# Afrikaans translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # F Wolff , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 19:04+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Wys die datum in die horlosie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wys die tyd met sekondes" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Opdrag nie gevind nie" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "TOEPASSINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "INSTELLINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwyder uit gunstelinge" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg by gunstelinge" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Heel dag" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niks geskeduleer nie" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Vandag" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Dié week" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Instellings vir datum en tyd" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Open kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ONLANGSE ITEMS" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Meld af as %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "U meld nou van die stelsel af." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Die stelsel skakel nou af." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Die stelsel word nou herbegin." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Verouderd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Bekyk bronkode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Webblad" #: ../js/ui/messageTray.js:987 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../js/ui/messageTray.js:2145 msgid "System Information" msgstr "Stelselinligting" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Toepassings" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sluit %s af" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:878 msgid "Activities" msgstr "Aktiwiteite" #: ../js/ui/panel.js:979 msgid "Top Bar" msgstr "Boonste balk" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Herprobeer" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Verbind aan..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Tik 'n opdrag:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "Soek tans..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "Geen passende resultate nie." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Skakel af..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Besig" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "My rekening" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Stelselinstellings" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Sluit skerm" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Wissel gebruiker" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Meld af..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele waarskuwing" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleefsleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Stadige sleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bonssleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muissleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Instellings vir universele toegang" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Hoë kontras" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Groot teks" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Sigbaarheid" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Stuur lêers na toestel..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Stuur lêers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Blaai deur lêers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Fout met blaai deur toestel" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Sleutelbordinstellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muisinstellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Klankinstellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Verleen altyd toegang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Verleen slegs nou toegang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Weier" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bevestig oppaar vir %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Bevestig of die PIN '%s' dieselfde is as die een op die toestel." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Dit pas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Dit pas nie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "Regso" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Wys sleutelborduitleg..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Lokaliseringsinstellings" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1437 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "gedeaktiveer" #: ../js/ui/status/network.js:478 msgid "connecting..." msgstr "verbind tans..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:481 msgid "authentication required" msgstr "" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "firmware missing" msgstr "fermware ontbreek" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:498 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel uitgeprop" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "unavailable" msgstr "nie beskikbaar nie" #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "connection failed" msgstr "verbinding het misluk" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1385 msgid "Connected (private)" msgstr "Verbind (privaat)" #: ../js/ui/status/network.js:666 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Outo-Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:741 msgid "Auto broadband" msgstr "Outo-breëband" #: ../js/ui/status/network.js:744 msgid "Auto dial-up" msgstr "Outo-inbel" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:887 ../js/ui/status/network.js:1397 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Outo-%s" #: ../js/ui/status/network.js:889 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Outo-Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1399 msgid "Auto wireless" msgstr "Outo-draadloos" #: ../js/ui/status/network.js:1457 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: ../js/ui/status/network.js:1480 msgid "Enable networking" msgstr "Aktiveer netwerke" #: ../js/ui/status/network.js:1492 msgid "Wired" msgstr "Draad" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "Wireless" msgstr "Draadloos" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "Mobile broadband" msgstr "Selfoonbreëband" #: ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-verbindings" #: ../js/ui/status/network.js:1532 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellings" #: ../js/ui/status/network.js:1827 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1831 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "U is nou verbind aan die draadlose netwerk '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1835 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "U is nou verbind aan die kabelnetwerk '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1839 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1844 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "U is nou verbind aan '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1852 msgid "Connection established" msgstr "Verbinding gevestig" #: ../js/ui/status/network.js:1974 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netwerke is gedeaktiveer" #: ../js/ui/status/network.js:2099 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerkbestuurder" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Kraginstellings" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Skat tans..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d uur bly oor" msgstr[1] "%d ure bly oor" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s en %d %s bly oor" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuut bly oor" msgstr[1] "%d minute bly oor" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Muurkrag" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Skootrekenaarbattery" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Selfoon" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s is aanlyn." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s is vanlyn." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s is weg." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s is besig." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%A gestuur om %X" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Tik om te soek..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s het sy aanvang geneem" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' is gereed" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u afvoer" msgstr[1] "%u afvoere" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u toevoer" msgstr[1] "%u toevoere" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Stelselklanke" #: ../src/main.c:446 msgid "Print version" msgstr "Druk weergawe" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Minder as 'n minuut gelede" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut gelede" msgstr[1] "%d minute gelede" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur gelede" msgstr[1] "%d ure gelede" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag gelede" msgstr[1] "%d dae gelede" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week gelede" msgstr[1] "%d weke gelede" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigde Koninkryk" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Tuisgids" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Geen so 'n toepassing nie" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Skakel af" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te " #~ "skakel." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestig" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Skermleser" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Skermsleutelbord"