# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Arată lista de notificare"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Focalizează notificarea activă"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Arată prezentarea generală"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Arată toate aplicațiile"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Arată meniul aplicației"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferințele extensiei Vizualizatorul activităților GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
"dialogul Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; "
"această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie "
"care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să "
"manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe "
"org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind "
"să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce "
"la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile "
"fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Mod de afișare selector de aplicații"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""
"Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din "
"sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau "
"la distanță"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv "
"criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată "
"pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi "
"afișată. Această tastă determină starea implicită a căsuței."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată "
"aplicațiile” a prezentării generale a activităților."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
"depanare"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ce tastatură să fie folosită"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tipul de tastatură de folosit."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. "
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
"se miște"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Logare prin rețea"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensii pentru vizualizatorul activităților GNOME"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
msgid "Next"
msgstr "Următorul"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Autentificare"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Alegeți o sesiune"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Nelistat?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nume utilizator: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window"
msgstr "Fereastră de autentificare"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Eroare de autentificare"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(sau treceți degetul peste)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ieri, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ieri, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirecționează autentificarea web"

#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"

#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Frecvente"

#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Elimină din favorite"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la Favorite"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detaliile"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Schimbă fundalul…"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurări afișaj"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "Luna precedentă"

#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "Luna viitoare"

#: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V"
msgstr "Săptămâna %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"

#: ../js/ui/calendar.js:1295
msgid "Clear section"
msgstr "Curăță secțiunea"

#: ../js/ui/calendar.js:1522
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"

#: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: ../js/ui/calendar.js:1535
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:1620
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"

#: ../js/ui/calendar.js:1771
msgid "No Notifications"
msgstr "Nu există notificări"

#: ../js/ui/calendar.js:1774
msgid "No Events"
msgstr "Nu există evenimente"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "A fost conectat un disc extern"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "A fost deconectat un disc extern"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:351
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Tastați din nou:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Parolă: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Cheie: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitate: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Parolă pentru cheia privată: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Serviciu: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
"„%s”."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nume de rețea: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificare DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Este necesar codul PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Administrator de rețea"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificare"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Arată aplicațiile"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adaugă un fus orar…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Fusuri orare"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalează actualizările în așteptare"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Repornire și instalare actualizări"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Repornește și instalează"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalează și oprește"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Calculatorul rulează pe baterie: conectați-vă la rețeau de curent înainte de "
"a instala actualizările."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au sarcini nesalvate."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Alți utilizatori sunt conectați."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (la distanță)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consolă)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalează"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Ascunde zona de notificare"

#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Iconițe de stare"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ascunde erorile"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Afișează erorile"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Vizualizează sursa"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină Web"

#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"

#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Tastați pentru a căuta…"

#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activități"

#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Bara de sus"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduceți o comandă"

#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Se repornește…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mesaj nou"
msgstr[1] "%d mesaje noi"
msgstr[2] "%d de mesaje noi"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificare"
msgstr[1] "%d notificări"
msgstr[2] "%d de notificări"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Blocare"

#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Blocare nereușită"

#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"

#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…"

#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Niciun rezultat."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Afișează text"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde text"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorează parola"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste persistente"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Butoanele mausului"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast ridicat"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Oprește"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectată"
msgstr[1] "%d conectate"
msgstr[2] "%d conectate"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
msgid "Not In Use"
msgstr "Neutilizată"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"

#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Enabled"
msgstr "Locația activată"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurări de confidențialitate"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Location In Use"
msgstr "Locație utilizată"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Disabled"
msgstr "Locația dezactivată"

#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "Activează"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s oprit"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectat"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s este negestionat"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Se deconectează %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Se conectează %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s necesită autentificare"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware lipsă pentru %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s indisponibil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir"

#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardware %s dezactivat"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s dezactivat"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modul avion este pornit"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit"

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Oprește modul avion"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi este oprit"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea"

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Pornește Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rețele Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Selectați o rețea"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nicio rețea"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri"

#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Selectați rețeaua"

#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurări Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Pornește"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s activ"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nu este conectat"

#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "se conectează..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "necesită autentificare"

#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "conexiune eșuată"

#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurări de rețea"

#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurări VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN oprit"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiune eșuată"

#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurări consum"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Complet încărcată"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Se estimează…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Rămase (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Până este plină (%d%%)"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modul avion este pornit"

#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"

#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"

#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurări de cont"

#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocare de orientare"

#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"

#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumul a fost schimbat"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Deblochează fereastră"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” este gata"

#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișare?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurează configurările"

#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Păstrați modificările"

#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă"
msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde"
msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximizează"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mută"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mută bara de titlu pe ecran"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil"

#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga"

#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta"

#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"

#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"

#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus"

#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos"

#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga"

#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendar Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u rezultat"
msgstr[1] "%u rezultate"
msgstr[2] "%u de rezultate"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"

#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea"

#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"

#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizează un câmp specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"

#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate "

#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola nu poate fi goală"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensie"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "L"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "J"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nimic programat"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Astăzi"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mâine"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Scoate"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitație"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apel"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transfer de fișiere"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Activează sunetul"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mut"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitație către %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuză"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptă"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apel video de la %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apel de la %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Răspunde"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vă trimite %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentificare eșuată"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Eroare de criptare"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat nefurnizat"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat nesigur"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat neactivat"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat subsemnat"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Starea este setată pe deconectat"

#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Criptarea nu este disponibilă"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificatul este invalid"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Acest cont există deja pe server"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
#~ "criptografic"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare "
#~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Eroare internă"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nu se poate stabili o conexiune la %s"

#, fuzzy
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Editează contul"

#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Cauză necunoscută"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Deschide calendarul"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Setări pentru dată și oră"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"

#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Notificări"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nici un mesaj"

#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
#~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
#~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"

#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Deconectat"

#, fuzzy
#~| msgid "authentication required"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "necesită autentificare"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterie"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mod avion"

#, fuzzy
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Deschide"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "indisponibil"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Permite mereu accesul"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Respingere"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
#~ "dispozitiv."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Potriviri"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Nu se potrivește"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturi de ecran"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
#~| "count on the system."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
#~ "acest sistem."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."

#, fuzzy
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesiune..."

#, fuzzy
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Oprire"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Repornire"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
#~ "din sistem."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Deconectare din sistem."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Se oprește sistemul."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
#~ "sistemul."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Se repornește sistemul."

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"

#, fuzzy
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..."

#, fuzzy
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."

#, fuzzy
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Trimite fișiere..."

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "dezactivat"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cu fir"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Rețeaua este dezactivată"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Afișează data în ceas"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
#~ "șterge datele deja salvate."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICAȚII"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETĂRI"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Plecat"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTE"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "zonă de notificare"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reîncearcă"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectare la..."

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Setări acces universal"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Explorează fișiere..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Setări tastatură"

#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Setări de regiune și limbă"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cablu deconectat"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai multe..."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automat"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automat"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automat"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automat"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Fără fir"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexiuni VPN"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d oră rămasă"
#~ msgstr[1] "%d ore rămase"
#~ msgstr[2] "%d de ore rămase"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "oră"
#~ msgstr[1] "ore"
#~ msgstr[2] "de ore"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgstr[2] "de minute"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut rămas"
#~ msgstr[1] "%d minute rămase"
#~ msgstr[2] "%d de minute rămase"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Adaptor AC"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Baterie laptop"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Telefon Mobil"

#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Player Media"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tabletă"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Calculator"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Cerere de abonare"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s este conectat."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s este deconectat."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s este plecat."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s este ocupat."

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectează"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ascuns"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiv"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Oprire..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Conturi online"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Setări de sistem"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blochează ecranul"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
#~ "mesajele."

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regatul Unit"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"