# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 08:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 04:10+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la "
"dialogon de \"Alt+F2\"."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj etendoj havas 'uuid'-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas etendojn "
"kiu devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi tiu "
"listo. Vi povas ankaŭ manipuli ĉi tiun liston per la 'EnableExtension' kaj "
"'DisableExtension' D-Bus metodoj sur 'org.gnome.Shell'."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Malebligas la validigon de kromprogramversia kongrueco"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
"rulantan version. Ebligante tiun ĉi opcion, oni malebligos kontrolon kaj "
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
"asertas subteni."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Vido de aplikaĵa elektilo"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, "
"sola-seanco situacioj."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas "
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' "
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la "
"markobutono."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj "
"superrigardo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiuj rulantaj tweens , por "
"sencimigaj aferoj."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Uzi kiun klavaron"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "La uzenda klavartipo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vero, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
"estas montritaj je la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas: 'thumbnail-"
"only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la "
"aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.mutter' kiam uzanta GNOME-ŝelon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas."

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
#| msgid "Network error"
msgid "Network Login"
msgstr "Reta ensaluto"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Kromprogramoj de GNOME-ŝelo"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Sekva"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ensaluti"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Elekti seancon"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Uzantonomo: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "Ensalutfenestro"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Aŭtentigo-eraro"

#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(aŭ pasu fingron)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Komando ne trovita"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"

#: ../js/misc/util.js:156
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr ""

#: ../js/ui/appDisplay.js:785
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie"

#: ../js/ui/appDisplay.js:905
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"

#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1824
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1854 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1860
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1870
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttage"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:98
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "d"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:100
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "l"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:102
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "m"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ĵ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "v"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "s"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "di"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "lu"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ma"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "me"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ĵa"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ve"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "sa"

#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"

#: ../js/ui/calendar.js:470
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:806
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nenio estas planita"

#: ../js/ui/calendar.js:825
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../js/ui/calendar.js:829
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:841
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"

#: ../js/ui/calendar.js:845
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"

#: ../js/ui/calendar.js:856
msgid "This week"
msgstr "Ĉi tiu semajno"

#: ../js/ui/calendar.js:864
msgid "Next week"
msgstr "Sekva semajno"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Demeteblaj aparatoj"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Tajpi denove:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Ŝlosilo: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Idento: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Servo: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Aŭtentokontrolo bezonitas de sendrata reto"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Reta nomo: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kodo bezonita"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kodo estas bezonita por la portebla larĝkapacita aparato"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasvorto estas bezonita por konekti al “%s”."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo bezonita"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pardonu, tio ne funkciis. Bonvole provu denove."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
msgid "Call"
msgstr "Voki"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosiertransigo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
msgid "Chat"
msgstr "Babili"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Malsilentigi"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H∶%M"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Hieraŭ, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H∶%M"
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H∶%M"
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%da de %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l∶%M %p"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
#, fuzzy
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s estas nune konata kiel %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invito al %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Decline"
msgstr "Refuzi"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videa voko de %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
msgid "Call from %s"
msgstr "Voko de %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "Answer"
msgstr "Repondo"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendas %s al vi"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Network error"
msgstr "Reta eraro"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Encryption error"
msgstr "Ĉifrado-eraro"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Atestilo ne donita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Malfidita atestilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate expired"
msgstr "Posttempa atestilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Atestilo ne aktivigita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Memsubskribita atestilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Ĉifrado nehavebla"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Nevalida atestilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Refuzinta konekto"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ne povas establi konekton"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Konekto perdiĝis"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Atestilo senvalidigita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie malforta."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-atestilo "
"ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de kriptografia."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Interna eraro"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ne povas konekti al %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "View account"
msgstr "Vidi konton"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nekonata kialo"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Montri aplikaĵojn"

# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#: ../js/ui/dash.js:451
msgid "Dash"
msgstr "Deŝo"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Malfermi kalendaron"

#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Malfermi horaron"

#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Agordoj de horo kaj dato"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Elsaluti %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instali ĝisdatigojn & elŝalti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instali okazonta ĝisdatigojn"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo."
msgstr[1] ""
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart & Install"
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restarti &amp; Instali"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instali &amp; Elŝalti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Elŝalti post instalado de ĝisdatigoj"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Uzante baterikurento: bonvolu konekti al kurento antaŭ instali ĝisdatigojn."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fora)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzolo)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instali"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali na “%s” de extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutanta"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"

#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"

#: ../js/ui/messageTray.js:1636
#| msgid "Notification Settings"
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"

#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vakigi mesaĝojn"

#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Sciigaj agordoj"

#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Pleto-menuo"

#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Neniuj mesaĝoj"

#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaĝa pleto"

#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"

#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Tajpi por serĉi…"

#: ../js/ui/panel.js:521
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Activities"
msgstr "Aktivecoj"

#: ../js/ui/panel.js:924
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enigu komandon"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Malfermi"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartante…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:154
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova sciigo"
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"

#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"

#: ../js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"

#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne eblas ŝlosi"

#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"

#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"

#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Neniuj rezultoj."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorigi pasvorton"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Atingeblo"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrana legilo"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj Pepoj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Malaktivigi"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d konektita aparato"
msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
#| msgid "Connect"
msgid "Not Connected"
msgstr "Nekonektite"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brileco"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:601
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"

#: ../js/ui/status/location.js:65
#| msgid "Connection"
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "Elŝalti"

#: ../js/ui/status/location.js:73
#| msgid "Power Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatecaj agordoj"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "En uzo"

#: ../js/ui/status/location.js:180
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivigi"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Malaktive"

#: ../js/ui/status/network.js:459
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "Konektite"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nemastrumite"

#: ../js/ui/status/network.js:465
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "Malkontaktante"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
#| msgid "Connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Konektante"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Mikroprogramo mankas"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponebla"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"

#: ../js/ui/status/network.js:504
#| msgid "Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "Drataj agordoj"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
#, fuzzy
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Per aparataro elŝaltita"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Uzi kiel interreta konekto"

#: ../js/ui/status/network.js:813
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Aviadila reĝimo estas enŝaltita"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Vifio malebliĝas se flugreĝimo estas aktiva."

#: ../js/ui/status/network.js:815
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Elŝalti aviadilan reĝimon"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Elŝaltita vifio"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Necesas enŝalti vifion por konekti al reto."

#: ../js/ui/status/network.js:826
#| msgid "Turn On"
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Enŝalti vifion"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sendrataj retoj"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Elekti reton"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Neniuj retoj"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por elŝalti"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Elekti reton"

#: ../js/ui/status/network.js:1180
#| msgid "Settings"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Vifio-agordoj"

#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Aktivigi"

#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Aktiva retkaptejo"

#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "konektante..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "aŭtentokontrolo bezonita"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"

#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Ret-agordoj"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
#| msgid "Settings"
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-agordoj"

#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPR"

#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiagordoj"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plene ŝargita"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Taksante…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Restas %d:%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "vicnutrilo"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Aviadila reĝimo"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Aktive"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientiĝa ŝloso"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Dormeti"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Malŝlosi fenestron"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” pretas"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn."

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo."
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj."

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Nemaksimumigi"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Movi"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Movi titolbreton surekranen"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiamvidebligi"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Movi al supra laborspaco"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Movi al suba laborspaco"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendaro"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uzi specifan reĝimon, (ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano)."

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"

#: ../src/shell-app.c:680
#, c-format
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Malsukcesis lanĉi na '%s'"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Akcepti"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Rifuzi"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Ĉiam konsenti aliron"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifuzi"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Kongruas"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne kongruas"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Akcepti"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nedisponebla"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Kromprogramo"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrankopioj"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Registri ekrankopion"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seanco"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "kurento"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restartigi"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
#~ "sistemon."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "elŝaltita"

#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Konektita (private)"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Drata"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Reto estas elŝaltita"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ensaluti"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AGORDOJ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"