# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-24 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 20:27+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"

#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Laikrodis"

#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Derinti skydelio laikrodį"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant "
"Alt-F2 dialogą."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Pasirinktinis laikrodžio formatas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams "

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę. Šiame rakte nurodyti plėtiniai, "
"kurie neturėtų būti įkelti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Valandų formatas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama ir formatas yra „12-hour“ ar „24-hour“, laikrodyje "
"šalia laiko rodyti ir datą."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama ir formatas yra „12-hour“ ar „24-hour“, laikrodyje "
"rodyti ir sekundes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Apžvalginės darbo erdvės peržiūros veiksena"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-"
"launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis "
"elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas "
"šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. "
"Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali "
"būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar "
"pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, "
"naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! theoraenc "
"! oggmux“, o įrašoma į Ogg Theora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas "
"atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą "
"konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis "
"kadrais per sekundę."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Apžvalgoje pasirinkta darbo erdvės peržiūros veiksena. Galimos reikšmės yra "
"„single“ ir „grid“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai "
"naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, "
"jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad "
"tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą formatą, kuomet formato "
"raktas nustatytas į reikšmę „custom“. Norėdami gauti konkretų formatą, "
"galite naudoti konvertavimo simbolius, kuriuos priima funkcija strftime(). "
"Daugiau informacijos galite rasti strftime() žinyne."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą valandų formatą. Galimos "
"reikšmės: „12-hour“, „24-hour“, „unix“ ir „custom“. Jei nustatyta „unix“, "
"laikrodis rodys laiką sekundėmis nuo Epochos, tai yra 1970-01-01. Jei "
"nustatyta „custom“, laikrodis rodys laiką atsižvelgiant į custom_format "
"rakte nurodytą formatą. Atminkite, kad nustačius „unix“ arba „custom“ yra "
"nepaisoma show_date ir show_seconds raktų."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Išjungtinų plėtinių UUID."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Laikrodžio formatas"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Laikrodžio nustatymai"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Skydelio ekranas"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Rodyti seku_ndes"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Rodyti _datą"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 valandų formatas"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 valandų formatas"

#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMOS"

#: ../js/ui/appDisplay.js:420
msgid "PREFERENCES"
msgstr "NUSTATYMAI"

#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"

#: ../js/ui/appDisplay.js:730
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"

#: ../js/ui/appDisplay.js:731
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1038
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Vilkite čia norėdami pridėti prie mėgstamų"

#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų."

#: ../js/ui/appFavorites.js:106
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų."

#: ../js/ui/dash.js:146
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"

#: ../js/ui/dash.js:465
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."

#: ../js/ui/dash.js:479
msgid "No matching results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."

#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "VIETOS ir ĮRENGINIAI"

#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"

#: ../js/ui/overview.js:165
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"

#: ../js/ui/panel.js:519
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../js/ui/panel.js:606
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:610
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/panel.js:611
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:618
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:623
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:762
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
msgid "Connect to..."
msgstr "Prisijungti prie..."

#: ../js/ui/runDialog.js:234
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Įveskite komandą:"

#: ../js/ui/runDialog.js:379
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"

#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "Esu"

#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"

#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas (-a)"

#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Paskyros informacija..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Sistemos nustatymai..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"

#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"

#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "Atsijungti ..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "Išjungti..."

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s buvo paleista"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"

#: ../js/ui/workspacesView.js:237
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Negalima pridėti naujos darbo erdvės, kadangi buvo pasiektas didžiausias "
"galimas darbo erdvių skaičius."

#: ../js/ui/workspacesView.js:254
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Nepavyko pašalinti pirmosios darbo erdvės."

#: ../src/shell-global.c:1039
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mažiau nei prieš minutę"

#: ../src/shell-global.c:1043
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prieš %d minutę"
msgstr[1] "prieš %d minutes"
msgstr[2] "prieš %d minučių"

#: ../src/shell-global.c:1048
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prieš %d valandą"
msgstr[1] "prieš %d valandas"
msgstr[2] "prieš %d valandų"

#: ../src/shell-global.c:1053
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prieš %d dieną"
msgstr[1] "prieš %d dienas"
msgstr[2] "prieš %d dienų"

#: ../src/shell-global.c:1058
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prieš %d savaitę"
msgstr[1] "prieš %d savaites"
msgstr[2] "prieš %d savaičių"

#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"

#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"