# Ukrainian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 18:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 20:18+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Керування вікнами та запуск програм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-" "F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і " "випробування при натисненні Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує " "розширення, які не варто завантажувати." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний " "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний приймальний " "буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане джерело буфера; вивід " "з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак канал даних також " "відповідати за власний вивід — це може бути використано для відправлення " "виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який інший. Коли не " "вказано або вказано порожнє значення, буде використано типовий канал даних. " "Натепер це «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! " "webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як " "заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Показати дату в годиннику" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показати дні тижня в календарі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показати час з секундами" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "улюбленого." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана на " "даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте " "в різні формати контейнера. " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME " "Shell як «frames-per-second»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати найуживаніші " "(наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись закритими, ви " "можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це " "не вилучить уже збережені дані." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Вимкнути розширення Uuids" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Команди не знайдено" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неможливо розібрати команду:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "Нема такої програми" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:226 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:350 msgid "SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:612 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../js/ui/appDisplay.js:615 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" #: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s додано до улюбленого." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s вилучено з улюбленого." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічого не заплановано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Цей тиждень" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Наступний тиждень" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Параметри дати і часу" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Відкрити календар" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:209 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Завершити сеанс %s…" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Сеанс %s буде завершено автоматично через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Буде завершено сеанс автоматично через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Вихід із системи." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Вимкнути" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Вимкнення системи." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Система автоматично перезапуститься через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системи." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #: ../js/ui/messageTray.js:924 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../js/ui/messageTray.js:1961 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Dash" msgstr "Риска" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:560 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:919 msgid "Activities" msgstr "Дії" #: ../js/ui/panel.js:1020 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "З'єднатися з…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:618 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Будь ласка, введіть команду:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:283 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:297 msgid "No matching results." msgstr "Нема збігів." #: ../js/ui/statusMenu.js:113 ../js/ui/statusMenu.js:177 msgid "Power Off..." msgstr "Вимкнення живлення…" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 ../js/ui/statusMenu.js:176 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ../js/ui/statusMenu.js:136 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "My Account" msgstr "Мій обліковий запис" #: ../js/ui/statusMenu.js:153 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: ../js/ui/statusMenu.js:160 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../js/ui/statusMenu.js:164 msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" #: ../js/ui/statusMenu.js:169 msgid "Log Out..." msgstr "Завершити сеанс…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Reader" msgstr "Читання з екрану" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальні тривоги" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Липкі клавіші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Повільні клавіші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавіші миші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Параметри універсального доступу" #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Більший текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Відправити файли до пристрою…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Встановити новий пристрій…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Відправити файли…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Огляд файлів…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "Помилка перегляду пристрою…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметри клавіатури" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметри миші" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметри звуку" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запит про авторизацію від %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Завжди надавати доступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Надати лише цього разу" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Сполучення підтвердження для %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Будь ласка, підвердьте, чи «%s» збігається з PIN на пристрої." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "Збігається" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "Не збігається" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запит на сполучення для %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Показувати розкладку клавіатури…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Параметри локалізації" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Енергетичні параметри" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "Estimating..." msgstr "Оцінювання…" #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Залишилось %d година" msgstr[1] "Залишилось %d години" msgstr[2] "Залишилось %d годин" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Залишилось %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Залишилось %d хвилина" msgstr[1] "Залишилось %d хвилини" msgstr[2] "Залишилось %d хвилин" #: ../js/ui/status/power.js:227 msgid "AC adapter" msgstr "Блок живлення" #: ../js/ui/status/power.js:229 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" #: ../js/ui/status/power.js:231 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:233 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "PDA" msgstr "КПК" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Cell phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Media player" msgstr "Програвач" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../js/ui/status/volume.js:44 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../js/ui/status/volume.js:57 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: ../js/ui/telepathyClient.js:239 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в мережі." #: ../js/ui/telepathyClient.js:244 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s поза мережею." #: ../js/ui/telepathyClient.js:247 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s відійшов." #: ../js/ui/telepathyClient.js:250 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s зайнятий." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Відправити на %X в %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:117 msgid "Type to search..." msgstr "Введіть для пошуку…" #: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s завершив запуск" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» готовий" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вихід" msgstr[1] "%u виходи" msgstr[2] "%u виходів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #: ../src/main.c:395 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: ../src/shell-global.c:1308 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Менше хвилини тому" #: ../src/shell-global.c:1312 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвилина тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" #: ../src/shell-global.c:1317 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d година тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" #: ../src/shell-global.c:1322 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../src/shell-global.c:1327 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ПАРАМЕТРИ" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Колір перехрестя" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають " #~ "перехрестя." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як " #~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; " #~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який " #~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст " #~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція " #~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції " #~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу " #~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно " #~ "прозорого." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано " #~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням " #~ "миші. " #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Увімкнути режим лінзи" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до " #~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана " #~ "переходять у збільшений перегляд." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Довжина перехрестя" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Коефіцієнт збільшення" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Режим стеження за мишою" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Непрозорість перехрестя" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Позиція на екрані" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Показати або сховати перехрестя" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Показати або сховати лупу" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, " #~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення " #~ "2.0 — подвійний розмір." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Товщина перехрестя" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і " #~ "рухатись з нею." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Вимкнути…" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Пошук на комп'ютері" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимий" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Бічна панель" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Параметри системи..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи"