# Irish translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009-2013, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-26 16:11-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-26 16:24-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Córas" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Taispeáin an tráidire teachtaireachtaí" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Cuir an fócas san fhógairt ghníomhach" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Taispeáin an foramharc" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Taispeáin gach feidhmchlár" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Oscail roghchlár an fheidhmchláir" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Blaosc GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Airíonna Eisínteachtaí GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Eisínteacht" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Roghnaigh eisínteacht le cumrú leis an mbosca teaglama thuas." #: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:347 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:57 msgid "Unlock" msgstr "Díghlasáil" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logáil Isteach" #: ../js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "Roghnaigh Seisiún" #: ../js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Session" msgstr "Seisiún" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:468 msgid "Not listed?" msgstr "Gan liostáil?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:639 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(m.s., úsáideoir nó %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:644 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Ainm úsáideora: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:908 msgid "Login Window" msgstr "Fuinneog Logála Isteach" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Earráid fhíordheimhnithe" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(nó faidhpeáil méar)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Ordú gan aimsiú" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Theip rith '%s':" #: ../js/ui/appDisplay.js:386 msgid "Frequent" msgstr "Feidhmchláir Is Minice" #: ../js/ui/appDisplay.js:393 msgid "All" msgstr "Gach Feidhmchlár" #: ../js/ui/appDisplay.js:991 msgid "New Window" msgstr "Fuinneog Nua" #: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Bain ó na Ceanáin" #: ../js/ui/appDisplay.js:995 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir Leis na Ceanáin" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:323 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Athraigh Cúlra…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "An Lá ar Fad" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dé" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "A" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Faic Sceidealta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "Inniu" #: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "Amárach" #: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "An tseachtain seo" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "An tseachtain seo chugainn" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Ceanglaíodh tiomántán seachtrach" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dícheanglaíodh tiomántán seachtrach" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Gléasanna Inbhainte" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Oscail le %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Díchuir" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Focal faire:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Clóscríobh arís:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682 msgid "Connect" msgstr "Ceangal" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Focal faire: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Eochair:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Aitheantas:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Seirbhís:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Ainm líonra: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "Fíordheimhniú DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "UAP de dhíth" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "UAP: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Tá focal faire de dhíth chun ceangal le '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Riarthóir" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Fíordheimhnigh" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Cuireadh" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Glaoch" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Aistriú Comhad" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Comhrá" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Le fuaim" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Gan fuaim" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Inné</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Cuireadh ar %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Diúltaigh" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Glac Leis" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Glaoch físe ó %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Glaoch ó %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Freagair" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Earráid líonra" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Diúltaíodh an ceangal" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Ní féidir an ceangal a bhunú" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Cailleadh an ceangal" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Earráid inmheánach" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ní féidir ceangal le %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Amharc ar chuntas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Cúis anaithnid" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Taispeáin Feidhmchláir" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "Deais" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Oscail an Féilire" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Oscail Cloig" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Socruithe Dáta & Ama" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logáil %s Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 ../js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Atosaigh & Suiteáil Nuashonruithe" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:111 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d " "soicind." msgstr[1] "" "Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d " "shoicind." msgstr[2] "" "Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d " "shoicind." msgstr[3] "" "Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d " "soicind." msgstr[4] "" "Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d " "soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Atosaigh & Suiteáil" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:267 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Tá cúpla feidhmchlár gnóthach nó tá obair gan sábháil acu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:273 msgid "Other users are logged in." msgstr "Tá úsáideoirí eile logáilte isteach." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:475 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (cianda)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:478 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consól)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Íosluchtaigh agus suiteáil '%s' ó extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Eisínteacht gan suiteáil" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Folaigh Earráidí" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Taispeáin Earráidí" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "As dáta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Á íosluchtú" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Féach Foinse" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Suíomh Gréasáin" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Glan Teachtaireachtaí" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Socruithe Fógairtí" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Roghchlár Tráidire" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Gan Teachtaireacht" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Tráidire Teachtaireachtaí" #: ../js/ui/messageTray.js:2786 msgid "System Information" msgstr "Eolas an Chórais" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d teachtaireacht nua" msgstr[1] "%d theachtaireacht nua" msgstr[2] "%d theachtaireacht nua" msgstr[3] "%d dteachtaireacht nua" msgstr[4] "%d teachtaireacht nua" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Foramharc" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Clóscríobh chun chuardach…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Gníomhartha" #: ../js/ui/panel.js:805 msgid "Settings Menu" msgstr "Roghchlár Socruithe" #: ../js/ui/panel.js:892 msgid "Top Bar" msgstr "Barra ag an mBarr" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:226 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Iontráil Ordú" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Dún" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:156 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d fhógairt nua" msgstr[1] "%d fhógairt nua" msgstr[2] "%d fhógairt nua" msgstr[3] "%d bhfógairt nua" msgstr[4] "%d fógairt nua" #: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:331 msgid "Lock" msgstr "Cuir Faoi Ghlas" #: ../js/ui/screenShield.js:712 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Teastaíonn ó GNOME an scáileán a chur faoi ghlas" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1318 msgid "Unable to lock" msgstr "Ní féidir cur faoi ghlas" #: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1319 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Cuireadh cosc ar chur faoi ghlas ag feidmhchlár" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Á chuardach…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Gan torthaí." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Taispeáin Téacs" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Folaigh Téacs" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Focal Faire" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Meabhraigh Focal Faire" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Léitheoir Scáileáin" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Foláirimh Amhairc" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Eochracha Greamaitheacha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Eochracha Malla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Eochracha Preabtha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Eochracha Luiche" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Ardchodarsnacht" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Téacs Mór" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Díchumasaigh" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Socruithe Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Ghléas Ceangailte" msgstr[1] "%d Ghléas Ceangailte" msgstr[2] "%d Ghléas Ceangailte" msgstr[3] "%d nGléas Ceangailte" msgstr[4] "%d Gléas Ceangailte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Díultaigh" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Diúltaigh" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "Tá go Maith" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Gile" #: ../js/ui/status/keyboard.js:404 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Taispeáin Leagan Amach an Mhéarchláir" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "<unknown>" msgstr "<anaithnid>" #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042 msgid "Off" msgstr "Díchumasaithe" #: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Socruithe Líonra" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:357 msgid "unmanaged" msgstr "gan bhainistiú" #: ../js/ui/status/network.js:359 msgid "disconnecting..." msgstr "á dhícheangal..." #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093 msgid "connecting..." msgstr "á cheangal..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096 msgid "authentication required" msgstr "fíordheimhniú de dhíth" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:376 msgid "firmware missing" msgstr "dochtearraí ar iarraidh" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:380 msgid "unavailable" msgstr "níl ar fáil" #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098 msgid "connection failed" msgstr "theip an ceangal" #: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Líonraí Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:649 msgid "Select a network" msgstr "Roghnaigh líonra" #: ../js/ui/status/network.js:673 msgid "No Networks" msgstr "Gan Líonra" #: ../js/ui/status/network.js:942 msgid "Select Network" msgstr "Roghnaigh Líonra" #: ../js/ui/status/network.js:1027 msgid "Turn On" msgstr "Cumasaigh" #: ../js/ui/status/network.js:1160 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1296 msgid "Network Manager" msgstr "Bainisteoir Líonra" #: ../js/ui/status/network.js:1338 msgid "Connection failed" msgstr "Theip an ceangal" #: ../js/ui/status/network.js:1339 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Cadhnra" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Socruithe Cumhachta" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Luchtaithe go hIomlán" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Á mheasúnú…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d Fágtha (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d go dTí Lán (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mód Eitleáin" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Cumasaithe" #: ../js/ui/status/system.js:303 msgid "Switch User" msgstr "Athraigh Úsáideoir" #: ../js/ui/status/system.js:308 msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../js/ui/status/system.js:327 msgid "Orientation Lock" msgstr "Glas Treoshuímh" #: ../js/ui/status/system.js:335 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar Fionraí" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Athraíodh an airde" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Airde" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Micreafón" #: ../js/ui/unlockDialog.js:65 msgid "Log in as another user" msgstr "Logáil isteach mar úsáideoir eile" #: ../js/ui/unlockDialog.js:82 msgid "Unlock Window" msgstr "Fuinneog Dhíghlasála" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Tá brón orm, níl aon eagna ann duit inniu:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Deir an tOracal %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Tá '%s' réidh" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ar mhaith leat socruithe na taispeána seo a choimeád?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Fill Socruithe" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Coimeád Athruithe" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind" msgstr[1] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d shoicind" msgstr[2] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d shoicind" msgstr[3] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind" msgstr[4] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Féilire Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Aschur" msgstr[1] "%u Aschur" msgstr[2] "%u Aschur" msgstr[3] "%u nAschur" msgstr[4] "%u Aschur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Ionchur" msgstr[1] "%u Ionchur" msgstr[2] "%u Ionchur" msgstr[3] "%u nIonchur" msgstr[4] "%u Ionchur" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimeanna Córais" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Taispeáin leagan" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Theip ar luchtú '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Ní ionann na focail fhaire." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Ní féidir an focal faire a bheith bán" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr ""