# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2015 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Claude Paroz , 2010-2011. # Bruno Brouard , 2011-2012. # Cyril Arnaud , 2011. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. # Pierre Henry , 2012. # Alexandre Franke , 2012, 2015. # Mathieu Stumpf , 2013. # Alain Lojewski , 2014. # Erwan Georget , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-18 19:41+0100\n" "Last-Translator: Erwan Georget \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Système" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Afficher la liste des notifications" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Donner le focus à la notification active" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher la vue d'ensemble" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Afficher toutes les applications" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Ouvrir le menu de l'application" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d'applications (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la " "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et " "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions " "qu'elles annoncent prendre en charge." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Vue du sélecteur d'applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" "Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " "normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un " "utilisateur unique." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers " "chiffrés ou distants" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou " "d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré " "pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de " "passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à " "cocher." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Indique si l'adaptateur Bluetooth a des périphériques associés" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Le shell n'affichera d'élément de menu Bluetooth que si un adaptateur " "Bluetooth est allumé ou s'il y a des périphériques associés avec " "l'adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l'adaptateur par défaut " "se retrouve sans aucun périphérique associé." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de " "la vue d'ensemble des activités." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble des applications." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des " "fins de débogage" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Le clavier utilisé" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Le type de clavier utilisé." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de " "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les " "applications y sont incluses." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Le type d'icône des applications." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les " "choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la " "fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), " "ou « both » (affiche les deux)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées " "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell " "est lancé." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarder les changements de focus en mode souris jusqu'à ce que le pointeur " "arrête de bouger" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Identification réseau" #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des " "préférences de %s :" #: ../js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Extensions GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Choisir une session" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou faites glisser le doigt)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analyser la commande :" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hier, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hier, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Redirection de l'authentification Web" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Fréquemment utilisées" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Toutes" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionnez le périphérique audio" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres de son" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Casque audio" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Micro-casque" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Modifier l'arrière-plan…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "Semaine %V" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Journée" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Aucune notification" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Aucun évènement" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Disque externe connecté" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disque externe déconnecté" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Saisissez à nouveau :" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Clé : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identité : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Mot de passe de la clé privée : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Service : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "sans fil « %s »" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentification filaire 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Nom du réseau : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentification DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Code PIN requis" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mot de passe de la connexion mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "S'authentifier" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Afficher les applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%-e %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Ajouter des horloges locales…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Horloges locales" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer les mises à jour et éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Redémarrer et installer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer et éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les " "mises à jour." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Certaines applications sont occupées ou ont des travaux non-sauvegardés." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Masquer le tiroir" #: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Icônes d'état" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s n'a émis aucune erreur." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Masquer les erreurs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Effacer la section" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Rechercher…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Système" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Saisissez une commande" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Redémarrage en cours…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nouveau message" msgstr[1] "%d nouveaux messages" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nouvelle notification" msgstr[1] "%d nouvelles notifications" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de verrouiller" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Recherche en cours…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Masquer le texte" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Touches rebond" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d connecté" msgstr[1] "%d connectés" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Pas en cours d'utilisation" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Activer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Localisation activée" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Localisation en cours d'utilisation" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Localisation désactivée" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "Refuser l'accès" #: ../js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "Accorder l'accès" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Donner accès à votre position à %s ?" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Les règles d'accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées dans les " "paramètres de confidentialité." #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s éteint" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s connecté" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s non géré" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Déconnexion de %s en cours" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Connexion de %s en cours" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Micrologiciel manquant pour %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s non disponible" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Échec de connexion à %s" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Paramètres filaire" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paramètres connexion mobile" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Équipement %s désactivé" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s désactivé" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Utiliser pour la connexion Internet" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Le mode avion est activé" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactiver le mode avion" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Le Wi-fi est désactivé" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activer le Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Choisir un réseau" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Aucun réseau disponible" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Sélectionner un réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paramètres Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s actif" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s non connecté" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "connexion..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Paramètres VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN désactivé" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Charge complète" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Estimation en cours…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode avion activé" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Verrouillage de l'orientation " #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connecter en tant qu'autre utilisateur" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenêtre de déverrouillage" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "« %s » est prêt" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d'affichage ?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Restaurer les paramètres" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Conserver les modifications" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde" msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Réduire" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours en haut" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Déplacer vers l'écran du haut" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Déplacer vers l'écran du bas" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Déplacer vers l'écran de gauche" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Déplacer vers l'écran de droite" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda d'Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Lister les modes possibles" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (gestionnaire de fenêtres composite Wayland)"