# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-02 07:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 18:05+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "نمایش سینی پیام" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "متمرکز کردن اعلان فعال" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "نمایش نمای کلی" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "نمایش همه برنامه‌ها" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "بازکردن منو برنامه" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته‌ی گنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "همیشه «خروج از سیستم» را در منو کاربر نمایش بده." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations." msgstr "این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج از سیستم» در منو را در حالت‌های یک-کاربر، یک-نشست بازنویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سیستم‌های پرونده‌ی رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر سپرده شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "پوسته هنگامی که یک دستگاه رمزنگاری شده و یا سیستم‌پرونده دوردست سوار می‌شود، درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفاده آینده ذخیره کرد، گزینه «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید حالت پیش‌فرض این گزینه را تنظیم می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "نمایش هفته در تقویم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای کلی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "حالت شمایلی برنامه." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویض‌کننده پیکربندی می‌کند. مقدار ممکن عبارتند از «thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا «both»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "چسباندن محاوره‌ی مقید به پنجره والد" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell." msgstr "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "فعال کردن مرتب‌سازی پنجره‌ها هنگام رها کردنشان در گوشه‌های صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:692 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "بازکردن قفل" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 #| msgid "Switch Session" msgid "Choose Session" msgstr "انتخاب نشست" #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "نام‌کاربری: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "خطا تایید هویت" #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: ../js/misc/util.js:139 #, javascript-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "پُراستفاده" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "همه" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "تغییر پس‌زمینه" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%OH∶%OM" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%Ol∶%OM %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "۱ش" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "۵ش" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #: ../js/ui/calendar.js:389 msgid "calendar:MY" msgstr "تقویم:من" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "ماه قبل" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %Od %B " #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "دیسک‌گردان خارجی متصل شد" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "دیسک‌گردان خارجی قطع شد" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "باز کردن با %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "تلاش مجدد:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "گذرواژه: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "کلید: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "شناسه: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "سرویس: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "نام شبکه: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "تایید هویت DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "کد پین لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "پین: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "تایید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "دعوتنامه" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "تماس" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "باصدا" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "دیروز، %OH:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A، %OH:%OM" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %Od، %OH:%OM" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %Od %y, %OH:%OM " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوتنامه به %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "تماس از طرف %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "پاسخگویی" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "خطا شبکه" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "تایید هویت شکست خورد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "خطا رمزنگاری" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "گواهینامه منقضی شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "گواهینامه فعال نشده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "رمزنگاری موجود نیست" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "اتصال رد شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "اتصال از دست رفته است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "گواهینامه لغو شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "خطای داخلی" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "نمایش حساب" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل ناشناخته" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "نمایش برنامه‌ها" #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "دَش" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "باز کردن ساعت‌ها" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %Od %B" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." msgstr[1] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب بروزرسانی‌ها" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب می‌کند." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب می‌کند." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "تعدادی از برنامه‌ها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "کاربران دیگر وارد سیستم هستند." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (دوردست)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (پایانه)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "نصب" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:619 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "مخفی کردن خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "پاک کردن پیام‌ها" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "تنظیمات اعلان‌ها" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "منو سینی" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "پیامی وجود ندارد" #: ../js/ui/messageTray.js:1813 msgid "Message Tray" msgstr "سینی پیام" #: ../js/ui/messageTray.js:2788 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%Id پیام جدید" msgstr[1] "%Id پیام جدید" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "نمای‌کلی" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: ../js/ui/panel.js:904 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "یک فرمان وارد کنید" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "بستن" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %Od %B" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%Id اعلان جدید" msgstr[1] "%Id اعلان جدید" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "قفل کردن" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند" #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "نمی‌توان قفل کرد" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "درحال حستجو..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "بدون نتیجه." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "مخفی‌کردن متن" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش خوان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1040 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 #, javascript-format #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد" msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 #, javascript-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #, javascript-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Allow" msgstr "اجازه دادن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 msgid "Deny" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 #, javascript-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Always grant access" msgstr "همیشه موافقت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Grant this time only" msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #. Translators: argument is the device short name */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 #, javascript-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 #, javascript-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر." #. Translators: this is the verb, not the noun */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Matches" msgstr "منطبق شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 msgid "Does not match" msgstr "منطبق نیست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 #, javascript-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "OK" msgstr "تایید" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "روشنایی" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1055 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "خاموش" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:961 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "درحال قطع ارتباط..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1111 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:660 #| msgid "Network" msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "شبکه‌های وای-فای" #: ../js/ui/status/network.js:662 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "یک شبکه انتخاب کنید" #: ../js/ui/status/network.js:686 #| msgid "Network" msgid "No Networks" msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست" #: ../js/ui/status/network.js:955 #| msgid "Network" msgid "Select Network" msgstr "انتخاب شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1040 msgid "Turn On" msgstr "روشن کردن" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: ../js/ui/status/network.js:1314 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1353 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:1354 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "باتری" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "کاملا شارژ شده" #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "درحال برآورد..." #: ../js/ui/status/power.js:77 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%Id∶%I02d باقی‌مانده (%Id%%)" #: ../js/ui/status/power.js:82 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id%%)" #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "حالت هواپیمایی" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "روشن" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "قفل جهت" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "بلندی صدا تغییر کرد" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "بازکردن قفل پنجره" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, javascript-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, javascript-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» آماده است" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "آیا می‌خواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "بازنشانی تنظیمات" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "ذخیره تغییرات" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقویم اوولوشن" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "عکس‌های صفحه" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "" #~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر " #~ "استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این " #~ "اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را " #~ "به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن " #~ "اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده " #~ "می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است " #~ "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده " #~ "نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ " #~ "جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب " #~ "دیگری استفاده کنید باید تغییر کند." #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "افزونه" #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "نشست..." #~ msgid "Power" #~ msgstr "انرژی" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%OH\\u2236%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج " #~ "شوید." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا " #~ "راه‌اندازی گردد." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "قابلیت دیدن" #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "اتصال" #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "تنظیمات موشی" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "تنظیمات صدا" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #~| msgid "Region and Language Settings" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "جلد، شبکه، باتری" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "از کار افتاد" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "کابل قطع شد" #~ msgid "More…" #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سیمی" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "اترنت خودکار" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "پهن‌باند همراه" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "پهن‌باند خودکار" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "دایال‌آپ خودکار" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث خودکار" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "بیسیم خودکار" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "وای-فای" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%Id ساعت مانده" #~ msgstr[1] "%Id ساعت مانده" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعت" #~ msgstr[1] "ساعت" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "٪%Id" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "آداپتور برق مستقیم" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "باتری لپ‌تاپ" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "صفحه نمایش" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "موشی" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "تلفن سلولی" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوح‌رایانه" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "رایانه" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "بی‌کار" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "اعلان‌ها" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به " #~ "گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را " #~ "نبینید." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%OI:%OM" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "درخواست اشتراک" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "خطا اتصال" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "اتصال مجدد" #~ msgid "tray" #~ msgstr "سینی" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "مرور پرونده‌ها..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "خطا در مرور دستگاه" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #~ msgid "More..." #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "بیسیم" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "خارج از دسترس" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "بریتانیا" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "سعی مجدد" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "محل‌ها و ابزارها" #~ msgid "Home" #~ msgstr "خانه" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتصال به..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارت‌عبور" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s بر خط است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s برون خط است." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غایب است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول است." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "قفل کردن صفحه" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"