# gnome-shell Finnish translation # Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # IMPORTANT NOTICE! # # Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR # compliant versions are included as comments in the respective strings. # # CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm # # They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed: # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678 # # Timo Jyrinki , 2009-2011. # Marko Myllynen , 2011. # Ville-Pekka Vainio , 2011. # Jiri Grönroos , 2012. # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos # Helsingforce # Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:05:03+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomen ikkunanhallinta" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan kautta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin tallennettuja tietoja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Näytä aika sekuntien kera" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Näytä päivämäärä kellossa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Nauhoitetuille ruutunauhoituksille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Laajennus" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Istunto…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(tai pyyhkäise sormella)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Ei luettelossa?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 #: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löydy" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "SOVELLUKSET" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "ASETUKSET" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Poista suosikeista" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s on lisätty suosikkeihin." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s on poistettu suosikeista." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Irrotettavat laitteet" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Poista asemasta" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Koko päivä" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "ma" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ke" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "to" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "la" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ei merkintöjä" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %Bta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %Bta %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Tällä viikolla" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Ensi viikolla" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Kiireinen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Ei linjoilla" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "YHTEYSTIEDOT" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Avaa kalenteri" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %d.%m., %H.%M" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %H.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %I.%M.%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I.%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %d. %Bta %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Kirjaa %s ulos" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi ulos järjestelmästä." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi järjestelmän." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Sammutetaan järjestelmää" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja käynnistääksesi järjestelmän uudelleen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "ilmoitusalue" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Uudelleen:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Laajennuksia ei asennettu" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Piilota virheet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Näytä virheet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Ei ajan tasalla" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Näytä lähde" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:116 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Unmute" msgstr "Palauta ääni" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: ../js/ui/messageTray.js:2449 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Avain: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Käyttäjänimi: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Henkilöllisyys: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Salaisen avaimen salasana: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Palvelu: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Verkon nimi: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-tunnistautuminen" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-koodi vaaditaan" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Ikkuna" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Pikavalikko" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Toiminnot" #: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "Yläpalkki" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Yhdistä…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Syötä komento:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Ei tuloksia." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Piilota teksti" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Näyttönäppäimistö" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaaliset hälytykset" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Esteettömyysasetukset" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Korkea kontrasti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Suuri tekstin koko" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Asenna uusi laite…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-asetukset" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "laite ei käytössä" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "katkaistaan yhteyttä…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "yhdistetään…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Lähetä tiedostoja…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Selaa tiedostoja…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Virhe selattaessa laitetta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Näppäimistön asetukset" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Hiiren asetukset" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Salli pääsy aina" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Salli vain tällä kerralla" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi %s laitteen koodin kanssa." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Täsmää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Ei täsmää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Näytä näppäimistön asettelu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Kielen ja alueen asetukset" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "ei hallinnassa" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "tunnistautuminen vaaditaan" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "laiteohjelmisto puuttuu" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kaapeli ei kytketty" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "ei käytettävissä" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "yhteys katkesi" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Yhdistetty (yksityinen)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automaattinen, kiinteä" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automaattinen, puhelinverkko" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automaattinen: %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automaattinen: Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Automaattinen: langaton" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Ota verkko käyttöön" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Kiinteä" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Langaton" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiililaajakaista" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-yhteydet" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Verkko ei ole käytössä" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Verkon hallinta" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Virranhallinta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Arvioidaan…" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d tunti jäljellä" msgstr[1] "%d tuntia jäljellä" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s jäljellä" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuutti jäljellä" msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Virtalähde" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Kannettavan akku" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Kämmentietokone" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Matkapuhelin" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Mediasoitin" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Taulutietokone" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Kutsu" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Soita" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Tilauspyyntö" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Yhteysvirhe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s on linjoilla." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s on poissa linjoilta." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s on poissa." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s on kiireinen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Lähetetty %Ana kello %H.%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Lähetetty %Ana %d. %Bta" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Lähetetty %Ana %d. %Bta %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Kutsu huoneeseen %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Verkkovirhe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Salausvirhe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Varmennetta ei annettu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Varmenteeseen ei luoteta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Varmenteen konenimiristiriita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Salaus ei ole käytettävissä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Varmenne ei kelpaa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Yhteys on evätty" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Yhteys on katkennut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on kumottu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Ei tavoitettavissa" #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "Sammuta…" #: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: ../js/ui/userMenu.js:633 msgid "Online Accounts" msgstr "Verkkotilit" #: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmän asetukset" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" #: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "Kirjaudu ulos…" #: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”" #: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän viestejään." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Kirjoita hakeaksesi…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "Sorry, no wisdom for you today:\n%s" msgstr "Ei viisauksia tälle päivälle:\n%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, sanoo oraakkeli" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Suosikkiyllätyksesi" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "%s on valmis" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../src/main.c:253 msgid "Print version" msgstr "Tulosta versio" #: ../src/main.c:259 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Kotikansio" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"