# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-04 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra la llista de notificacions"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions del Shell"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
"paràmetre «enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb què afirmin ser compatibles."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de verificació."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
"associats"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador Bluetooh "
"està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a l'adaptador "
"predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat té "
"dispositius associats."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
"motius de depuració"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
"no estigui quiet"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inici de sessió de xarxa"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"

#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:947
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"

#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"

#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"

#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ahir, a les %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A a les %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr " %d de %B, a les %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"

#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
"properes."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés"

#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Permetre l'accés"

#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"

#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"

#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: js/ui/appDisplay.js:1895
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: js/ui/appDisplay.js:1909
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica dedicada"

#: js/ui/appDisplay.js:1936 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"

#: js/ui/appDisplay.js:1942
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"

#: js/ui/appDisplay.js:1952
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Auriculars amb micròfon"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:407
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"

#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"

#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"

#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"

#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"

#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"

#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"

#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."

#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Força la sortida"

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Espera"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"

#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1760
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"

#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "El temps"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s tot el dia."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, llavors %s més tard."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."

#: js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Select a location…"
msgstr "Trieu una ubicació…"

#: js/ui/dateMenu.js:303
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:309
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Sensació tèrmica de %s."

#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"

#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
"abans d'instal·lar les actualitzacions."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:54
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vol inhabilitar les dreceres"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:55
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L'aplicació vol inhabilitar les dreceres"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:64
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Oculta la Safata"

#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Icones d'estat"

#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."

#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"

#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"

#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"

#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"

#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor "

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"

#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Edita…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar"

#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per sortir"

#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per sortir"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"

#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"

#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"

#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:415
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"

#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"

#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."

#: js/ui/search.js:768
#,javascript-format
msgid "%d more"
msgstr "%d més"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"

#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Activat"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
#: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"

#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ubicació habilitada"

#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"

#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paràmetres de privacitat"

#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Ubicació en ús"

#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ubicació inhabilitada"

#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"

#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
"des de la configuració de la privacitat."

#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
msgid "%s Connected"
msgstr "Connectat %s"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no gestionat"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s s'està desconnectant"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponible"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ha fallat la connexió"

#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fil"

#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maquinari inhabilitat"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Inhabilitat"

#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Connecta a Internet"

#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"

#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"

#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"

#: js/ui/status/network.js:856
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa."

#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activa la xarxa sense fil"

#: js/ui/status/network.js:882
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"

#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"

#: js/ui/status/network.js:914
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"

#: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"

#: js/ui/status/network.js:1202
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"

#: js/ui/status/network.js:1208
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hostpot %s actiu"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s no està connectat"

#: js/ui/status/network.js:1446
msgid "connecting…"
msgstr "s'està connectant..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"

#: js/ui/status/network.js:1451
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"

#: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612
#: js/ui/status/rfkill.js:93nn
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"

#: js/ui/status/network.js:1519
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"

#: js/ui/status/network.js:1538
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1548
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN apagada"

#: js/ui/status/network.js:1643
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexió amb fil"
msgstr[1] "%s connexions amb fil"

#: js/ui/status/network.js:1647
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexió Wifi"
msgstr[1] "%s connexions Wifi"

#: js/ui/status/network.js:1651
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexió mòdem"
msgstr[1] "%s connexions mòdem"

#: js/ui/status/network.js:1799
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: js/ui/status/network.js:1800
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Llum nocturna inhabilitada"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Llum nocturna habilitada"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilita fins demà"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)"

#. Translators: ethis is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d per completar la carrega (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"

#: js/ui/status/system.js:384
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"

#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"

#: js/ui/status/system.js:394
msgid "Account Settings"
msgstr "Paràmetres del compte"

#: js/ui/status/system.js:411
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"

#: js/ui/status/system.js:419
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"

#: js/ui/status/system.js:422
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"

#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"

#: js/ui/viewSelector.js:183
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: js/ui/viewSelector.js:187
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"

#: js/ui/windowManager.js:71
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"

#: js/ui/windowManager.js:86
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"

#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:659
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"

#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"

#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"

#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"

#: src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"

#: src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"

#: src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Cites"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Neteja la secció"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimèdia"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No s'usa"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
#~ msgstr[1] "%d dispositius connectats"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Cal autenticació"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mode d'avió"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Mostra la safata de missatges"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dg."

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Dl."

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Dt."

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Dc."

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Dj."

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Dv."

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ds."

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "No hi ha res apuntat"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ve"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositius extraïbles"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsa"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitació"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Trucada"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxers"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Xat"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Amb so"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silencia"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declina"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videotrucada de %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Trucada de %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Contesta"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "En/na %s us envia %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error d'encriptació"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "El certificat no és de confiança"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "El certificat ha vençut"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "El certificat no està activat"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat signat per un mateix"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificat no és vàlid"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No es pot establir la connexió"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
#~ "recurs"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
#~ "fortalesa criptogràfica és feble"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No es pot connectar a %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Mostra el compte"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Obre el calendari"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Configuració de la data i de l'hora"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Neteja els missatges"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Configuració de les notificacions"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú de la safata"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "No hi ha cap missatge"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Safata de missatges"