# Japanese translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2010-2017, 2019-2020 the gnome-shell copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-17 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 18:20+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "システム"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "通知リストを表示する"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示する"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "強制的に無効にする拡張機能の UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、現在のモードの"
"一部としてロードされる場合でも無効化したい拡張機能の UUID のリストです。この"
"リストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった "
"DBus メソッドでも操作できます。このキーは“enabled-extensions”の設定より優先さ"
"れます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "ユーザー拡張機能を無効化"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値"
"には影響しません。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"通常は現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能のみを読み込"
"みます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効になり、拡張"
"機能のサポートバージョンに関係なく、すべての拡張機能を読み込みます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "アプリ一覧画面"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
"ワードを記憶する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
"なります。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
"た場合に、この値はリセットされます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "イントロスペクション API を有効にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にしま"
"す。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 1"
msgstr "アプリケーション 1 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 2"
msgstr "アプリケーション 2 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 3"
msgstr "アプリケーション 3 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 4"
msgstr "アプリケーション 4 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 5"
msgstr "アプリケーション 5 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Switch to application 6"
msgstr "アプリケーション 6 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Switch to application 7"
msgstr "アプリケーション 7 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Switch to application 8"
msgstr "アプリケーション 8 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 9"
msgstr "アプリケーション 9 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
"を表示します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
"は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア"
"プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Location"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
"す。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "何か問題が起きています"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張"
"機能の作者に問題を報告することをお勧めします。"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "拡張機能のホームページを開く"

#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ"

#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;shutdown;halt;stop;電源オフ;パワーオフ;シャットダウン;停止;"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;リブート;リスタート;再起動;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面ロック"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;画面ロック"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;ログアウト;サインオフ"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーを切り替え"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "switch user;ユーザー切り替え"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""

#: js/misc/systemActions.js:266
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "画面の回転をロック解除"

#: js/misc/systemActions.js:267
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "画面の回転をロック"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりませんでした"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "コマンドを解析できませんでした:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s”の実行に失敗しました:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "たった今"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分前"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 時間前"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週間前"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ヶ月前"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "昨日 %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B%-e日 %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "昨日 %p %l:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A %p %l:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p %l:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ホットスポットログイン"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入"
"力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"

#: js/ui/appDisplay.js:1297
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "名前なしのフォルダー"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2766 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "開いているウィンドウ"

#: js/ui/appDisplay.js:2785 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: js/ui/appDisplay.js:2801
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "統合グラフィックカードを使用して起動"

#: js/ui/appDisplay.js:2802
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "ディスクリートグラフィックカードを使用して起動"

#: js/ui/appDisplay.js:2830 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"

#: js/ui/appDisplay.js:2836
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"

#: js/ui/appDisplay.js:2846 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスを選択"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "背景を変更…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"

# %OB は February、%Ob は Feb のように月名が表示される
# 日本語環境だと %OB は 「2月」 %Ob は 「 2月」 (半角スペース付き) のように表示される?
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%B"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y年%B"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "先月"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "来月"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "第 %V 週"

#: js/ui/calendar.js:895
msgid "No Notifications"
msgstr "通知なし"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "通知ポップアップを表示しない"

#: js/ui/calendar.js:968
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”の応答がありません。"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?"

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "強制終了"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "応答を待つ"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ボリュームをロック解除できません"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"インストールされているバージョンの udisks は PIM の設定に対応していません"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: js/ui/components/networkAgent.js:212
msgid "Key"
msgstr "キー"

#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Private key password"
msgstr "秘密鍵のパスワード"

#: js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Identity"
msgstr "Identity"

#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Service"
msgstr "サービス"

#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"無線ネットワーク“%s”にアクセスするにはパスワードか暗号化キーが必要です。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "Network name"
msgstr "ネットワーク名"

#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”への接続にはパスワードが必要です。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"

#: js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "VPN password"
msgstr "VPN パスワード"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションを表示する"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-m月%-e日"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "今日"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "イベントなし"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "世界時計を追加…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時計"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続してください"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "気象情報を取得できません"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "天気"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "天気の場所を選択…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "アップデートをインストールして電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "保留中のソフトウェアアップデートをインストールする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "アップデートをインストールして再起動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動してアップデートをインストール"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動してアップデートをインストールします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "再起動とインストール"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "インストールと電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "アップデートをインストールして電源をオフにする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "再起動してアップグレード"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
"ター本体は電源につないでください。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"バッテリー低下: アップデートをインストールする前に電源に接続してくだ"
"さい。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "実行中または作業が未保存のアプリケーションがあります"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "他のユーザーがログインしています"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "起動オプション"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "拡張機能をインストール"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から“%s”をダウンロードしてインストールしますか?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "拡張機能のアップデートが利用可能です"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "拡張機能のアップデートをインストールする準備ができました。"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr ""

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s を押してショートカットを復元できます。"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "拒否"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "許可"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "スローキーをオンにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "スローキーをオフにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを 8 秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "固定キーをオンにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "固定キーをオフにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これは固定キー機能のショートカットと"
"して、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"同時に 2 つのキーを押下したか、[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これ"
"は固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "オンのままにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "オフのままにする"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地域と言語の設定"

#: js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:719
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"

#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"

#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "特権ユーザーでログインしました"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"セキュリティ上の観点から、特権ユーザーでセッションを実行することはお勧めでき"
"ません。可能な限り、一般ユーザーでログインしてください。"

#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "画面ロックが無効です"

#: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "画面ロックには GNOME ディスプレイマネージャーが必要です。"

#: js/ui/messageTray.js:1476
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"

#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"

#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"

#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "検索ワードを入力"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "新しいショートカット…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "アプリケーション定義"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "オンスクリーンヘルプを表示"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "モニターを切り替え"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "キーストロークを割り当て"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "編集…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "なし"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "ボタンを押して設定してください"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Esc を押すと終了します"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "キーを押すと終了します"

#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"

#: js/ui/panel.js:714
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"

#: js/ui/panel.js:825
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "コマンドを実行"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Esc を押すと閉じます"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Wayland 上では再起動できません"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "再起動中…"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"

#: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"

#: js/ui/search.js:825
msgid "No results."
msgstr "一致するものがありません。"

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "他 %d 件"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock がオンになっています。"

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "隠しボリューム"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows システムボリューム"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "キーファイルを使用する"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"キーファイルを使用するボリュームのロック解除には <i>%s</i> ユーティリティを使"
"用します。"

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 数値"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存する"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM は数字か空である必要があります。"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s を起動できません"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "%s アプリケーションが見つかりません"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth オフ"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth オン"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "シングルクリック"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "ダブルクリック"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "セカンダリークリック"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "自動クリック"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトを表示"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "無効"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "有効"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "位置情報へのアクセスの許可"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "アプリ %s が位置情報へのアクセスを要求しています"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "インターネットへ接続"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "機内モードオン"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンになっていると Wi-Fi は無効になります。"

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi オフ"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi をオンにする"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "接続中…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"

#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "有線接続 %s 件"

#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s 件"

#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "モデム接続 %s 件"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "夜間モード オフ"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "夜間モード オン"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "再開"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "明日まで無効にする"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "充電していません"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "残り %d:%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "画面を共有しています"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "電源オフ / ログアウト"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "再起動…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "電源オフ…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "ユーザーを切り替え…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "不明な Thunderbolt デバイス"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度取り外"
"し、再接続してください。"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 認証エラー"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s"

#: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"

#: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "画面を複製"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "画面を拡張"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "外部のみ"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "組み込みのみ"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "ロック解除は上にスワイプしてください"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "ロック解除はキーを押すかクリックしてください"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "別のユーザーでログイン"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s”の準備ができました"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"

#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "元のサイズに戻す"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "サイズを変更"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "最前面に維持する"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"

#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"

#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"

#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)"

#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s”の起動に失敗しました"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "GNOME 拡張機能を管理します"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s”を削除しますか?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"拡張機能を削除した場合、再度有効にするにはダウンロードし直す必要があります"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>\n"
"IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d 個の拡張機能を次回ログイン時に更新します。"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "現在の GNOME のバージョンと互換性のない拡張機能です"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
msgid "The extension had an error"
msgstr "拡張機能にエラーがありました"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
msgid "Remove…"
msgstr "削除…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "“拡張機能”について"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"拡張機能の検索や追加は <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions."
"gnome.org</a> で行うことができます。"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"拡張機能は、システムに何らかの問題 (パフォーマンスへの影響を含む) を引き起こ"
"す場合があります。システムに問題が発生した場合は、すべての拡張機能を無効にす"
"ることをお勧めします。"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "手動でインストール"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "組み込み"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "インストールされた拡張機能はありません"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、インストール済み拡張機能一覧を取得できませんでした。"
"GNOME にログインしていることを確認した上で再試行してください。"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "拡張機能の更新準備完了"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "ログアウト…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "新しい拡張機能を作成します"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "不明な引数です"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "拡張機能を無効にします"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "拡張機能を有効にします"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "拡張機能の情報を表示します"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "既存の拡張機能を上書きする"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "ユーザーがインストールした拡張機能を表示する"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "システムにインストールされた拡張機能を表示する"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "有効化された拡張機能を表示する"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "無効化された拡張機能を表示する"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "設定画面がある拡張機能を表示する"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "アップデートがある拡張機能を表示する"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "拡張機能の詳細を表示する"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "インストールされた拡張機能一覧を表示します"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "ソースディレクトリが複数指定されています"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s”拡張機能には設定がありません\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "拡張機能の設定を開きます"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "拡張機能をリセットします"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "システムの拡張機能はアンインストールできません\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s”のアンインストールに失敗しました\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "拡張機能をアンインストールします"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "状態"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version”は引数を取りません"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "バージョン情報を表示して終了します。"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[引数…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "ヘルプを表示する"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "拡張機能を有効にする"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "拡張機能を無効にする"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "拡張機能をリセットする"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "拡張機能をアンインストールする"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "拡張機能一覧を表示する"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "拡張機能の情報を表示する"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "拡張機能の設定を開く"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "拡張機能を作成する"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "“%s”を使用すると詳細なヘルプが表示されます。\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "インジケーター"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "トップバーにアイコンを追加します"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "よく使用するアプリケーションがここに表示されます"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "常用"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "すべて"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%B%-e日 (%a)"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "エラーをコピー"

#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d 台接続"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "オフ"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "オン"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d 件の新しい通知"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類です。"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "暦週日付を表示"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未使用"