# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2016 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014,2017.
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011, 2016.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-08 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afficher la liste des notifications"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher la vue d’ensemble"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Afficher toutes les applications"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ouvrir le menu de l’application"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions Shell"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell de GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans "
"affecter la propriété « enabled-extension »."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
"qu’elles annoncent prendre en charge."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vue du sélecteur d’applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d’applications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un "
"utilisateur unique."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou "
"d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
"passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à "
"cocher."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
"Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec "
"l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par défaut "
"se retrouve sans aucun périphérique associé."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
"la vue d’ensemble des activités."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des applications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des "
"fins de débogage"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de "
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le type d’icône des applications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), "
"ou « both » (affiche les deux)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées "
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
"est lancé."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur "
"arrête de bouger"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Une erreur s’est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
"préférences de %s :"

#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"

#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Nom d’utilisateur : "

#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"

#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d’authentification"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "Éteindre"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouillage de l’écran"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "verrouillage;écran;"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "Fermer la session"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "fermer;session;déconnecter;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "mettre en veille;sommeil;"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d’utilisateur"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "changer;utilisateur;"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "Verrouillage de l’orientation "

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation"
msgstr "verrouillage;orientation;"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d’analyser la commande :"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "À l’instant"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a %d mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a %d an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Hier, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Hier, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identification du point d’accès"

#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et "
"les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être "
"interceptés par des personnes autour de vous."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser l’accès"

#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Accorder l’accès"

#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"

#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Fréquemment utilisées"

#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "Toutes"

#: js/ui/appDisplay.js:1915
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"

#: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"

#: js/ui/appDisplay.js:1962
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"

#: js/ui/appDisplay.js:1972
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"

#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."

#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Modifier l’arrière-plan…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d’affichage"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"

#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"

#  luc: Trying alternatives:
#  123456789|123456789|
#  Toute la journée      bad
#  Journée entière       bad
#  Jour entier
#  La journée
#  Journée
#
#  All Day
#
#  le calendrier (mal) francisé :
#  http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
#  See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"

#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"

#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"

#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à "
"quitter."

#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"

#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Saisissez à nouveau :"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Service : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »"

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."

#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "S’authentifier"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Afficher les applications"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e %B %Y"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges locales…"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges locales"

#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Météo"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:286
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s toute la journée."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, puis %s plus tard."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, puis %s, suivi par %s plus tard."

#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Select a location…"
msgstr "Choisir un emplacement…"

#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:318
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Température ressentie : %s."

#: js/ui/dateMenu.js:321
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Redémarrer et installer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau "
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
"et que l’ordinateur est branché sur le secteur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d’installer les "
"mises à jour."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas "
"enregistrés."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s veut neutraliser les raccourcis"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L’application veut neutraliser les raccourcis"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s n’a émis aucune erreur."

#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"

#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"

#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"

#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"

#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Vue d’ensemble"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Rechercher…"

#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Applications définies"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer d’écran"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associer une touche"

#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"

#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Appuyez sur Échap. pour quitter"

#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activités"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"

#: js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Saisissez une commande"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Redémarrage…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"

#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nouvelle notification"
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"

#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"

#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"

#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."

#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d de plus"
msgstr[1] "%d de plus"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"

#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d’écran"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Touches rebond"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Éteint"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Actif"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"

#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localisation activée"

#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"

#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Localisation en cours d'utilisation"

#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localisation désactivée"

#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Donner accès à votre position à %s ?"

#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
"dans les paramètres de confidentialité."

#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s éteint"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connecté"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non géré"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Déconnexion de %s en cours"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cours"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponible"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Échec de connexion à %s"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"

#: js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Équipement %s désactivé"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s désactivé"

#: js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Se connecter à Internet"

#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Le mode avion est activé"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactiver le mode avion"

#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"

#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau."

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activer le Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"

#: js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"

#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre"

#: js/ui/status/network.js:1191
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"

#: js/ui/status/network.js:1197
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Point d’accès %s actif"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non connecté"

#: js/ui/status/network.js:1435
msgid "connecting…"
msgstr "connexion…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"

#: js/ui/status/network.js:1440
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"

#: js/ui/status/network.js:1498
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN désactivé"

#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"

#: js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filaire."
msgstr[1] "%s connexions filaires."

#: js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion à un modem."
msgstr[1] "%s connexions à des modem."

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Mode nuit désactivé"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Mode nuit activé"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Désactiver jusqu'à demain"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"

#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d’utilisateur"

#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"

#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Verrouillage de l’orientation "

#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"

#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"

#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre écrans"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Que l’externe"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Que l’intégré"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » est prêt"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d’affichage ?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"

#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"

#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Réduire"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur"

#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur"

#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Déplacer vers l’écran du haut"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Déplacer vers l’écran du bas"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche"

#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Déplacer vers l’écran de droite"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d’Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:380
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"

#: src/main.c:386
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion"

#: src/main.c:392
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion"

#: src/main.c:398
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"