# Galician translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Anton Meixome , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:09+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " "usando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " "usando Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as " "extensións que non deberían cargarse." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a " "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») " "de ensamblaxe/desensamblaxe onde o vídeo que se está gravando grávase. " "Xeralmente terá unha orixe de ensamblado/desensamblado; a saída dese punto " "escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na " "súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor " "«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou " "está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é " "«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no reloxo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar a hora con segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "de preferidos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome do ficheiro para os screencasts será un nome de ficheiro único " "baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "formato de contedor diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " "screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os " "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense " "privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " "conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Poñer o punto de mira no centro" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Cor do punto de mira" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o punto " "de mira." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista " "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores son " "«none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do " "rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto " "baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o " "rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de " "ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema na " "pantalla; «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da " "rexión de ampliación, o contido deslízase na vista." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á " "transparencia total." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse de " "tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe do " "rato." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activar o modo lente" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de bits " "de magnificación do rato." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está preto " "do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal " "forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "Lonxitude do punto de mira" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor de magnificación" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento do rato" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacidade do punto de mira" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Posición de pantalla" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de magnificación." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade " "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da " "pantalla." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un " "valor de 2.0 duplica o tamaño." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "Grosor do punto de mira" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a " "localización do rato do sistema ou moverse con el." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:108 msgid "Could not parse command:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" #: ../js/misc/util.js:130 msgid "No such application" msgstr "Non existe o aplicativo" #: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:155 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERENCIAS" #: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos." #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../js/ui/docDisplay.js:18 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECENTES" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Saír da sesión de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Prema sobre Saír da sesión para saír de estes aplicativos e pechar a sesión." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Vaise pechar a sesión de %s de forma automática en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Saíndo da sesión." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "" "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Apagando o computador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Prema sobre Reiniciar para saír de estes aplicativos e reiniciar o seu " "computador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o computador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/ui/lookingGlass.js:556 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:597 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:599 msgid "Out of date" msgstr "Desactualizado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:630 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1748 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: ../js/ui/overview.js:75 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../js/ui/overview.js:140 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../js/ui/overview.js:143 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:479 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:565 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:569 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:577 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:578 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:582 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:728 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/placeDisplay.js:112 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao desmontar «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:160 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar con..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:559 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:222 msgid "Please enter a command:" msgstr "Insira unha orde:" #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "A miña conta" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "Configuracións do sistema" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "Saír da sesión..." #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Suspend..." msgstr "Suspender..." #: ../js/ui/statusMenu.js:146 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebote das teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do Rato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configuracións de acceso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Texto máis grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Configurar un novo dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuracións de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar ficheiros..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:232 msgid "Browse Files..." msgstr "Explorar ficheiros..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:241 msgid "Error browsing device" msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuracións do teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuracións do rato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuracións do son" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "Axente Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitude de autorización de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso sempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder só esta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:420 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Does not match" msgstr "Non coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:452 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:468 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Configuracións de enerxía" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restante" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s retante" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corrente" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería do portátil" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../js/ui/telepathyClient.js:561 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." #: ../js/ui/telepathyClient.js:566 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." #: ../js/ui/telepathyClient.js:569 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:572 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:666 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado ás %X o %A" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Buscar no seu computador" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s rematou de iniarse" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite " "de áreas de traballo." #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../src/shell-global.c:1233 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hai menos dun minuto" #: ../src/shell-global.c:1237 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" #: ../src/shell-global.c:1242 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[1] "hai %d horas" #: ../src/shell-global.c:1247 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" #: ../src/shell-global.c:1252 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai %d semana" msgstr[1] "hai %d semanas" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloxo" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato da hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os " #~ "segundos na hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave " #~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os " #~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un " #~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis " #~ "información." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os " #~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está " #~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, " #~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a " #~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta " #~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e " #~ "show_seconds ignoraranse." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato do reloxo" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferencias do reloxo" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panel de visualización" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Mostrar os segu_ndos" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Mostrar a _data" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato _24 horas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Que está usando enerxía..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista " #~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Buscando..." #~ msgid "No matching results." #~ msgstr "Non hai resultados que coincidan." #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Preferencias do sistema..." #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚪"