# gnome-shell Finnish translation
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Helsingforce
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Näytä viestialue"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleisnäkymä"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Avaa sovellusvalikko"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Gnome Shell (Wayland-komposiointi)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennusten UUID:t"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Poistaa käytöstä laajennusten versioyhteensopivuuden tarkistuksen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnome Shell lataa vain ne laajennukset, jotka väittävät tukevan käytössä "
"olevaa Shell-versiota. Tämä valinta poistaa tarkistuksen käytöstä ja yrittää "
"ladata kaikki laajennukset siitä huolimatta, mitä versiota laajennukset "
"väittävät tukevansa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Näytä aina \"Kirjaudu ulos\"-toiminto käyttäjävalikossa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tämä avain ohittaa \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohdan automaattisen piilotuksen "
"\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava "
"salasana"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Rajoita vaihtaja nykyiseen työtilaan."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jos tosi, näytetään vaihtajassa vain niiden sovellusten ikkunat, jotka "
"sijaitsevat nykyisessä työtilassa. Muussa tapauksessa kaikki sovellukset "
"sisällytetään."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Sovelluskuvakkeen tila."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat "
"'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää "
"vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jos tosi,vain nykyisessä työtilassa olevat ikkunat näytetään vaihtajassa. "
"Muussa tapauksessa kaikki ikkunat näytetään."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Viivästytä kohdistuksen vaihtumista hiiritilassa, kunnes osoitin lopettaa "
"liikkumisen"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr ""

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Kohteen %s asetusikkunaa ladataessa tapahtui virhe:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell -laajennukset"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Valitse istunto"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"

#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Tunnistautumisvirhe"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löydy"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kohteen ”%s” suorittaminen epäonnistui:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Verkkotunnistautumisen uudelleenohjaus"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Usein käytetyt sovellukset ilmestyvät tänne"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Käytetyimmät"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä tiedot"

#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."

#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuta työpöydän taustaa…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "su"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ma"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ti"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ke"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "to"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "pe"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "la"

#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"

#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ei merkintöjä"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %Bta"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Tänään"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Erillinen asema yhdistetty"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Erillinen asema irrotettu"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Irrotettavat laitteet"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Uudelleen:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Avain: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Henkilöllisyys: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Palvelu: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Langaton verkko \"%s\" vaatii salasanan tai salausavaimia."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Verkon nimi: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen \"%s\" yhdistämiseksi."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Soita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Palauta ääni"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Eilen, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%e. %Bta, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e. %Bta %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Eilen, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Varmennetta ei annettu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Varmenne ei kelpaa"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Yhteys on evätty"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Yhteys on katkennut"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on kumottu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Käyttäjään %s yhdistäminen epäonnistui"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Näytä tili"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Näytä sovellukset"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Avaa kalenteri"

#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Avaa kellot"

#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Kirjaa %s ulos"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Asenna päivitykset ja sammuta"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Asenna odottavat ohjelmistopäivitykset"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Asenna ja sammuta"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Sammuta päivitysten asennuksen jälkeen"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Laite käy akkuvirralla: kiinnitä verkkovirtaan ennen päivitysten asennusta."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (etä)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoli)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Asenna"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Verkkosivusto"

#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Avaa"

#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Poista"

#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"

#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tyhjennä viestit"

#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ilmoitusasetukset"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Viestialuevalikko"

#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Ei viestejä"

#: ../js/ui/messageTray.js:1968
msgid "Message Tray"
msgstr "Viestialue"

#: ../js/ui/messageTray.js:2971
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Yleisnäkymä"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Syötä komento"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Käynnistetään uudelleen…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %Bta"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"

#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö"

#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "Lukitus epäonnistui"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta"

#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"

#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "Ei tuloksia."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Salasana"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Korkea kontrasti"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Suuri tekstin koko"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Sammuta"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d yhdistetty laite"
msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Ei yhdistetty"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"

#: ../js/ui/status/location.js:73
#| msgid "Power Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Yksityisyysasetukset"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Käytössä"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Pois"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ei hallinnassa"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Katkaistaan yhteyttä"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei tavoitettavissa"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kiinteän yhteyden asetukset"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiililaajakaistan asetukset"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Laite on pois käytöstä"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Käytä internetyhteytenä"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lentokonetila on päällä"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wifi on pois päältä lentokonetilan ollessa päällä."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Käytä lentokonetilaa"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi on pois"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wifin tulee olla päällä, jotta yhteys verkkoon on mahdollinen."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ota wifi käyttöön"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi-verkot"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Valitse verkko"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Ei verkkoja"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Käytä laitepainiketta sammuttaaksesi"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Valitse verkko"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wifin asetukset"

#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Ota käyttöön"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Yhteyspiste aktiivisena"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "yhdistetään…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"

#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"

#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-asetukset"

#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Virranhallinta"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Ladattu täyteen"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Arvioidaan…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d jäljellä (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d kunnes täynnä (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Akku"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lentokonetila"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Päällä"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Kiertolukitus"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lukituksen avausikkuna"

#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"

#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Haku"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” on valmis"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Palauta asetukset"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilytä muutokset"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Palauta koko"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalenteri"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Sijainnin suurin tarkkuustaso."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome "
#~ "Shelliä käyttäessä."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Laajennus"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Valitse muokattava laajennus alta."

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ei käytettävissä"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Salli"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Kiellä"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Salli pääsy aina"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Salli vain tällä kerralla"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hylkää"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Täsmää"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ei täsmää"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, sanoo oraakkeli"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Asetusvalikko"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Kuvakaappaukset"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
#~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot "
#~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
#~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
#~ "tallennettuja tietoja."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun "
#~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
#~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
#~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. "
#~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan "
#~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - "
#~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle "
#~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona "
#~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä "
#~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu "
#~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen "
#~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. "
#~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."

#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Istunto…"

#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Virta"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
#~ "järjestelmän."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää"

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Näkyvyys"

#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"

#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Asenna uusi laite…"

#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Näppäimistön asetukset"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiren asetukset"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ääniasetukset"

#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Kielen & alueen asetukset"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ei käytössä"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kaapeli ei kytketty"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Lisää…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kiinteä"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaattinen, kiinteä"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaattinen: %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaattinen: langaton"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Verkko ei ole käytössä"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
#~ msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "tunti"
#~ msgstr[1] "tuntia"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuutti"
#~ msgstr[1] "minuuttia"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
#~ msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d %%"

#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Virtalähde"

#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Kannettavan akku"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Näyttö"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiiri"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Kämmentietokone"

#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Matkapuhelin"

#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediasoitin"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taulutietokone"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Tietokone"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tavoitettavissa"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Kiireinen"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Näkymätön"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Poissa"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jouten"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
#~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe "
#~ "heidän viestejään."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän "
#~ "tallentamattomia tietoja."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "SOVELLUKSET"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ASETUKSET"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tilauspyyntö"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Yhteysvirhe"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ilmoitusalue"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Selaa tiedostoja…"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Langaton"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-yhteydet"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kotikansio"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %H.%M"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Yhdistä…"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on linjoilla."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on poissa."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on kiireinen."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sammuta…"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Verkkotilit"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitse näyttö"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"