# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Hendrik Richter , 2009. # Mario Blättermann , 2009, 2010, 2011. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 23:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 16:25+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Die Uhr im Panel anpassen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Benutzerdefiniertes Uhrenformat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel " "listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Stundenformat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« " "gesetzt ist, wird das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« " "gesetzt ist, wird die Zeit in Sekunden angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen" # Hier blicke ich überhaupt nicht durch. #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier " "wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine " "nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video " "aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-" "Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei " "geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. " "Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder " "Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) " "gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit " "»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-" "Format speichert." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Datum in der Uhr anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" "Bereich angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit " "dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser " "Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat " "aufnehmen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner " "der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde." # hmm Enkodieren oder Kodieren? #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die " "meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar " "werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies " "deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass " "bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, " "wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie " "können Umwandlungsbezeichner aus strftime() verwenden, um ein bestimmtes " "Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu " "strftime()." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. " "Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie " "»unix« verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-" "Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) " "verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« " "angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die " "Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Fadenkreuz in der Mitte anheften" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Farbe des Fadenkreuzes" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Legt die Länge der senkrechten und waagerechten Linien fest, die das " "Fadenkreuz bilden." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Legt die Position des vergrößerten Bildes der Maus innerhalb der " "vergrößerten Ansicht fest, und wie die Maus auf die Mausbewegungen des " "Systems reagiert. Folgende Werte sind möglich: »none« - keine " "Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten " "Bereiches dargestellt (welche auch den Zeiger der Systemmaus darstellt), " "wobei der vergrößerte Inhalt gerollt wird, sobald die Systemmaus bewegt " "wird; »proportional« - die Position der vergrößerten Maus im vergrößerten " "Bereich ist proportional zur Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; " "»push« - wenn die vergrößerte Maus einen der Ränder des vergrößerten " "Bereichs berührt, wird der entsprechende Inhalt in die Ansicht geschoben." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Legt die Transparenz des Fadenkreuzes fest, von vollständig deckend bis " "vollständig transparent." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Legt fest, ob das Fadenkreuz das Bild der vergrößerten Maus überlagern darf " "oder die waagerechten und senkrechten Linien vor dem Mausbild abgeschnitten " "werden." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Vergrößerungsmodus aktivieren" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im " "vergrößerten Mausbild." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Bei zentrierter Mausverfolgung werden die vergrößerten Bildschirminhalte " "weiterhin in die vergrößerte Ansicht hineingerollt, sobald sich der " "Systemzeiger einem der Ränder der Arbeitsfläche nähert, so dass der " "Bildschirmrand in der vergrößerten Ansicht zu sehen ist." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "Länge der Fadenkreuzlinien" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Vergrößerungsfaktor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Bildschirmposition" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Vergrößerte Inhalte über die Ränder der Arbeitsfläche hinaus rollen" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "Bildschirmlupe anzeigen oder verbergen" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" "Die Bildschirmlupe und deren vergrößerte Bereiche anzeigen oder verbergen." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Die Farbe der senkrechten und waagerechten Linien, die das Fadenkreuz bilden." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den ganzen Bildschirm, die obere " "Hälfte, die untere Hälfte, die linke Hälfte oder die rechte Hälfte des " "Bildschirms." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Der Faktor der Vergrößerung. Ein Wert von 1.0 bedeutet hierbei keine " "Vergrößerung, während ein Wert von 2.0 die Ansichtsgröße verdoppelt." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "Dicke der Fadenkreuzlinien" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position der Systemmaus " "zentriert werden soll und mit dieser mitbewegt werden soll." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" "Dicke der senkrechten und waagerechten Linien, die das Fadenkreuz bilden." #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Uhr-Format" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Uhr-Einstellungen" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Panel-Anzeige" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Sekunden anzeigen" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "_Datum anzeigen" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-Stunden-Format" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-Stunden-Format" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:155 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ANWENDUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "EINSTELLUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../js/ui/overview.js:96 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../js/ui/overview.js:158 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../js/ui/overview.js:161 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:474 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s beenden" #: ../js/ui/panel.js:499 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:591 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:604 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:749 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Verbinden mit …" #: ../js/ui/placeDisplay.js:558 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ORTE UND GERÄTE" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 msgid "My Account" msgstr "Eigenes Konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden …" #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Suspend..." msgstr "Bereitschaft …" #: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." msgstr "Ausschalten …" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "Maustasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Dateien an Gerät senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Ein neues Gerät einrichten …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:185 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "Send Files..." msgstr "Dateien senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 msgid "Browse Files..." msgstr "Dateien durchsuchen …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:235 msgid "Error browsing device" msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:236 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:244 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Maus-Einstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "Bluetooth-Agent" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Legitimierungsanfrage von %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Always grant access" msgstr "Immer Zugriff gewähren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 msgid "Grant this time only" msgstr "Nur dieses Mal gewähren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:402 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Koppelungsbestätigung für %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 msgid "Matches" msgstr "Stimmt überein" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "Does not match" msgstr "Stimmt nicht überein" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Koppelungsanfrage für %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:459 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:460 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Energieeinstellungen" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d Stunde verbleibend" msgstr[1] "%d Stunden verbleibend" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s verbleibend" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d Minute verbleibend" msgstr[1] "%d Minuten verbleibend" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "AC adapter" msgstr "Netzteil" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "Laptop battery" msgstr "Laptop-Akku" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "UPS" msgstr "Notstromversorgung" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Media player" msgstr "Medienwiedergabegerät" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:257 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:560 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ist angemeldet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:565 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ist abgemeldet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "»%s« ist abwesend." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ist beschäftigt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:665 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Gesendet am %A um %X " #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Ihren Rechner durchsuchen" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Start von %s ist abgeschlossen" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an " "Arbeitsflächen erreicht worden ist." #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../src/shell-global.c:1156 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Vor weniger als einer Minute" #: ../src/shell-global.c:1160 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor %d Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../src/shell-global.c:1165 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor %d Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../src/shell-global.c:1170 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../src/shell-global.c:1175 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor %d Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Energieverbraucher …" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind " #~ "»single« (einfach) und »grid« (Raster)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Suche läuft …" #~ msgid "No matching results." #~ msgstr "Keine passenden Ergebnisse." #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Benutzerinformationen …" #~ msgid "ON" #~ msgstr "EIN" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AUS" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Seitenleiste" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Häufig" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(alle sehen)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "ORTE" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SUCHERGEBNISSE" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm " #~ "gesetzt werden: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Das Benutzerverwaltungsobjekt welches diesen Benutzer überwacht."