# Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:59-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"

#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizar o relógio do painel"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
"diálogo Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Padrão personalizado do relógio"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
"partir do Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
"extensões que não devem ser carregadas."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo comandos (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de horas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Se verdadeiro e o formato é \"12-horas\" ou \"24-horas\", mostra a data no "
"relógio, junto com o horário."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Se verdadeiro e o formato é \"12-horas\" ou \"24-horas\", mostra os segundos "
"junto com o horário."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Configura a fila de processamento usada para codificar gravações. Ela segue "
"a a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter um sink "
"pad onde o vídeo gravado é retido. Ele normalmente terá um source pad "
"desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a "
"fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída - isto "
"poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via "
"shout2send oiu similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, "
"o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é 'videorate ! "
"theoraenc ! oggmux' e gravação no formato Ogg Theora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar data no relógio"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar horário com segundos"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único "
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
"para um contêiner de formato diferente."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de "
"screencastsdo GNOME Shell em quadros por segundo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os "
"mais usados (ex: em lançadores). Embora estes dados serão mantidos em em "
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
"favor, note que que ao fazer isso não removerá os dado já salvos."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato usado pelo relógio do painel quando a chave "
"de formato é atribuída como \"personalizado\". Você pode usar "
"especificadores de conversão entendidos pela função strftime() para obter um "
"formato específico. Veja o manual da strftime() para maiores informações."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato de horas utilizado pelo relógio do painel. "
"Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se "
"definida como \"unix\", o relógio irá exibir as horas em segundos desde seu "
"lançamento, por exemplo 01/01/1970. Se definida como \"custom\", o relógio "
"irá exibir as horas de acordo com o formato especificado na chave "
"custom_format. Note que se definida tanto como \"unix\" ou \"custom\", as "
"chaves show_date e show_seconds serão igoradas."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids das extensões a desabilitar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Habilitado"

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""

#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato do relógio"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferências do Relógio"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Mostrador do painel"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar segundos"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar a _data"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato de _12 horas"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato de _24 horas"

#: ../js/ui/appDisplay.js:215
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"

#: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERÊNCIAS"

#: ../js/ui/appDisplay.js:542
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: ../js/ui/appDisplay.js:546
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"

#: ../js/ui/appDisplay.js:547
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"

#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."

#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."

#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Expirado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"

#: ../js/ui/overview.js:112
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:470
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"

#: ../js/ui/panel.js:495
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/panel.js:587
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:594
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"

#: ../js/ui/panel.js:595
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"

#: ../js/ui/panel.js:600
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:745
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""

#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar ao..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Por favor digite um comando:"

#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"

#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "Minha conta"

#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do sistema"

#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a tela"

#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"

#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..."
msgstr "Encerrar sessão..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "Suspender..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..."
msgstr "Desligar..."

#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de tela"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado na tela"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderência"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussão"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configurações de acesso universal"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"

#: ../js/ui/status/power.js:87
msgid "What's using power..."
msgstr "Onde a energia está sendo gasta..."

#: ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Power Settings"
msgstr "Gerenciamento de energia..."

#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s restantes"

#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"

#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "AC adapter"
msgstr "Tomada"

#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do laptop"

#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:250
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:252
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../js/ui/status/power.js:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../js/ui/status/power.js:256
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:258
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefone celular"

#: ../js/ui/status/power.js:260
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de música"

#: ../js/ui/status/power.js:262
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

#: ../js/ui/status/power.js:264
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações de som"

#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Pesquise no seu computador"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s terminou sua inicialização"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto"

#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Não é possível adicionar um novo espaço de trabalho porque foi atingido o "
"limite."

#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Não é possível remover o primeiro espaço de trabalho."

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"

#: ../src/shell-global.c:1163
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Há menos de um minuto"

#: ../src/shell-global.c:1167
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Há %d minuto"
msgstr[1] "Há %d minutos"

#: ../src/shell-global.c:1172
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Há %d hora"
msgstr[1] "Há %d horas"

#: ../src/shell-global.c:1177
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Há %d dia"
msgstr[1] "Há %d dias"

#: ../src/shell-global.c:1182
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Há %d semana"
msgstr[1] "Há %d semanas"

#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Resumo do modo de visão de áreas de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O o modo de visão do espaço de trabalho na visão geral. Valores aceitos "
#~ "são: \"single\" e \"grid\"."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arraste até aqui para adicionar aos favoritos"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Localizar"

#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Pesquisando..."

#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisível"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚫"

#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Informação da conta..."

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"

#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recentes"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LOCAIS"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Não foi possível travar a tela: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir a proteção de tela para uma tela vazia: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encerrar a sessão: %s"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navegar"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(veja todos)"

#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Localizar aplicativos ou documentos"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gerenciador"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "O objeto gerenciador de usuários que controla este usuário."