# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-07 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 23:31+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Гузоштани фокус ба огоҳии фаъол" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Намоиш додани хулоса" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Намоиш додани ҳамаи барномаҳо" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Кушодани менюи барномаҳо" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Восити GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Идоракунии равзанаҳо ва оғозидани барномаҳо" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Хусусиятҳои пасвандҳои восити GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Танзимоти пасвандҳои восити GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Восити GNOME (созандаи wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Фаъол кардани абзорҳои дохилие, ки барои таҳиягарон ва озмунгарон дастрас " "мебошанд аз Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ҳамеша пайдо кардани дастрасӣ ба абзорҳои дохилии ислоҳи хатоҳо ва идоракунӣ " "тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Рамзҳои UUID барои пасвандҳои фаъолшаванда" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Пасвандҳои GNOME Shell хусусияти UUID доранд; ин калид пасвандҳоеро, ки бояд " "бор карда шаванд, номбар мекунад. Ҳар як пасванде, ки бояд бор карда шавад, " "бояд дар ин рӯйхат бошад. Шумо инчунин метавонед ин рӯйхатро тавассути " "усулҳои DisableExtension D-Bus ва EnableExtension дар org.gnome.Shell таҳрир " "кунед." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Рӯйхати рамзҳои ID-и файлҳои мизи корӣ барои барномаҳои дӯстдошта" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Барномаҳое, ки ба ин идентификаторҳо мувофиқ мебошанд, дар ноҳияи " "баргузидаҳо намоиш дода мешаванд." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо " "ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои " "корбари ягона ва ҷаласаи ягона идора мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии " "рамздор ё дурдаст" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Вақте ки дастгоҳ ё системаи файлии рамздор васл карда мешавад, восит паролро " "мепурсад. Агар парол барои истифодаи оянда захира шавад, байрақчаи \"Дар ёд " "доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин " "мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Агар фаъол бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи " "фаъолият." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулоса" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулосаи фаъолият." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Тугмабандӣ барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Тугмабандӣ барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Клавиатураро интихоб кунед" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Намуди клавиатура барои истифода." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Ҳолати нишонаи барнома." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Тарзи намоиш додани равзанаҳоро дар интихобкунанда конфигуратсия мекунад. " "Имкониятҳои боэътибор \"танҳо пешнамоишҳои кучак\" (пешнамоиши кучаки " "равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи " "барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter " "ҷойгирбударо бекор мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm." "preferences ҷойгирбударо бекор мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои " "экран" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "То вақте ки курсор намеистад тағйироти фокусро дар ҳолати истифодаи муш ба " "таъхир гузоред" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Ҳангоми боркунии равзанаи гуфтугӯи хусусиятҳо барои %s хатогие ба вуҷуд " "омадааст:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Пасванд" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Пасвандеро интихоб кунед, то ин ки бо ҷаъбаи мураккаби боло онро " "конфигуратсия кунед." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:726 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Навбатӣ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Кушодан" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ворид шудан" #: ../js/gdm/loginDialog.js:272 msgid "Choose Session" msgstr "Интихоби ҷаласа" #: ../js/gdm/loginDialog.js:432 msgid "Not listed?" msgstr "Вуҷуд надора?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:600 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(масалан, корбар ё %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Номи корбар:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:870 msgid "Login Window" msgstr "Равзанаи воридшавӣ" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ё бо ангут ламс кунед)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Фармон ёфт нашудааст" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Фармон иҷро нашудааст:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Иҷрокунии '%s' қатъ шудааст:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Барномаҳои бештар истифодашуда ин ҷо намоиш дода мешаванд" #: ../js/ui/appDisplay.js:715 msgid "Frequent" msgstr "Роиҷ" #: ../js/ui/appDisplay.js:722 msgid "All" msgstr "Ҳама" #: ../js/ui/appDisplay.js:1541 msgid "New Window" msgstr "Равзанаи нав" #: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо" #: ../js/ui/appDisplay.js:1545 msgid "Add to Favorites" msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ба баргузидаҳои шумо илова шудааст." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s аз баргузидаҳои шумо тоза шудааст." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Танзимот" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Тағйир додани пазсамина..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Тамоми рӯз" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ш" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Ҷ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Яш" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Пш" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ҷ" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "тақвим:MY" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Моҳи қаблӣ" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Моҳи навбатӣ" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ягон чиз ба нақша нагирифтааст" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "Фардо" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "Ҳафтаи навбатӣ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Диски берунӣ васл шудааст" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Диски берунӣ ҷудо шудааст" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Кушодан бо %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Аз нав ворид кунед:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 msgid "Connect" msgstr "Пайваст шудан" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Парол:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Калид:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Шахсият:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Пароли калиди шахсӣ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Хидмат:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Шабакаи бесим санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими \"%s\" паролҳо ё калидҳои " "рамзгузорӣ лозиманд." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X-и симдор" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Номи шабака:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Санҷиши ҳаққонияти DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Рамзи PIN ҳатмист" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароли шабакаи паҳннавори мобилӣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Барои пайваст шудан ба '%s' парол лозим аст." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Санҷиши ҳаққоният" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Мутаассифона, ин амал иҷро нашуд. Лутфан, амалро такрор кунед." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Даъватнома" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Занг задан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Интиқолдиҳии файл" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Садоро фаъол кардан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Бесадо кардан" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Дирӯз, %С:%Д" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s аллакой бо номи %s номида мешавад" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Даъватнома барои to %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s шуморо барои ҳамроҳ шудан ба %s даъват мекунад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Decline" msgstr "Рад кардан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 msgid "Accept" msgstr "Қабул кардан" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Занги видеоӣ аз %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Занг аз %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Ҷавоб" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ба шумо %s-ро мефиристад" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s аз шумо иҷозат мепурсад, ки тавонад шуморо дар онлайн бинад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277 msgid "Network error" msgstr "Хатои шабака" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279 msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption error" msgstr "Хатои рамзгузорӣ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate not provided" msgstr "Гувоҳинома таъмин нашудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Гувоҳиномаи беэътибор" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Certificate expired" msgstr "Гувоҳинома аз мӯҳлаташ гузашт" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not activated" msgstr "Гувоҳинома фаъол нашудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи номи мизоҷон" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи нақши ангуштон" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Гувоҳиномаи худимзошуда" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Status is set to offline" msgstr "Вазъият ба \"офлайн\" гузаштааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption is not available" msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Гувоҳинома нодуруст аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Connection has been refused" msgstr "Пайваст рад карда шудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Connection can't be established" msgstr "Пайвастшавӣ имконнопазир аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Connection has been lost" msgstr "Пайваст гум шудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Пайваст тавассути сарчашмаи якхела бо пайвасти нав ҷойиваз карда шуд" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Барои коркарди ин пайваст сервер дар айни ҳол хеле машғул мебошад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Гувоҳинома алгоритми хатарноки рамзро истифода мебарад, ё ки рамзгузории " "суст дорад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дарозии гувоҳиномаи сервер, ё ки чуқурии занҷири гувоҳиномаи сервер, аз " "маҳдудиятҳое, ки бо китобхонаи рамзгузорӣ таъин шудаанд, дарозтар мебошад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Internal error" msgstr "Хатогии дохилӣ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Пайвастшавӣ ба %s имконнопазир аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "View account" msgstr "Намоиш додани ҳисоб" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Unknown reason" msgstr "Сабаби номаълум" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Равзанаҳо" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Намоиш додани барномаҳо" #: ../js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Рах" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Кушодани тақвим" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Кушодани соат" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Танзимоти сана ва вақт" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Баромадан аз %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд." msgstr[1] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед." msgstr[1] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад." msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Бозоғозидан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Бозоғозидан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад." msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Бозоғозӣ кардан ва насб кардани навсозиҳо" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:116 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро " "насб мекунад." msgstr[1] "" "Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро " "насб мекунад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Бозоғозӣ ва насб кардан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Баъзе барномаҳо банданд ё дорои корҳои захиранашуда мебошанд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Other users are logged in." msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:488 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (дурдаст)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:491 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консол)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "\"%s\"-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Ягон пасванд насб нашудааст" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ягон хато надорад." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Пинҳон кардани хатоҳо" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Намоиш додани хатоҳо" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Хатогӣ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Аз мӯҳлат гузашта" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Боргирӣ рафта истодааст" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Намоиш додани манбаъ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Саҳифаи веб" #: ../js/ui/messageTray.js:1310 msgid "Open" msgstr "Кушодани файл" #: ../js/ui/messageTray.js:1317 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: ../js/ui/messageTray.js:1614 msgid "Notifications" msgstr "Огоҳиҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:1621 msgid "Clear Messages" msgstr "Пок кардани паёмҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:1640 msgid "Notification Settings" msgstr "Танзимоти огоҳиҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:1693 msgid "Tray Menu" msgstr "Менюи қуттӣ" #: ../js/ui/messageTray.js:1910 msgid "No Messages" msgstr "Ягон паём нест" #: ../js/ui/messageTray.js:1948 msgid "Message Tray" msgstr "Қуттии паёмҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:2931 msgid "System Information" msgstr "Маълумоти система" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d паёми нав" msgstr[1] "%d паёми нав" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Ботил сохтан" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Хулоса" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Ҷустуҷӯ кардан..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Фаъолиятҳо" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Панели боло" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Фармонеро ворид кунед" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d огоҳии нав" msgstr[1] "%d огоҳии нав" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Қулф кардан" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Unable to lock" msgstr "Қулф карда намешавад" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "Ҷустуҷӯ рафта истодааст..." #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "Ягон натиҷа нест." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Намоиш додани матн" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Пинҳон кардани матн" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Парол" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Ба ёд гирифтани парол" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Қобилияти дастрасӣ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Хонандаи экранӣ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Клавиатураи экранӣ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Огоҳиҳои намоён" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Тугмаҳои часпак" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Тугмаҳои суст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Тугмаҳои ҷастухез" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тугмаҳои муш" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Контрасти баланд" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Матни бузург" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Танзимоти Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:98 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d дастгоҳи пайвастшуда" msgstr[1] "%d дастгоҳи пайвастшуда" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Дурахшонӣ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура" #: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "<номаълум>" #: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:1104 msgid "Off" msgstr "Хомӯш" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:385 msgid "unmanaged" msgstr "идоранашуда" #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "disconnecting..." msgstr "қатъ кардани пайваст..." #: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 msgid "connecting..." msgstr "пайвастшавӣ..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 msgid "authentication required" msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:404 msgid "firmware missing" msgstr "нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "unavailable" msgstr "дастнорас" #: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 msgid "connection failed" msgstr "пайваст қатъ шудааст" #: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Танзимоти паҳннавори мобилӣ" #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Сахтафзор ғайрифаъол шудааст" #: ../js/ui/status/network.js:694 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Select a network" msgstr "Интихоб кардани шабака" #: ../js/ui/status/network.js:720 msgid "No Networks" msgstr "Ягон шабака нест" #: ../js/ui/status/network.js:989 msgid "Select Network" msgstr "Интихоби шабака" #: ../js/ui/status/network.js:995 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Танзимоти Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1083 msgid "Turn On" msgstr "Фаъол кардан" #: ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "Not Connected" msgstr "Пайваст нашудааст" #: ../js/ui/status/network.js:1226 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "Network Manager" msgstr "Мудири шабака" #: ../js/ui/status/network.js:1405 msgid "Connection failed" msgstr "Пайваст қатъ шудааст" #: ../js/ui/status/network.js:1406 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шудааст." #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Танзимоти барқ" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Пуррагӣ заряд гирифтааст" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d боқӣ мондааст (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d то пур шудан (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "Airplane Mode" msgstr "Ҳолати ҳавопаймо" #: ../js/ui/status/rfkill.js:47 msgid "On" msgstr "Фаъол" #: ../js/ui/status/rfkill.js:51 msgid "Network Settings" msgstr "Танзимоти шабака" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Таъвизи корбар" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Қулфи самт" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Таваққуф" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Ҳаҷм тағйир ёфт" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Баландии садо" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Ворид шудан бо корбари дигар" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Кушодани равзана" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' омода аст" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки ин танзимоти дисплейро нигоҳ доред?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Барқарор кардани тағйирот" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Нигоҳ доштани тағйирот" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд" msgstr[1] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Ӣақвими Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u барориш" msgstr[1] "%u барориш" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вуруд" msgstr[1] "%u вуруд" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системаи садо" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Версияи чоп" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Усуле, ки бо GDM барои экрани воридшавӣ истифода мешавад" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Истифода бурдани ҳолати мушаххас, масалан \"gdm\" барои экрани воридшавӣ" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Рӯйхати ҳолатҳои имконпазир" #: ../src/shell-app.c:640 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Оғози '%s' қатъ шудааст" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Парол бояд холӣ набошад" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Дастгоҳи %s мехоҳад, ки бо ин компютер ҷуфт кунад" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Иҷозат додан" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Манъ кардан" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Дастгоҳи %s дастрасиро ба хидмати \"%s\" дархост мекунад" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Ҳамеша иҷозат додан" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Танҳо дар ин маротиба иҷозат додан" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Лутфан, тасдиқ кунед, ки калиди хусусии '%06d' ба калиди дар дастгоҳ " #~ "мавҷудбуда мувофиқат мекунад." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Мутобиқаткунанда" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Мувофиқат намекунад" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Лутфан, рамзи PIN-ро, ки дар дастгоҳ гуфта шудааст, ворид кунед." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Мутаассифода, барои шумо имрӯз ягон хирадмандӣ нест:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Паёми паёмовар: %s" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Менюи танзимот" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Ҷаласа" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани мавҷудияти охирини IM, ки бо корбар " #~ "ба таври бевосита таъин шудааст, истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз " #~ "шумориши TpConnectionPresenceType ба вуҷуд меояд." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани вазъияти мавҷудияти ҷаласаи охирин " #~ "барои корбар истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши " #~ "GsmPresenceStatus ба вуҷуд меояд." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва баромадан аз система, \"Баромадан\"-ро " #~ "зер кунед." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Баромад аз система." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва анҷом додани кори система, \"Анҷоми кор" #~ "\"-ро зер кунед." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Хомӯш кардани система." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва бозоғозидани система, \"Бозоғозидан\"-" #~ "ро зер кунед." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Бозоғозии система." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Анҷоми кор метавонад сабаби гум шудани кори захиранашуда гардад." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Суратҳои экран" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Сабти рӯйдодҳои экран" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Тугма барои иваз кардани сабткунандаи экран" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Тугма барои оғоз/қатъ кардани сабткунандаи экрани дарунсохт." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "" #~ "Миқдори кадрҳо дар сония, ки барои сабти рӯйдодҳои экран истифода мешавад." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Миқдори кадрҳо дар як сония барои сабти рӯйдодҳои экран, ки бо " #~ "сабткунандаи рӯйдодҳои экрани GNOME Shell сабт шудааст, дар кадрҳо дар як " #~ "сония." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Лӯламаҷрои gstreamer, ки барои рамзӣ кардани рӯйдодҳои экран истифода " #~ "мешавад" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Лӯламаҷрои GStreamer-ро, ки барои рамзӣ кардани сабтҳо истифода мешаванд, " #~ "таъин мекунад. Он наҳвро, ки барои gst-launch истифода мешавад, риоя " #~ "мекунад. Лӯламаҷро бояд қабати қабулкунандаи пайвастнашуда дошта бошад, " #~ "ки дар он видеои сабтшаванда сабт мешавад. Одатан он дорои қабати " #~ "пайвастнашудаи аслӣ мешавад; натиҷаи он қабат ба файли натиҷаҳо навишта " #~ "мешавад. Аммо лӯламаҷро метавонад инчунин натиҷаи худро истифода барад - " #~ "ин метавонад барои фиристодани натиҷа ба сервери icecast тавассути " #~ "shout2send ё монанд истифода шавад. Агар ин таъин шуда набошад, ё ки ба " #~ "қимати холӣ таъин шуда бошад, лӯламаҷрои пешфарз истифода мешавад. Дар " #~ "айни ҳол ин чунин мебошад: \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-" #~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\", ва тавассути " #~ "кодеки VP8 ба формати WEBM сабт мекунад. %T ҳамчун пуркунандаи фазо барои " #~ "ҳисоби тақрибӣ дар миқдори беҳтарини риштаҳо дар система истифода мешавад." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Пасванди файл, ки барои нигоҳ доштани рӯйдодҳои экран истифода мешавад" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Номи файл барои рӯйдодҳои экрани сабтшуда номи ягонаи файл мебошад, ки бо " #~ "санаи ҷорӣ асос меёбад ва ин пасвандро истифода мебарад. Вақте ки ба " #~ "формати дигари дарбаргиранда сабт рафта истода бошад, он бояд тағйир дода " #~ "шавад." #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Рӯйдодҳои экран аз %d %t" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Барқ" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Бозоғозидан" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Ҳаҷм, шабака, батарея" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ғайрифаъол" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Бештар..." #~ msgid "Connected (private)" #~ msgstr "Пайваст шудааст (шахсӣ)" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Симдор" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Шабака ғайрифаъол аст" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Қобилияти намоиш" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Фиристодани файлҳо ба дастгоҳ..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Насб кардани дастгоҳи нав…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Пайвастшавӣ" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Фиристодани файлҳо…" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Танзимоти дастрасии универсалӣ" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Танзимоти клавиатура" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Танзимоти муш" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Танзимоти садо" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Танзимоти забон ва минтақа" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d соати боқимонда" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s боқӣ мондааст" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "соат" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "дақиқа" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d дақиқаи боқимонда" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Адаптери AC" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Батареяи лэптоп" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Муш" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Телефони мобилӣ" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Плеери мултимедиа" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Планшет" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Компютер" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Дастрас" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Машғул" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Ноаён" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ғоиб" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Вазъияти чати шумо ба \"машғул\" тағйир дода мешавад" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Акнун огоҳиҳо ғайрифаъол мебошанд, аз он ҷумла паёмҳои чат. Вазъияти " #~ "онлайни шумо ба тавре танзим карда шуд, ки дигарон фаҳманд, ки эҳтимолан " #~ "шумо паёмҳои онҳоро намебинед." #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "сим ҷудо шудааст" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ҷамъ кардан ё ҷамъ накардани омор дар бораи истифодабарии барномаҳо" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Одатан ин восит барномаҳои фаъолро нигоҳдорӣ мекунад, то ин ки барномаҳои " #~ "аз ҳама зиёд истифодашаванда (масалан оғозкунандагон) ҳамеша мавҷуд " #~ "бошанд. Гарчанде ки ин иттилоот махфӣ нигоҳ дошта мешавад, шумо метавонед " #~ "интихоб кунед, ки инро барои сабабҳои махфият ғайрифаъол кунед. Лутфан, " #~ "ба қайд гиред, ки чунин амал иттилооти аллакай захирашударо тоза " #~ "намекунад." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet-и худкор" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Паҳннавори худкор" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Шуморагирии худкор" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Худкор %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth-и худкор" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Бесими худкор" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ворид шудан" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Бештар..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Британияи Кабир" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Пешфарз"