# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Arash Mousavi , 2010,2011 # Mahyar Moghimi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-18 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-23 00:17+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته‌ی گنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should not be loaded." msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists." msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. disabled-extensions این تنظیمات را برای افزونه‌هایی که در هر دو فهرست موجودند رونویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should not be loaded." msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for extensions that appear in both lists." msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که نباید بار شوند را فهرست می‌کند. این تنظیمات، تنظیمات بر روی enabled-extensions را برای افزونه‌هایی که در هر دو فهرست موجودند رونویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "نمایش هفته در تقویم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "شناسه‌های Uuid مربوط به افزونه‌ها که غیرفعال شود" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: ../js/misc/util.js:103 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:253 msgid "All" msgstr "همه" #: ../js/ui/appDisplay.js:315 msgid "APPLICATIONS" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/appDisplay.js:373 msgid "SETTINGS" msgstr "تنظیمات" #: ../js/ui/appDisplay.js:681 msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #: ../js/ui/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "باز کردن با %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:617 #| msgid "Reject" msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "۱ش" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "۵ش" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:678 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:694 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %Od %B " #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../js/ui/calendar.js:711 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" #: ../js/ui/dash.js:172 #: ../js/ui/messageTray.js:1123 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Date and Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:172 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:173 msgid "%a %R" msgstr "%a %OH:%OM" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %OH:%OM" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %Od %B" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "موارد اخیر" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "شما در مدت %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "درحال خروج از سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:497 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../js/ui/lookingGlass.js:640 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #: ../js/ui/lookingGlass.js:686 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:688 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:690 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #: ../js/ui/messageTray.js:1116 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../js/ui/messageTray.js:2277 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 #: ../js/ui/status/power.js:238 #: ../src/shell-app.c:340 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../js/ui/overview.js:184 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: ../js/ui/overview.js:187 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Dash" msgstr "دَش" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:531 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "خروج از %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: ../js/ui/panel.js:876 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "اتصال به..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "محل‌ها و ابزارها" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "هویت تایید لازم است" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:676 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:318 msgid "Searching..." msgstr "درحال حستجو..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "No matching results." msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:270 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:398 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:471 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "قابلیت دیدن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 #| msgid "Setup a New Device..." msgid "Set up a New Device..." msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:116 #| msgid "disabled" msgid "hardware disabled" msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 #: ../js/ui/status/network.js:497 #| msgid "connecting..." msgid "disconnecting..." msgstr "درحال قطع ارتباط..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Send Files..." msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Browse Files..." msgstr "مرور پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Error browsing device" msgstr "خطا در مرور دستگاه" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:285 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 #: ../js/ui/status/volume.js:64 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "درخواست تصدیق هویت از %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 msgid "Always grant access" msgstr "همیشه موافقت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 msgid "Grant this time only" msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:985 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:446 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 msgid "Matches" msgstr "منطبق شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Does not match" msgstr "منطبق نیست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:472 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:496 msgid "OK" msgstr "تایید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #| msgid "Show Keyboard Layout..." msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Region and Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #: ../js/ui/statusMenu.js:192 #: ../js/ui/statusMenu.js:196 #: ../js/ui/statusMenu.js:262 msgid "Power Off..." msgstr "خاموش کردن..." #: ../js/ui/statusMenu.js:194 #: ../js/ui/statusMenu.js:196 #: ../js/ui/statusMenu.js:261 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../js/ui/statusMenu.js:217 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../js/ui/statusMenu.js:222 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/statusMenu.js:230 msgid "My Account" msgstr "حساب من" #: ../js/ui/statusMenu.js:234 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../js/ui/statusMenu.js:242 msgid "Lock Screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #: ../js/ui/statusMenu.js:247 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: ../js/ui/statusMenu.js:252 msgid "Log Out..." msgstr "خروج از سیستم..." #: ../js/ui/status/network.js:108 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:296 msgid "disabled" msgstr "از کار افتاد" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:506 msgid "authentication required" msgstr "تصدیق هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:523 msgid "cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:528 msgid "unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/status/network.js:530 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:586 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:622 #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Connected (private)" msgstr "متصل شد (خصوصی)" #: ../js/ui/status/network.js:707 msgid "Auto Ethernet" msgstr "اترنت خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:775 msgid "Auto broadband" msgstr "پهن‌باند خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Auto dial-up" msgstr "دایال‌آپ خودکار" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:902 #: ../js/ui/status/network.js:1460 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:904 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1462 msgid "Auto wireless" msgstr "بیسیم خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1554 msgid "Enable networking" msgstr "فعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: ../js/ui/status/network.js:1577 msgid "Wireless" msgstr "بیسیم" #: ../js/ui/status/network.js:1587 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند همراه" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "VPN Connections" msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1901 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به پهن‌باند همراه «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1905 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه بیسیم «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1909 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه سیمی «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1913 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه وی‌پی‌ان «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1918 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1926 msgid "Connection established" msgstr "اتصال برقرار شد" #: ../js/ui/status/network.js:2052 msgid "Networking is disabled" msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:2177 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: ../js/ui/status/power.js:83 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:109 msgid "Estimating..." msgstr "درحال برآورد..." #: ../js/ui/status/power.js:116 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%Id ساعت مانده" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:119 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه‌" #: ../js/ui/status/power.js:124 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" #: ../js/ui/status/power.js:216 msgid "AC adapter" msgstr "آداپتور برق مستقیم" #: ../js/ui/status/power.js:218 msgid "Laptop battery" msgstr "باتری لپتاپ" #: ../js/ui/status/power.js:220 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:222 msgid "Monitor" msgstr "صفحه نمایش" #: ../js/ui/status/power.js:224 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../js/ui/status/power.js:226 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "PDA" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Cell phone" msgstr "تلفن سلولی" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "Media player" msgstr "پخش کننده‌ی رسانه" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Tablet" msgstr "لوح‌رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../js/ui/status/volume.js:43 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../js/ui/status/volume.js:56 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:229 msgid "Invitation" msgstr "دعوتنامه" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:295 #| msgid "Cancel" msgid "Call" msgstr "تماس" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:323 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:573 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s بر خط است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:578 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s برون خط است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:581 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s غایب است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:584 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s مشغول است." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:770 #, no-c-format #| msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A" msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:776 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "ارسال در %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:781 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:822 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:929 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوتنامه به %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:937 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #: ../js/ui/telepathyClient.js:939 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1028 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1029 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:976 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "تماس از طرف %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:986 msgid "Answer" msgstr "پاسخگویی" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1022 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 #: ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» آماده است" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../src/main.c:466 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: ../src/shell-app.c:566 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تصدیق هویت از طرف کاربر رد شد" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه‌ی آغازه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../src/shell-util.c:600 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "تنظیمات محلی‌سازی" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "کمتر از یک دقیقه قبل" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی پیش" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%Id ساعت پیش" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%Id روز پیش" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%Id هفته‌ی پیش" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "خاموش کردن سیستم." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "تایید کردن"