ui/appDisplay.js:1860 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Cartele cence non" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Barcons vierts" #: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: js/ui/appDisplay.js:3488 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Invie doprant la schede grafiche integrade" #: js/ui/appDisplay.js:3489 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Invie doprant une schede grafiche discrete" #: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Gjave dai preferîts" #: js/ui/appDisplay.js:3524 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zonte tai preferîts" #: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52 msgid "Show Details" msgstr "Mostre Detais" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s al è stât zontât tai tiei preferîts." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s al è stât gjavât dai tiei preferîts." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selezione dispositîf sonôr" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazions suns" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Cufis" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Cufis cun microfon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Cambie sfont…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazions visôr" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB dal %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Mês indaûr" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Prossim mês" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Setemane %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Nissune notifiche" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No sta disturbâ" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Nete" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nol rispuint." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Si pues sielzi di spietâ un tic che al continui o sfuarçâ la aplicazion a " "jessî dal dut." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Sfuarce jessude" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Spiete" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositîf esterni tacât" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositîf esterni distacât" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Impussibil sblocâ il volum" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La version di udisks instalade no supuarte la impostazion PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Vierç cun %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "In alternative al è pussibil conetisi fracant il boton “WPS” sul router." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:966 msgid "Connect" msgstr "Conet" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Clâf" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Password clâf privade" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Identitât" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Servizi" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazion necessarie" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence " "fîl \"%s\"." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Non rêt" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazion DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Si pretint un codiç PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "E covente une password par tacâsi a '%s'." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1774 msgid "Network Manager" msgstr "Ministradôr di rêt" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Password VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion Necessarie" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Aministradôr" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiche" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 msgid "Windows" msgstr "Barcons" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Mostre Aplicazions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d di %B dal %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e di %B dal %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d di %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d di %B dal %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Doman" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dut il dì" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Nissun event" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Zonte orlois mondiâi…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Orlois mondiâi" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjariâ…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Timp" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Selezione posizion meteo…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termine session di %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termine session" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Distude" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instale inzornaments e distude" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d seconts." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instale i inzornaments software in spiete" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Distude" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instale inzornaments e torne invie" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di " "%d secont." msgstr[1] "" "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di " "%d seconts." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Torne invie e instale" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instale e distude" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Torne invie e instale avanzament" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s al vignarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion " "dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to " "computer al sedi tacât." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Cjare de batarie basse: par plasê tache la spine prime di instalâ i " "inzornaments." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Altris utents a son jentrâts" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opzions di inviament" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (esterni)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (locâl vie tastiere)" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "Instale" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 msgid "Install Extension" msgstr "Instale estension" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Inzonraments di estensions disponibii" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "I inzornaments des estensions a son pronts par jessi instalâts." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permet inibizion scurtis" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "La aplicazion %s e vûl inibî lis scurtis" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Une aplicazion e vûl inibî lis scurtis" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Si pues ripristinâ lis scurtis fracant %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Dinee" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Pemet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tascj lents ativâts" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tascj lents disativâts" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Si à apene tignût fracât par 8 seconts il tast Maiusc. Chê e je la scurte pe " "funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de tastiere." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tascj tacadiçs ativâts" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tascj tacadiçs disativâts" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Si à apene fracât par 5 voltis, une daûr di chê altre, il tast Maiusc. Chê e " "je la scurte pe funzion Tascj singui/tacadiçs, che e determine il mût di " "lavorâ de tastiere." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "A son stâts fracâts doi tascj adun o cinc voltis in file il tast Maiusc. " "Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al determine il mût " "di lavorâ de tastiere." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Lasse ativât" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1362 msgid "Turn On" msgstr "Impie" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 #: js/ui/status/network.js:1362 js/ui/status/network.js:1474 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Distude" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Lasse disativât" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Impostazions regjon e lenghe" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Nissune estension instalade" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Tapone Erôrs" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Mostre Erôrs" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "No inzornât" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Daur a scjamâ" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Viôt sorzint" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Pagjine Web" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Jentre come utent privilegjât" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di " "sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl." #: js/ui/main.js:344 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Bloc dal schermi disabilitât" #: js/ui/main.js:345 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1440 msgid "System Information" msgstr "Informazion di sisteme" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Artist no cognossût" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Titul no cognossût" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:313 msgid "Type to search" msgstr "Scrîf par cirî" #: js/ui/overviewControls.js:392 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Anule" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Gnove scurte…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Aplicazion definide" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostre jutori a schermi" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambie visôr" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Assegne batidure" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Fat" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Modifiche…" # masculin o feminin #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Nissune" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Frache un boton par configurâ" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Frache Esc par jessî" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Frache un tast par jessî" #: js/ui/panel.js:66 msgid "Quit" msgstr "Jes" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:395 msgid "Activities" msgstr "Ativitâts" #: js/ui/panel.js:666 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sisteme" #: js/ui/panel.js:778 msgid "Top Bar" msgstr "Sbare parsore" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Eseguìs un comant" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Frache Esc par sierâ" # torne invie o torne tache #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Il tornâ a inviâ nol è disponibil in Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Daûr a tornâ a inviâ…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME al à di blocâ il visôr" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:622 msgid "Unable to lock" msgstr "Impussibil blocâ" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:623 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Videade caturade" #: js/ui/search.js:825 msgid "Searching…" msgstr "Daûr a cirî…" #: js/ui/search.js:827 msgid "No results." msgstr "Nissun risultât." # o ancjemò %d #: js/ui/search.js:953 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d altri" msgstr[1] "%d altris" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Mostre Test" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Plate Test" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "BlocMaiusc al è atîf." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volum platât" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volum di sisteme Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Al dopre i File-clâf" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Par sblocâ un volum che al dopre i file-clâf dopre invezit il program di " "utilitât <i>%s</i>." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Numar PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Visâsi Password" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Vierç %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Il PIM al scugne jessi un numar o vueit." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impussibil inviâ %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Impussibil cjatâ la aplicazion %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandiment" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Letôr schermi" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiere a Visôr" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avertencis Visuâi" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tascj tacadiçs" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Tascj Lents" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tascj che si sbalcin" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse di tastiere" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast elevât" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Test Larc" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:637 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazions Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d tacât" msgstr[1] "%d tacâts" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth Off" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth On" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Luminositât" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Clic singul" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dopli clic" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Strissinâ" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secondari" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic in polse" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiere" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostre la disposizion de tastiere" #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267 msgid "Location Enabled" msgstr "Posizion abilitade" #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268 msgid "Disable" msgstr "Disabilite" #: js/ui/status/location.js:236 msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazions privacy" #: js/ui/status/location.js:266 msgid "Location In Use" msgstr "Posizion in ûs" #: js/ui/status/location.js:270 msgid "Location Disabled" msgstr "Posizion no abilitade" #: js/ui/status/location.js:271 msgid "Enable" msgstr "Abilite" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Allow location access" msgstr "Permet acès ae posizion" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:400 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "La aplicazion %s e vûl acedi ae to posizion" #: js/ui/status/location.js:410 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "L'acès ae posizion al pues jessi cambiât cuant che tu vuelis su impostazions " "privacy." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "<unknown>" msgstr "<no cognossût>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1391 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s distudât" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s tacât" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s no ministrât" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:466 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s daûr a disconeti" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1383 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s in conession" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Al mancje il firmware par %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:488 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s no disponibil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:491 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Conession falide su %s" #: js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Impostazions rêt vie fîl" #: js/ui/status/network.js:546 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Impostazions bande largje mobil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:604 js/ui/status/network.js:1388 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s disabilitât vie hardware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:608 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s disabilitât" #: js/ui/status/network.js:649 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conet a internet" #: js/ui/status/network.js:858 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modalitât avion piade" #: js/ui/status/network.js:859 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade." #: js/ui/status/network.js:860 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Distude modalitât avion" #: js/ui/status/network.js:869 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Il Wi-Fi al è distudât" #: js/ui/status/network.js:870 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt." #: js/ui/status/network.js:871 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Impie il Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:896 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:898 msgid "Select a network" msgstr "Selezione une rêt" #: js/ui/status/network.js:930 msgid "No Networks" msgstr "Nissune rêt" #: js/ui/status/network.js:951 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ" #: js/ui/status/network.js:1252 msgid "Select Network" msgstr "Selezione rêt" #: js/ui/status/network.js:1258 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Impostazions Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1379 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s atîf" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1394 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s distacât" #: js/ui/status/network.js:1491 msgid "connecting…" msgstr "daûr a coneti…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1494 msgid "authentication required" msgstr "autenticazion necessarie" #: js/ui/status/network.js:1496 msgid "connection failed" msgstr "conession falide" #: js/ui/status/network.js:1547 msgid "VPN Settings" msgstr "Impostazions VPN" #: js/ui/status/network.js:1564 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1574 msgid "VPN Off" msgstr "VPN distudât" #: js/ui/status/network.js:1635 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazions rêt" #: js/ui/status/network.js:1663 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s conession cablade" msgstr[1] "%s conessions cabladis" #: js/ui/status/network.js:1667 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s conession cence fîi" msgstr[1] "%s conessions cence fîi" #: js/ui/status/network.js:1671 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s conession modem" msgstr[1] "%s conessions modem" #: js/ui/status/network.js:1815 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #: js/ui/status/network.js:1816 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ativazion de conession di rêt falide" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Lûs noturne disabilitade" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Lûs noturne impiade" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Ripie" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Disabilite fintremai doman" #: js/ui/status/power.js:51 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazions di alimentazion" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Cjarie" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Nol sta cjariant" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "In stime…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "A restin %d∶%02d (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d par jessi plene (%d%%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Il schermi al è condividût" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Distude" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modalitât Avion ative" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Bloche" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Distude / Jes de session" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Sospint" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Torne invie…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Distude…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Cambie Utent…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositîf Thunderbolt no cognossût" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê " "disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositîf Thunderbolt cence autorizazion" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Al è stât cjatât un gnûf dispositîf e al covente jessi autorizâts di un " "aministradôr." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erôr di autorizazion di Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Impussibil autorizâ il dispositîf Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volum modificât" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volum" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Sdopleâ" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Unìs schermis" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Dome esterni" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Dome incorporât" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d di %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Scor in sù par sblocâ" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Fâs clic o frache un tast par sblocâ" #: js/ui/unlockDialog.js:556 msgid "Unlock Window" msgstr "Sbloche barcon" #: js/ui/unlockDialog.js:565 msgid "Log in as another user" msgstr "Jentre come altri utent" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Benvignûts su GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Se tu desideris imparâ cemût moviti, bute un voli ae visite vuidade." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "No gracie" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Partecipe ae visite vuidade" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” al è pront" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Tignî chescj valôrs pal visôr?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Ripristine impostazions" #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Keep Changes" msgstr "Ten lis modifichis" #: js/ui/windowManager.js:94 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" "Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d secont" msgstr[1] "" "Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d seconts" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimize" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Gjave slargjament" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Slargje" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Sposte" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Ridimensione" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Simpri Denant" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Sposte tal visôr parsore" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Sposte tal visôr disot" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Sposte tal visôr a çampe" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Sposte tal visôr a drete" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Siere" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendari di Evolution" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Liste modalitâts pussibilis" #: src/shell-app.c:298 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: src/shell-app.c:549 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lis password no corispuindin." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password no pues jessi vueide" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Estensions" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gjestìs lis tôs Estensions di GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Estensions di GNOME al gjestìs l'inzornament des estensions, la " "configurazion des preferencis des estensions e la rimozion o la " "disabilitazion des estensions che no son desideradis." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Nissune corispondence" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Gjavâ “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Se tu gjavis la estension tu scugnarâs tornâ a discjariâle se tu desideris " "abilitâle di gnûf" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2021" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d estension e vignarà inzornade al prossim acès." msgstr[1] "%d estensions a vignaran inzornadis al prossim acès." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "La estension no je compatibile cu la version atuâl di GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "La estension e à vût un erôr" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Descrizion" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Autôr" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Sît web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Gjave…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Informazions su Estensions" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Par cirî e zontâ estensions, visite <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Lis estensions a puedin causâ problemis al sisteme, includûts problemis di " "prestazion. Se si verifichin problemis cul vuestri sisteme, si consee di " "disabilitâ dutis lis estensions." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Instalât a man" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Integrade" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nissune estension instalade" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Nus displâs, ma nol è stât pussibil otignî la liste des estensions " "instaladis. Controle di jessi jentrât in GNOME e torne prove." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Inzornaments di estensions pronts" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Jes…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "La gnove estension e je stade creade cun sucès in %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Il non al à di jessi une stringhe (descritive in mût ideâl) une vore curte.\n" "Esemplis a son: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Non" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "La descrizion e je une spiegazion fate di une frase singule su ce che la " "estension e fâs.\n" "Esemplis a son: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Il UUID al è un identificadôr unic e globâl pe tô estension.\n" "Chest al à di jessi tal formât di une direzion e-mail " "(clicparfocalizâ@titedalfari.esempli.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Sielç un dai modei disponibii:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Model" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "L'identificadôr univoc de gnove estension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Il non visibil dal utent de gnove estension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Une curte descrizion di ce che la estension e fâs" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODEL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Il model di doprâ pe gnove estension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Inserìs lis informazions de estension in maniere interative" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Cree une gnove estension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argoments no cognossûts" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "A coventin UUID, non e descrizion" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "La estension “%s” no esist\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Disabilite une estension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nissun UUID indicât" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Plui di un UUID indicât" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Abilite une estension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "La estension “%s” no esist\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostre informazions de estension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sorescrîf une estension esistente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instale un complès di estensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nissun complès di estensions specificât" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Plui di un complès di estensions specificât" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostre estensions instaladis dal utent" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostre estensions instaladis dal sisteme" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostre estensions abilitadis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostre estensions disabilitadis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostre lis estensions cu lis preferencis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostre lis estensions cui inzornaments" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Stampe detais de estension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Liste lis estensions instaladis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Sorzint adizionâl di includi tal complès" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un scheme di GSettings che al à di jessi includût" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARTELE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "La cartele dulà cjatâ lis traduzions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Il domini di gettext di doprâ pes traduzions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sorescrîf un pachet esistent" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "La cartele dulà che il pachet al à die jessi creât" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "CARTELE_SORZINT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Cree un complès di estensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Plui di une cartele sorzint specificade" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "La estension “%s” no à preferencis\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Al vierç lis preferencis de estension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Azere une estension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Impussibil disinstalâ lis estensions di sisteme\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "No si è rivâts a disinstalâ “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Disinstale une estension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "No sta stampâ i messaçs di erôr" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Percors" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Autôr origjinâl" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stât" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” no vûl nissun argoment" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Ûs:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Stampe informazions su la version e jes." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "COMANT" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Comants:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Stampe jutori" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Abilite estension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Disabilite estension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Azere estension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Disinstale estension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Liste lis estensions" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Mostre informazions de estension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Vierç preferencis de estension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Cree estension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Estension dal pachet" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instale complès di estensions" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Dopre “%s” par vê un jutori detaiât.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Sempliç" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Une estension vueide" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicadôr" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Zonte une icone te sbare superiôr" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u jessude" msgstr[1] "%u jessudis" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u jentrade" msgstr[1] "%u jentradis" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Suns di sisteme" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Viodude seletôr app" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vignaran mostradis culì" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Dispès" #~ msgid "All" #~ msgstr "Dutis" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d di %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d di %B dal %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Distudât" #~ msgid "On" #~ msgstr "Impiât" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Copie erôr" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Esplore in Software" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Indenant" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Jentre" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Bloc orientament" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Scîf di gnûf:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Password: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d di %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d gnûf messaç" #~ msgstr[1] "%d gnûfs messaçs" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d gnove notifiche" #~ msgstr[1] "%d gnovis modifichis" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambie non" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Impostazions account" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Bloc Orientament" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, " #~ "par motîfs di debug" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Cuale tastiere doprâ" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s dut il dì." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, plui tart %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Si sintin %s." #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis " #~ "par %s:" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Distudâ" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Jessî" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Cambiâ utent" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Plate casset" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Iconis di stât" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Events" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifichis" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Nete la sezion" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Supuart" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "No in ûs" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Dopre come conession internet" #~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience" #~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete " #~ msgid "Part of this means making it easy for users.." #~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.." #~ msgid "..to explore new features and workflows." #~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr." #~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture." #~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene." #~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?" #~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?" #~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface." #~ msgstr "" #~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô " #~ "interface." #~ msgid "Want to know what documents have to offer?" #~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?" #~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.." #~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.." #~ msgid "..Documents' features at a glance." #~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade." #~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.." #~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.." #~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take." #~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente." #~ msgid "The documentation is there to help you speed up.." #~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.." #~ msgid "..and get work done." #~ msgstr "..e finî il lavôr." #~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.." #~ msgstr "" #~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine " #~ "documentazion.." #~ msgid "..for developers and administrators." #~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs." #~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.." #~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.." #~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center." #~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME." #~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.." #~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.." #~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.." #~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.." #~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.." #~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.." #~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development." #~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup." #~ msgid "For system administrators and tinkerers.." #~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.." #~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.." #~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.." #~ msgid "at help.gnome.org." #~ msgstr "su help.gnome.org." #~ msgid "This guide aims at addressing your needs.." #~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.." #~ msgid "" #~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one " #~ "place.." #~ msgstr "" #~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest " #~ "sôl.." #~ msgid "..or playing with the logo on the login screen." #~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès." #~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.." #~ msgstr "" #~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di " #~ "sisteme.." #~ msgid "..makes up GNOMEs documentation." #~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME." #~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better." #~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion." #~ msgid "Got an idea, found a typo.." #~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.." #~ msgid "..or just want to find a way to help?" #~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?" #~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.." #~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.." #~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"." #~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"." #~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.." #~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.." #~ msgid "..at irc.gnome.org" #~ msgstr "..su irc.gnome.org" #~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME." #~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."