# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-27 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-16 00:10+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показать список уведомлений"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"

#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"

#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID включённых расширений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
"gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID расширений для принудительного отключения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего "
"режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension "
"и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
"параметр «enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Экран выбора приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Завершить сеанс»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
"связанных с ним устройств."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Включить API самоанализа"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Включает D-Bus API, который позволяет анализировать состояние приложения "
"gnome shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Переключиться на приложение 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Переключиться на приложение 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Переключиться на приложение 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Переключиться на приложение 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Переключиться на приложение 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Переключиться на приложение 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Переключиться на приложение 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Переключиться на приложение 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Переключиться на приложение 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
"включены."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего места. Иначе все окна будут включены."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматическое местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Определяет получать местоположение или нет"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сетевая авторизация"

#: js/extensionPrefs/main.js:140
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Удалить «%s»?"

#: js/extensionPrefs/main.js:141
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно "
"будет загрузить и установить его заново"

#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:135
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
#: js/ui/extensionDownloader.js:165 js/ui/shellMountOperation.js:376
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:913
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: js/extensionPrefs/main.js:145
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: js/extensionPrefs/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2020."

#: js/extensionPrefs/main.js:219
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Управление расширениями GNOME Shell"

#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "О, нет! Что-то пошло не так"

#: js/extensionPrefs/main.js:268
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."

#: js/extensionPrefs/main.js:275
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"

#: js/extensionPrefs/main.js:310
msgid "Copy Error"
msgstr "Скопировать ошибку"

#: js/extensionPrefs/main.js:337
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: js/extensionPrefs/main.js:338
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"

#: js/extensionPrefs/main.js:449
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующей авторизации сеанса."
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующей авторизации сеанса."
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующей авторизации сеанса."

#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "Веб-страница"

#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "Удалить…"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "О приложении"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://"
#| "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Расширения могут быть установлены с помощью Центра приложений или <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
msgid "Manually Installed"
msgstr "Установлены вручную"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
msgid "Built-In"
msgstr "Встроенные"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Нет установленных расширений"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
msgid "Log Out…"
msgstr "Завершить сеанс…"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:202
#: js/ui/components/networkAgent.js:218 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:283
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:912
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:238
#: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"

#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "выключение;завершение;перезагрузка;перезапуск;остановка;стоп"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Экран блокировки"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "экран блокировки"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "завершить сеанс;выйти"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ждущий;спящий режим"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "переключить;сменить пользователя"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение"

#: js/misc/systemActions.js:251
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблокировать ориентацию экрана"

#: js/misc/systemActions.js:252
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокировать ориентацию экрана"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Прямо сейчас"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделя назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Вчера, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%-l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Вчера, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ"

#: js/ui/appDisplay.js:906
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Безымянная папка"

#: js/ui/appDisplay.js:929
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"

#: js/ui/appDisplay.js:1064
msgid "Frequent"
msgstr "Популярные"

#: js/ui/appDisplay.js:1071
msgid "All"
msgstr "Все"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2450 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Открытые окна"

#: js/ui/appDisplay.js:2470 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

#: js/ui/appDisplay.js:2481
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запустить используя дискретную видеокарту"

#: js/ui/appDisplay.js:2509 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"

#: js/ui/appDisplay.js:2515
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"

#: js/ui/appDisplay.js:2525 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"

#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."

#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберите аудиоустройство"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Наушники"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметры дисплея"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:440
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"

#: js/ui/calendar.js:455
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:661
msgid "Week %V"
msgstr "%V неделя"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:870
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1096
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"

#: js/ui/calendar.js:1099
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"

#: js/ui/calendar.js:1153
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: js/ui/calendar.js:1167
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
"завершить его работу."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудительно завершить"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Подождать"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не удалось разблокировать том"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:89
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем "
"маршрутизаторе."

#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: js/ui/components/networkAgent.js:208
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль личного ключа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Identity"
msgstr "Идентичность"

#: js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Service"
msgstr "Служба"

#: js/ui/components/networkAgent.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:317
msgid "Network name"
msgstr "Название сети"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:691
#: js/ui/components/networkAgent.js:695 js/ui/components/networkAgent.js:707
#: js/ui/components/networkAgent.js:711
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."

#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"

#: js/ui/components/networkAgent.js:710
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Панель приложений"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавить мировые часы…"

#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Мировые часы"

#: js/ui/dateMenu.js:276
msgid "Weather"
msgstr "Погода"

#: js/ui/dateMenu.js:391
msgid "Select a location…"
msgstr "Выберите местоположение…"

#: js/ui/dateMenu.js:404
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"

#: js/ui/dateMenu.js:416
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"

#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершение сеанса"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключение"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установить обновления и выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустить и установить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установить и выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключить после установки обновлений"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
"компьютер подключен к сети."

#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите "
"зарядное устройство."

#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены"

#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:169
msgid "Install"
msgstr "Установить"

#: js/ui/extensionDownloader.js:175
msgid "Install Extension"
msgstr "Установить расширение"

#: js/ui/extensionDownloader.js:176
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:228
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Доступны обновления расширений"

#: js/ui/extensionSystem.js:229
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Обновления расширений готовы к установке."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение %s пытается заменить комбинации клавиш"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "«Медленные» клавиши включены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "«Медленные» клавиши выключены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с "
"клавиатурой."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "«Залипающие» клавиши включены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "«Залипающие» клавиши выключены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы "
"клавиатуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет "
"на режим работы клавиатуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Оставить включёнными"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1288
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставить выключенными"

#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройки языка и региона"

#: js/ui/lookingGlass.js:665
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"

#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"

#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"

#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"

#: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"

#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"

#: js/ui/main.js:269
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"

#: js/ui/main.js:270
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""

#: js/ui/main.js:276
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокировка экрана отключена"

#: js/ui/main.js:277
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блокировки экрана требуется GNOME display manager."

#: js/ui/messageTray.js:1554
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"

#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"

#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search"
msgstr "Найти…"

#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Определено приложением"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показывать экранную справку"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Назначение клавишь"

#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: js/ui/padOsd.js:745
msgid "Edit…"
msgstr "Правка…"

#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: js/ui/padOsd.js:863
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"

#: js/ui/padOsd.js:864
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Нажмите Esc для выхода"

#: js/ui/padOsd.js:867
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"

#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"

#: js/ui/panel.js:713
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"

#: js/ui/panel.js:826
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Выполнить команду"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение"

#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"

#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "Ничего не найдено."

#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ещё"
msgstr[1] "%d ещё"
msgstr[2] "%d ещё"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Включён Caps Lock."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скрытый том"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Системный том Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Использует файлы-ключи"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
"утилиту <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:469
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не удалось запустить %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Не удалось найти приложение %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Подключено %d"
msgstr[1] "Подключено %d"
msgstr[2] "Подключено %d"

#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "Выключено"

#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "Включено"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Одно нажатие кнопки мыши"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Двойное нажатие кнопки мыши"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Перетаскивание"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Геолокация включена"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметры конфиденциальности"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Геолокация используется"

# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Геолокация выключена"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Включить"

#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Allow location access"
msgstr "Разрешить доступ к местоположению"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению"

#: js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Параметры доступа к данным местоположения можно изменить в любое время в "
"настройках конфиденциальности."

#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"выключена"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"подключена"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"не управляется"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"выключается"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"подключается"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"требует аутентификацию"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Отсутствует прошивка для %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"недоступна"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Сбой подключения %s сети"

#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметры соединения"

#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Параметры мобильной связи"

# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr ""
"%s аппаратура\n"
"отключена"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"отключена"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Подключиться к Интернету"

#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Включён авиарежим"

#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."

#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключить режим авиаперелёта"

#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключен"

#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."

#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включить Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"

#: js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"

#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr ""
"Отключается\n"
"механическим\n"
"переключателем"

#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"

#: js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметры Wi-Fi"

# перенос иначе не влазит в панель
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr ""
"Включена точка\n"
"доступа %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"не подключена"

#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "подключение…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"

#: js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"

#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметры VPN"

#: js/ui/status/network.js:1490
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr ""
"Соединение VPN\n"
"выключено"

#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметры сети"

#: js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s проводное соединение"
msgstr[1] "%s проводных соединения"
msgstr[2] "%s проводных соединений"

#: js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s модемное соединение"
msgstr[1] "%s модемных соединения"
msgstr[2] "%s модемных соединений"

#: js/ui/status/network.js:1732
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"

#: js/ui/status/network.js:1733
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr ""
"Ночная подсветка\n"
"отключена"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr ""
"Ночная подсветка\n"
"включена"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Отключить до завтра"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полный заряд"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряжается"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Подсчитывается…"

# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr ""
"Осталось %02d ч. %d мин.\n"
"Разряжается (%d %%)"

# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr ""
"До полной %02d ч. %d мин.\n"
"Заряжается (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Экран общедоступен"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"

# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Включён авиарежим"

#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Выключить / Завершить сеанс"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"

#: js/ui/status/system.js:131
msgid "Switch User…"
msgstr "Сменить пользователя…"

#: js/ui/status/system.js:145
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"

#: js/ui/status/system.js:157
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключение…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
"и снова подключите его."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:150
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"

#: js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Только внешний"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Только встроенный"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать"

#: js/ui/unlockDialog.js:549
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"

#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"

#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Окно «%s» ожидает"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Сохранить эти параметры дисплея?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры"

#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

#: js/ui/windowManager.js:85
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Вернуть прежний размер"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Переместить"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Переместить на рабочее влево"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Переместить на экран вверх"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Переместить на экран вниз"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Переместить на экран влево"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Переместить на экран вправо"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"

#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"

#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"

#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"

#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"

#: src/shell-app.c:279
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное приложение"

#: src/shell-app.c:530
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "Создать новое расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Неизвестные аргументы"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Выключить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не указан"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указано более одного UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Включить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показать сведения о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписать существующие расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "UUID включённых расширений"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Расширения не установлены"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показать включенные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показать отключенные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показать расширения имеющие настройки"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показать расширения с обновлениями"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывести сведения о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
msgid "List installed extensions"
msgstr "Показать установленные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Сбросить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Удалить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Первый автор"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "Состояние"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Print help"
msgstr "Показать справку"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "Включить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "Выключить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "Сбросить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Удалить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "Показать расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info"
msgstr "Показать сведения о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "Создать расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Package extension"
msgstr "Расширения GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "UUID включённых расширений"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте «%s» для получения подробной справки.\n"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"

# tweens — что-то типа анимации
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
#~ "анимации (для отладки)"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Какую клавиатуру использовать"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Тип используемой клавиатуры."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Просмотреть в Центре приложений"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Войти"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Введите ещё раз:"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль: "

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификацию"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Пароль сети мобильной связи"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %-d %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d новое сообщение"
#~ msgstr[1] "%d новых сообщения"
#~ msgstr[2] "%d новых сообщений"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d новое уведомление"
#~ msgstr[1] "%d новых уведомления"
#~ msgstr[2] "%d новых уведомлений"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Параметры учётных записей"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Заблокировать ориентацию"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s весь день."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, затем позднее %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, затем %s, позже %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Ощущается как %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Выключение"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Завершение сеанса"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Смена пользователя"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Скрыть лоток"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Значки состояния"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очистить секцию"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Не используется"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Использовать как Интернет-соединение"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s запрашивает доступ к вашему положению."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
#~ msgstr[1] "Подключено %d устройства"
#~ msgstr[2] "Подключено %d устройств"

# Источник Бесперебойного Питания
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "ИБП"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Режим авиаперелёта"