# Galician translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # # Antón Méixome , 2009. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Diéguez , 2009-2022. # Fran Dieguez , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-01 19:48+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Activar aplicación favorita 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Activar aplicación favorita 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Activar aplicación favorita 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Activar aplicación favorita 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Activar aplicación favorita 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Activar aplicación favorita 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Activar aplicación favorita 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Activar aplicación favorita 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Activar aplicación favorita 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Tomar unha captura de forma interactiva" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tomar unha captura" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tomar unha captura dunha xanela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar a lista de notificacións" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfocar a notificación activa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista xeral" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todas as aplicacións" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menú de aplicación" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores usando Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas usando o diálogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensións a activar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." msgstr "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a configuración «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desactivar as extensións do usuario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting." msgstr "Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á preferencia «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que versión reclaman." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área de preferidos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations." msgstr "Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros cifrados ou remotos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o estado por omisión da opción." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "Some systems support more than two power profiles. In order to still support toggling between two profiles, this key records the last selected non-default profile." msgstr "Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o último perfil non predeterminado seleccionado." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to effectively disable the dialog." msgstr "Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposición do selector de aplicacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a grella de aplicacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre a grella de aplicacións, o selector de xanelas e a sesión" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista xera de Actividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 1" msgstr "Trocar á aplicación 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 2" msgstr "Trocar á aplicación 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 3" msgstr "Trocar á aplicación 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 4" msgstr "Trocar á aplicación 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 5" msgstr "Trocar á aplicación 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 6" msgstr "Trocar á aplicación 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 7" msgstr "Trocar á aplicación 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 8" msgstr "Trocar á aplicación 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 9" msgstr "Trocar á aplicación 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as aplicacións." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo da icona da aplicación." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included." msgstr "Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "Automatic location" msgstr "Localización automática" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indica se obter a localización actual ou non" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 msgid "Location" msgstr "Localización" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Inicio de sesión de rede" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Algo foi mal" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors." msgstr "Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da extensión." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visitar o sitio web da extensión" #: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/gdm/authPrompt.js:305 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Escolla unha sesión" #: js/gdm/loginDialog.js:463 msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:931 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: js/gdm/loginDialog.js:1259 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" #: js/gdm/util.js:442 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:623 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:628 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reiniciar;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "bloquear pantalla;bloquear" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspender;durmir" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "cambiar de usuario" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Tomar unha captura" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "captura;gravación de pantalla;recorte;capturar;gravar" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloquear a rotación de pantalla" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Orde non atopada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Xusto agora" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[1] "hai %d horas" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai %d semana" msgstr[1] "hai %d semanas" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hai %d mes" msgstr[1] "hai %d meses" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hai %d ano" msgstr[1] "hai %d anos" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Onte, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A ás %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d de %B ás %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Onte, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Inicio de sesión do Hotspot" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista porque persoas próximas." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: js/ui/appDisplay.js:1778 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Cartafol sen nome" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s fixouse no taboleiro." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s desfixouse do taboleiro." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Abrir Xanelas" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "App Details" msgstr "Detalles da aplicación" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Desfixar" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Fixar no taboleiro" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Cascos auriculares" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar fondo de escritorio…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias da pantalla" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%B de %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Anterior mes" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Seguinte mes" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Non hai notificacións" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» non está respondendo." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche por completo." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar peche" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Agardar" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Unidade externa conectada" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unidade externa desconectada" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Chave" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Servizo" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor da rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "Contrasinal da VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s chámase %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicacións" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:399 msgid "Dash" msgstr "Taboleiro" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Non hai eventos" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Engadir reloxos do mundo…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Reloxos do mundo" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Conectarse para var a información do tempo" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Seleccione unha localización meteorolóxica…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Saír da sesión de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar actualizacións e apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar actualizacións de software pendentes" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar e apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reiniciar e instalar anovación" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e que o seu computador está enchufado." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar actualizacións." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Hai outros usuarios conectados" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opcións de arrinque" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Instalar extensión" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:282 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis" #: js/ui/extensionSystem.js:283 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permitir atallos de inhibición" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas persistentes activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Deixar activado" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desactivado" #: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non emitiu ningún erro." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Obsoleto" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Disabling" msgstr "Desactivando" #: js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Enabling" msgstr "Activando" #: js/ui/lookingGlass.js:839 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "O sistema púxose en modo non seguro" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: js/ui/main.js:337 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado" #: js/ui/main.js:338 msgid "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal." #: js/ui/main.js:387 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado" #: js/ui/main.js:388 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:327 msgid "Type to search" msgstr "Escriba para buscar" #: js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atallo…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Application defined" msgstr "Aplicación definida" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar a axuda en pantalla" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Asignar combinación de teclas" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Feito" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901 msgid "None" msgstr "Ningún" #: js/ui/padOsd.js:855 msgid "Press a button to configure" msgstr "Prema un botón para continuar" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Prema Esc para saír" #: js/ui/padOsd.js:859 msgid "Press any key to exit" msgstr "Prema calquera tecla para saír" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Executar unha orde" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Prema ESC para saír" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando…" #: js/ui/screenShield.js:231 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:271 js/ui/screenShield.js:668 msgid "Unable to lock" msgstr "Non foi posíbel bloquear" #: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Seleccionar área" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Seleccionar pantalla" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Seleccionar xanela" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Captura de pantalla / Captura de vídeo de pantalla" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Mostrar punteiro" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Capturas en vídeo da pantalla" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Captura en vídeo da pantalla" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Prema aquí para ver o vídeo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "Mostrar en Ficheiros" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Captura de pantalla realizada" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla realizada" #: js/ui/search.js:807 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: js/ui/search.js:809 msgid "No results." msgstr "Sen resultados." #: js/ui/search.js:940 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d máis" msgstr[1] "%d máis" #: js/ui/searchController.js:88 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume agochado" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume de sistema de Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa ficheiros de chaves" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a utilidade %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "Número PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar contrasinal" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Non foi posíbel iniciar %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector da pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rexeite de teclas" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Autorotar" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Style" msgstr "Estilo escuro" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Clic único" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Clic dobre" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secundario" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic atrasado" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Permitir acceso á localización" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as preferencias de privacidade." #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Denegar acceso" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acceso" #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconectarse de %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Conectarse a %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s punto wifi" #: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1467 msgid "VPN Settings" msgstr "Preferencias de VPN" #: js/ui/status/network.js:1716 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wifi" #: js/ui/status/network.js:1718 msgid "All Networks" msgstr "Todas as redes" #: js/ui/status/network.js:1815 msgid "Wired Connections" msgstr "Conexións con fíos" #: js/ui/status/network.js:1816 msgid "Wired Settings" msgstr "Preferencias da rede con fíos" #: js/ui/status/network.js:1830 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:1831 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias do Bluetooth" #: js/ui/status/network.js:1845 msgid "Mobile Connections" msgstr "Conexións de banda larga" #: js/ui/status/network.js:1847 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Preferencias da banda larga móbil" #: js/ui/status/network.js:1959 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: js/ui/status/network.js:1960 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Luz nocturna" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Aforro de enerxía" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Perfiles de enerxía" #: js/ui/status/powerProfiles.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Preferencias de enerxía" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "Deter captura de vídeo" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Deter compartición de pantalla" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tomar unha captura" #: js/ui/status/system.js:162 msgid "Power Off Menu" msgstr "Menú apagar" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: js/ui/status/system.js:175 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: js/ui/status/system.js:180 msgid "Power Off…" msgstr "Apagar…" #: js/ui/status/system.js:187 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Saír da sesión…" #: js/ui/status/system.js:192 msgid "Switch User…" msgstr "Cambiar de usuario…" #: js/ui/status/system.js:236 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it." msgstr "Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e reconecte o dispositivo para comezar a usalo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:196 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado" #: js/ui/status/volume.js:258 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: js/ui/status/volume.js:274 msgid "Sound Output" msgstr "Saída de son" #: js/ui/status/volume.js:342 msgid "Sound Input" msgstr "Entrada de son" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Unir pantallas" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Só a externa" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Só a interna" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:363 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/unlockDialog.js:369 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Deslizar para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:553 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear xanela" #: js/ui/unlockDialog.js:562 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Benvida a GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Non grazas" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Facer o percorrido" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» está preparado" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter preferencias" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter cambios" #: js/ui/windowManager.js:98 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo" msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:548 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Mover" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover a barra de título na pantalla" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover ao espazo da esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover ao espazo da dereita" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover ao espazo de arriba" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover ao espazo de abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover ao monitor de arriba" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover ao monitor de abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover ao monitor da esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover ao monitor da dereita" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: src/main.c:519 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" #: src/main.c:525 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de sesión" #: src/main.c:531 msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posíbeis" #: src/main.c:537 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Forzar animacións activas" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Quitar «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again" msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2012-2023" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión." msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "A extensión tivo un erro" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "A extensións pode actualizarse" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Quitar…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Sobre Extensións" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you encounter problems with your system." msgstr "As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. Desactive as extensións se atopa problemas no seu sistema." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Instaladas manualmente" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "Para atopar e engadir extensións visite extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Internas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Non hai extensións instaladas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n" "Exemplos son: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Nome" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a extensión.\n" "Exemplos son: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" msgstr "UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n" "Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño.souto.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "O identificador único da nova extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRICIÓN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "O modelo a usar para a nova extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Crear unha nova extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumentos descoñecidos" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "A extensión «%s» non existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Desactivar unha extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Non se forneceu un UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Forneceuse máis dun UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Activar unha extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "A extensión «%s» non existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostrar a información das extensións" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sobrescribir unha extensión existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instala un paquete de extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Non se especificou ningún paquete" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostra as extensións activadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostra as extensións desactivadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostra as extensións con preferencias" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostra as extensións con actualizacións" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Imprime os detalles da extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluírse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "O directorio onde se atopan as traducións" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sobrescribir un pack existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO_ORIXE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Crear un paquete de extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Abre as preferencias da extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Restabelece unha extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstala unha extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Versión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Estado" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» non ten argumentos" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Imprimir a información da versión e saír." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Imprime a axuda" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Activar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Desactivar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Restabelecer extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstalar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Listar as extensións" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Mostrar a información da extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Abrir as preferencias da extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Crear extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Empaquetar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalar paquete de extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Plana" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Unha extensión baleira" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Engade unha icona á barra superior" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados " #~ "dispositivos asociados a el" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador " #~ "de Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador " #~ "principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou " #~ "non ten dispositivos asociados a el." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME " #~ "Shell." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Preferencias de rexión e idioma" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Saír da sesión" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d conectado" #~ msgstr[1] "%d conectados" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth activado" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth desactivado" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Preferencias da privacidade" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Localización en uso" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Localización desactivada" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s apagado" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s conectado" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s sen xestionar" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s conectando" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s require autenticación" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Falta o firmware para %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s non dispoñíbel" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s conexión fallada" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s hardware desactivado" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s desactivado" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Conectarse a internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Modo avión activado" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Desactivar o modo avión" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wifi desactivada" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Activar Wifi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Redes Wifi" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Seleccione unha rede" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Usar interruptor hardware para apagar" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Seleccione unha rede" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Preferencias da Wifi" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s non conectado" #~| msgid "" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~| msgid "Estimating…" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "activando…" #~| msgid "Estimating…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "desactivando…" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "conectando…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "requírese autenticación" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "conexión fallada" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN desactivada" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s conectando sen fíos" #~ msgstr[1] "%s con fíos conectando" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Luz nocturna desactivada" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Desactivar ate mañá" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Carga completa" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Non cargándose" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Estimando…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "A pantalla está compartíndose" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Apagar / Saír da sesión" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "Mostrar UI de captura de pantalla" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Gravación de pantalla en curso" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas " #~ "de rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle " #~ "desactivar todas as extensións." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Retirar dos marcadores" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Engadir aos favoritos" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Activar o API de introspección" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación " #~ "do shell." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao Shell de GNOME" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Visualización da selección de aplicacións" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicación." #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Copiar erro" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "As aplicacións usadas recentemente aparecerán aquí" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecuentes" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %d de %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Nome de usuario…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasinal: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Escriba o contrasinal…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d de %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d mensaxe nova" #~ msgstr[1] "%d mensaxes novas" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d notificación nova" #~ msgstr[1] "%d notificacións novas" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Explorar en Software" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Bloquear orientación" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Escriba de novo:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "A rede sen fíos require autenticación" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"