# Bulgarian translation of gnome-shell po-file. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ivaylo Valkov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 18:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-25 18:35+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Персонализиране на часовника в панела" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " "чрез Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Личен формат за часовника" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Формат на часа" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“ и " "форматът е „12-hour“ или „24-hour“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Показване на секунди към времето, ако е зададено „истина“ и форматът е „12-" "hour“ или „24-hour“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е зададено „истина“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " "програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Цялостен преглед на режима на изглед на работния плот" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! theoraenc ! " "oggmux“ и записва видео във формат Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Показване на дата в часовника" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показване на секунди към времето" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "Избраният режим на изглед на работния плот в прозореца за цялостен преглед. " "Поддържаните стойности са „single“ и „grid“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " "премахне вече запазените данни." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Този ключ определя форма̀та използван от часовника в панела, когато ключът за " "форма̀та е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Този ключ определя форма̀та на часа използван от часовника в панела. " "Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „unix“ и „custom“. Ако е " "настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: " "1970-01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според " "форма̀та определен в ключа custom_format. Ако е настроен на „unix“ или " "„custom“, ключовете show_data и show_seconds се пренебрегват." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Формат на часовника" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Настройки на часовника" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Изглед на панела" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показване на _секундите" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Показване на _датата" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "12-_часов формат" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "24-ч_асов формат" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" #: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../js/ui/dash.js:471 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: ../js/ui/dash.js:485 msgid "No matching results." msgstr "Няма съвпадения." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "Преглед на програмния код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:473 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Спиране на програмата „%s“" #: ../js/ui/panel.js:498 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:584 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:589 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:597 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:602 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:741 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: ../js/ui/placeDisplay.js:107 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:110 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: ../js/ui/placeDisplay.js:155 msgid "Connect to..." msgstr "Свързване към…" #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. #. If you don't have suitable short words, consider initials, #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 msgid "OFF" msgstr "ИЗКЛ" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Въведете команда:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Налично" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Невидимо" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Информация за настройките на потребителя…" #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Системни настройки…" #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Изход…" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Изключване на компютъра…" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" #: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Неуспех при добавяне на нов работен плот. Достигнат е максималният брой на " "възможните работни плотове." #: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Премахването на първия работен плот не е възможно." #: ../src/shell-global.c:1105 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Преди по-малко от минута" #: ../src/shell-global.c:1109 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../src/shell-global.c:1114 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../src/shell-global.c:1119 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../src/shell-global.c:1124 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди %d седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"