# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Danial behzadi , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:15+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "سامانه" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "نمایش فهرست آگاهی‌ها" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "تمرکز روی آگاهی فعال" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "نمایش نمای کلی" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌ها" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "گشودن فهرست برنامه" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:211 msgid "Shell Extensions" msgstr "افزونه‌های پوسته" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوستهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار اندازی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can " "also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods " "on org.gnome.Shell." msgstr "" "افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست " "می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید " "این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome." "Shell نیز بسازید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار اندازی اجباری" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate this " "list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. " "This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." msgstr "" "افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال شوند " "را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این فهرست " "را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome.Shell نیز " "تغییر دهید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” " "setting." msgstr "" "از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ فعّال»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions " "regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا پشتیبانی " "می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار انداخته و سعی " "می‌کند تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میرکار برای برنامه‌های برگزیده" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "نمای گزینش برنامه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "اندیس نمای انتخاب شده در انتخابگر برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آیینه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, " "single-session situations." msgstr "" "این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر " "سپرده شود یا خیر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is " "mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox " "will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" "هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست " "گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر سپردن " "گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌هایی متصل به خود دارد یا خیر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or " "if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset " "if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it." msgstr "" "شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا دستگاه‌هایی " "به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "فعّال‌سازی رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell." msgstr "" "رابز برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را فعّال میکند که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را می‌دهد." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "کلید تخصیص‌یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "کلید تخصیص یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای کلی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in " "the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده " "می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "حالت شمایلی برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the " "application icon) or “both”." msgstr "" "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از «thumbnail-" "only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا " "«both» (هر دو)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این " "صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Locations" msgstr "موقعیت‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "موقعیت برای نمایش در ساعت‌های جهانی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "موقعیت خودکار" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "این که موقعیت فعلی گرفته شود یا نه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 msgid "Location" msgstr "موقعیت" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "موقعیت برای نمایش پیش‌بینی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "به کرا انداختن کاشی‌کاری گوشته‌ها هنگام رها کردن پنجره‌ها در گوشه‌های صفحه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "ورود به سامانه شبکه" #: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "اشتباهی صورت گرفت" #: js/extensionPrefs/main.js:111 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t " "be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors." msgstr "" "متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه " "می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید." #: js/extensionPrefs/main.js:118 msgid "Technical Details" msgstr "جزئیات فنّی" #: js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "Copy Error" msgstr "رونوشت از خطا" #: js/extensionPrefs/main.js:180 msgid "Homepage" msgstr "صفحهٔ خانگی" #: js/extensionPrefs/main.js:181 msgid "Visit extension homepage" msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه" #: js/extensionPrefs/main.js:477 msgid "No Extensions Installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #: js/extensionPrefs/main.js:487 msgid "" "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." msgstr "" "افزونه‌ها می‌توانند از نرم‌افزارها یا پایگاه " "افزونه‌های گنوم نصب شوند." #: js/extensionPrefs/main.js:502 msgid "Browse in Software" msgstr "مرور در نرم‌افزارها" #: js/extensionPrefs/main.js:542 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. " "Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد " "شده‌اید و دوباره تلاش کنید." #: js/gdm/authPrompt.js:159 js/ui/audioDeviceSelection.js:53 #: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:393 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/status/network.js:901 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: js/gdm/authPrompt.js:178 js/gdm/authPrompt.js:221 js/gdm/authPrompt.js:459 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: js/gdm/authPrompt.js:217 js/ui/shellMountOperation.js:397 js/ui/unlockDialog.js:45 msgid "Unlock" msgstr "گشودن قفل" #: js/gdm/authPrompt.js:219 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: js/gdm/loginDialog.js:316 msgid "Choose Session" msgstr "انتخاب نشست" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:460 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:896 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:901 js/ui/components/networkAgent.js:248 #: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286 msgid "Username: " msgstr "نام‌کاربری: " #: js/gdm/loginDialog.js:1236 msgid "Login Window" msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "خطا تایید هویت" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;خاموش" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "صفحهٔ قفل" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "suspend;sleep" msgstr "تعلیق" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "switch user" msgstr "تعویض کاربر" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:129 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "قفل جهت" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "lock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش" #: js/misc/util.js:116 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:149 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: js/misc/util.js:157 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #: js/misc/util.js:174 msgid "Just now" msgstr "همین الآن" #: js/misc/util.js:176 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه پیش" msgstr[1] "%Id دقیقه پیش" #: js/misc/util.js:179 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت پیش" msgstr[1] "%Id ساعت پیش" #: js/misc/util.js:182 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: js/misc/util.js:184 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته پیش" msgstr[1] "%Id هفته پیش" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%Id ماه پیش" msgstr[1] "%Id ماه پیش" #: js/misc/util.js:192 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%Id سال پیش" msgstr[1] "%Id سال پیش" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:222 msgid "%H∶%M" msgstr "%OH∶%OM" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:228 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "دیروز، %OH:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A، %OH∶%OM" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-Od %OB، %OH∶%OM" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-Od %OB %OY، %OH:%OM" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:251 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%Ol∶%OM %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:257 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "دیروز، %OI:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A، %OH:%OM" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %OB، %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %OB %OY، %Ol:%OM %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "ورود نقطهٔ داغ" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information " "you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه " "وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:365 msgid "Deny Access" msgstr "رد دسترسی" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:368 msgid "Grant Access" msgstr "پذیرفتن دسترسی" #: js/ui/appDisplay.js:875 msgid "Unnamed Folder" msgstr "پوشهٔ بی‌نام" #: js/ui/appDisplay.js:896 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود" #: js/ui/appDisplay.js:1027 msgid "Frequent" msgstr "پُراستفاده" #: js/ui/appDisplay.js:1034 msgid "All" msgstr "همه" #: js/ui/appDisplay.js:1803 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2488 js/ui/panel.js:76 msgid "Open Windows" msgstr "گشودن پنجره‌‌ها" #: js/ui/appDisplay.js:2507 js/ui/panel.js:83 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: js/ui/appDisplay.js:2519 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "اجرا با کارت گرافیک اختصاصی" #: js/ui/appDisplay.js:2548 js/ui/dash.js:240 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: js/ui/appDisplay.js:2554 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: js/ui/appDisplay.js:2564 js/ui/panel.js:94 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزئیات" #: js/ui/appFavorites.js:150 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: js/ui/appFavorites.js:183 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 msgid "Select Audio Device" msgstr "انتخاب دستگاه صوتی" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صوتی" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 msgid "Headphones" msgstr "هدفون‌ها" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 msgid "Headset" msgstr "هدست" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "تغییر پس‌زمینه…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:46 msgid "Display Settings" msgstr "تنظیمات نمایشگر" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "5" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "آ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:332 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:342 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:401 msgid "Previous month" msgstr "ماه قبل" #: js/ui/calendar.js:412 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #: js/ui/calendar.js:562 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%Od" #: js/ui/calendar.js:618 msgid "Week %V" msgstr "هفته %OV" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:687 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #: js/ui/calendar.js:821 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A %-Od %OB" #: js/ui/calendar.js:825 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A %-Od %OB %OY" #: js/ui/calendar.js:1050 msgid "No Notifications" msgstr "بدون آگاهی" #: js/ui/calendar.js:1053 msgid "No Events" msgstr "بدون رویداد" #: js/ui/calendar.js:1083 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» پاسخگو نیست." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to " "quit entirely." msgstr "" "ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر بمانید تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج کامل " "کنید." #: js/ui/closeDialog.js:59 msgid "Force Quit" msgstr "خروج اجباری" #: js/ui/closeDialog.js:62 msgid "Wait" msgstr "انتظار" #: js/ui/components/automountManager.js:87 msgid "External drive connected" msgstr "دیسک‌گردان خارجی متصل شد" #: js/ui/components/automountManager.js:99 msgid "External drive disconnected" msgstr "دیسک‌گردان خارجی قطع شد" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "نمی‌توان حجم را قفل‌گشایی کرد" #: js/ui/components/automountManager.js:210 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند" #: js/ui/components/autorunManager.js:330 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "گشودن با %s" #: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: js/ui/components/keyring.js:98 msgid "Type again:" msgstr "تلاش دوباره:" #: js/ui/components/networkAgent.js:105 msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان،‌وصل شوید." #: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222 #: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:904 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:217 js/ui/components/networkAgent.js:229 #: js/ui/components/networkAgent.js:251 js/ui/components/networkAgent.js:270 #: js/ui/components/networkAgent.js:290 js/ui/components/networkAgent.js:300 msgid "Password: " msgstr "گذرواژه: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:222 msgid "Key: " msgstr "کلید: " #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:276 msgid "Private key password: " msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " #: js/ui/components/networkAgent.js:274 msgid "Identity: " msgstr "شناسه: " #: js/ui/components/networkAgent.js:288 msgid "Service: " msgstr "سرویس: " #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:693 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." #: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:697 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" #: js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "Network name: " msgstr "نام شبکه: " #: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:701 msgid "DSL authentication" msgstr "تایید هویت DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706 msgid "PIN code required" msgstr "کد پین لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:707 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN: " msgstr "پین: " #: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:713 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:698 #: js/ui/components/networkAgent.js:702 js/ui/components/networkAgent.js:714 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/status/network.js:1680 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: js/ui/components/polkitAgent.js:36 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: js/ui/components/polkitAgent.js:64 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "تایید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:377 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:784 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:174 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242 msgid "Show Applications" msgstr "نمایش برنامه‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:392 msgid "Dash" msgstr "دَش" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:76 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-Od %OB %OY" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %Od %B %OY" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Add world clocks…" msgstr "اقزودن ساعت‌های جهانی…" #: js/ui/dateMenu.js:162 msgid "World Clocks" msgstr "ساعت‌های جهانی" #: js/ui/dateMenu.js:270 msgid "Weather" msgstr "آب‌وهوا" #: js/ui/dateMenu.js:365 msgid "Select a location…" msgstr "موقعیتی را برگزینید…" #: js/ui/dateMenu.js:373 msgid "Loading…" msgstr "در حال بار کردن…" #: js/ui/dateMenu.js:383 msgid "Go online for weather information" msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید" #: js/ui/dateMenu.js:385 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "اطّلاعات آب‌وهو در حال حاضر موجود نیست" #: js/ui/endSessionDialog.js:37 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:38 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد." msgstr[1] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد." #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید." msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:57 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:60 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "نصب به‌روز رسانی‌هایِ در انتظار" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود." #: js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را نصب " "می‌کند." msgstr[1] "" "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را نصب " "می‌کند." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "نصب و خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "خاموش کردن بعد از نصب به‌روز رسانی‌ها" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:115 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: " "ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول بکشد: " "مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است." #: js/ui/endSessionDialog.js:304 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "درحال استفاده از باتری: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید." #: js/ui/endSessionDialog.js:321 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "تعدادی از برنامه‌ها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند." #: js/ui/endSessionDialog.js:328 msgid "Other users are logged in." msgstr "کاربران دیگر وارد سامانه هستند." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:650 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (دوردست)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:653 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (پایانه)" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "نصب" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "برنامه می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95 msgid "Deny" msgstr "رد کردن" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102 msgid "Allow" msgstr "اجازه دادن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow " "Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر نحوهٔ " "کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky " "Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر " "نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This " "turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی " "کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 msgid "Leave On" msgstr "روشن گذاشتن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:136 js/ui/status/network.js:1277 msgid "Turn On" msgstr "روشن کردن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:136 js/ui/status/network.js:131 #: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:1277 js/ui/status/network.js:1389 #: js/ui/status/nightLight.js:42 js/ui/status/rfkill.js:82 js/ui/status/rfkill.js:109 msgid "Turn Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 msgid "Leave Off" msgstr "خاموش گذاشتن" #: js/ui/keyboard.js:203 msgid "Region & Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "مخفی کردن خطاها" #: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:719 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "خطا" #: js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "صفحهٔ وب" #: js/ui/main.js:267 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز" #: js/ui/main.js:268 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If " "possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت " "امکان، با کاربری عادی وارد شوید." #: js/ui/main.js:274 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "قفل صفحه از کار افتاده" #: js/ui/main.js:275 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد." #: js/ui/messageTray.js:1558 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سامانه" #: js/ui/mpris.js:180 msgid "Unknown artist" msgstr "هنرمند ناشناس" #: js/ui/mpris.js:181 msgid "Unknown title" msgstr "عنوان ناشناس" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:86 msgid "Overview" msgstr "نمای‌کلی" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:107 msgid "Type to search…" msgstr "برای جستجو تایپ کنید…" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "میان‌بر جدید…" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Application defined" msgstr "تعریف شده در برنامه" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Show on-screen help" msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Switch monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: js/ui/padOsd.js:147 msgid "Assign keystroke" msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید" #: js/ui/padOsd.js:214 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: js/ui/padOsd.js:736 msgid "Edit…" msgstr "ویرایش…" #: js/ui/padOsd.js:777 js/ui/padOsd.js:882 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: js/ui/padOsd.js:836 msgid "Press a button to configure" msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید" #: js/ui/padOsd.js:837 msgid "Press Esc to exit" msgstr "برای خروج esc را بزنید" #: js/ui/padOsd.js:840 msgid "Press any key to exit" msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید" #: js/ui/panel.js:110 msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:427 msgid "Activities" msgstr "فعّالیت‌ها" #: js/ui/panel.js:698 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "سامانه" #: js/ui/panel.js:813 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Enter a Command" msgstr "یک فرمان وارد کنید" #: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "بستن" #: js/ui/runDialog.js:262 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "راه‌اندازی دوباره در Wayland موجود نیست" #: js/ui/runDialog.js:267 msgid "Restarting…" msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:76 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %Od %B" #: js/ui/screenShield.js:135 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%Id پیام جدید" msgstr[1] "%Id پیام جدید" #: js/ui/screenShield.js:137 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%Id آگاهی جدید" msgstr[1] "%Id آگاهی جدید" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:272 msgid "Lock" msgstr "قفل کردن" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "نمی‌توان قفل کرد" #: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود" #: js/ui/search.js:685 msgid "Searching…" msgstr "درحال حستجو…" #: js/ui/search.js:687 msgid "No results." msgstr "بدون نتیجه." #: js/ui/search.js:811 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%Id بیش‌تر" msgstr[1] "%Id بیش‌تر" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: js/ui/shellEntry.js:91 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: js/ui/shellEntry.js:93 msgid "Hide Text" msgstr "مخفی‌کردن متن" #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "Hidden Volume" msgstr "حجم مخفی" #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "Windows System Volume" msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز" #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "از پرونده‌ّای کلید استفاده می‌کند" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:318 #, javascript-format msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "برای قل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار %s استفاده کنید." #: js/ui/shellMountOperation.js:325 msgid "PIM Number" msgstr "شمارهٔ PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:343 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد." #: js/ui/shellMountOperation.js:354 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: js/ui/shellMountOperation.js:384 msgid "Remember Password" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:408 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "گشودن %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:480 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "نمی‌توان %s را آغاز کرد" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:482 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش خوان" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: js/ui/status/accessibility.js:135 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: js/ui/status/accessibility.js:177 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: js/ui/status/bluetooth.js:41 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: js/ui/status/bluetooth.js:50 js/ui/status/network.js:590 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:130 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%Id متصل شد" msgstr[1] "%Id متصل شد" #: js/ui/status/bluetooth.js:132 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "On" msgstr "روشن" #: js/ui/status/brightness.js:40 msgid "Brightness" msgstr "روشنایی" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "تک کلیک" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "دوبار کلیک" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "کشیدن" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "کلیک دوم" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "کلیک طولانی" #: js/ui/status/keyboard.js:814 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: js/ui/status/keyboard.js:836 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Location Enabled" msgstr "موقعیت به کار افتاده" #: js/ui/status/location.js:67 js/ui/status/location.js:176 msgid "Disable" msgstr "از کار انداختن" #: js/ui/status/location.js:68 msgid "Privacy Settings" msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی" #: js/ui/status/location.js:174 msgid "Location In Use" msgstr "موقعیت در حال استفاده است" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Location Disabled" msgstr "موقعیت از کار افتاده" #: js/ui/status/location.js:179 msgid "Enable" msgstr "به کار انداختن" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:358 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "دادن دسترسی به %s برای دانستن مکان شما؟" #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s خاموش است" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:423 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s متصل شد" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:428 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s مدیریت نشده" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:431 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "درحال قطع ارتباط %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1298 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "درحال اتصال %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s نیاز به تایید هویت دارد" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s در دسترس نیست" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "اتصال %s شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:468 msgid "Wired Settings" msgstr "تنظیمات اتصال سیمی" #: js/ui/status/network.js:511 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1303 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "سخت‌افزار %s از کار افتاده" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:562 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s از کار افتاده" #: js/ui/status/network.js:602 msgid "Connect to Internet" msgstr "اتصال به اینترنت" #: js/ui/status/network.js:799 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "حالت هواپیمایی روشن است" #: js/ui/status/network.js:800 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی وای-فای از کار می‌افتد." #: js/ui/status/network.js:801 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی" #: js/ui/status/network.js:810 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "بی‌سیم خاموش است" #: js/ui/status/network.js:811 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "برای اتصال به شبکه باید وای-فای روشن شود." #: js/ui/status/network.js:812 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "روشن کردن بی‌سیم" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "شبکه‌های وای-فای" #: js/ui/status/network.js:839 msgid "Select a network" msgstr "یک شبکه انتخاب کنید" #: js/ui/status/network.js:868 msgid "No Networks" msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست" #: js/ui/status/network.js:889 js/ui/status/rfkill.js:107 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید" #: js/ui/status/network.js:1166 msgid "Select Network" msgstr "انتخاب شبکه" #: js/ui/status/network.js:1172 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "تنظیمات بی‌سیم" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1294 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s نقطهٔ داغ فعال" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1309 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s متصل نشد" #: js/ui/status/network.js:1406 msgid "connecting…" msgstr "درحال اتّصال…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1409 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: js/ui/status/network.js:1411 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:1461 msgid "VPN Settings" msgstr "تنظیمات VPN" #: js/ui/status/network.js:1478 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: js/ui/status/network.js:1488 msgid "VPN Off" msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است" #: js/ui/status/network.js:1549 js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: js/ui/status/network.js:1578 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "اتّصال سیمی %s" msgstr[1] "اتّصال سیمی %s" #: js/ui/status/network.js:1582 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s" msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s" #: js/ui/status/network.js:1586 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "اتّصال مودم %s" msgstr[1] "اتّصال مودم %s" #: js/ui/status/network.js:1721 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:1722 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعاّل‌سازی اتّصال شبکه شکست خورد" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light Disabled" msgstr "نور شب غیرفعّال است" #: js/ui/status/nightLight.js:65 msgid "Night Light On" msgstr "نور شب روشن" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Resume" msgstr "از سر گیری" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "غیرفعّال تا فردا" #: js/ui/status/power.js:48 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #: js/ui/status/power.js:64 msgid "Fully Charged" msgstr "کاملا شارژ شده" #: js/ui/status/power.js:70 msgid "Not Charging" msgstr "درحال شارژ نیست" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:73 js/ui/status/power.js:79 msgid "Estimating…" msgstr "درحال برآورد…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:87 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%Id∶%I02d باقی‌مانده (%Id %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:92 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id %%)" #: js/ui/status/power.js:137 js/ui/status/power.js:139 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%Id %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود" #: js/ui/status/remoteAccess.js:47 msgid "Turn off" msgstr "خاموش کردن" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:80 msgid "Airplane Mode On" msgstr "حالت هواپیمایی روشن است" #: js/ui/status/system.js:204 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: js/ui/status/system.js:216 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/status/system.js:228 msgid "Account Settings" msgstr "تنظیمات حساب" #: js/ui/status/system.js:257 msgid "Orientation Lock" msgstr "قفل جهت" #: js/ui/status/system.js:283 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: js/ui/status/system.js:293 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "تاندربولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the " "device to start using it." msgstr "" "هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده و " "دوباره وصل کنید." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s" #: js/ui/status/volume.js:129 msgid "Volume changed" msgstr "بلندی صدا تغییر کرد" #: js/ui/status/volume.js:200 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "آینه" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "پیوند نمایشگرها" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "فقط خارجی" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "فقط داخلی" #: js/ui/unlockDialog.js:53 msgid "Log in as another user" msgstr "ورود به سامانه بعنوان کاربری دیگر" #: js/ui/unlockDialog.js:70 msgid "Unlock Window" msgstr "گشودن قفل پنجره" #: js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» آماده است" #: js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "آیا می‌خواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Revert Settings" msgstr "بازنشانی تنظیمات" #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Keep Changes" msgstr "ذخیره تغییرات" #: js/ui/windowManager.js:89 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:688 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "حداقل کردن" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "ناحداکثر کردن" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "حداکثر کردن" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "جابجایی" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "جابجایی نوار عنوان روی صفحه‌نمایش" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "همیشه در بالا" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "همیشه بر روی فضای کاری درحال نمایش" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "انتقال به فضای کاری چپ" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "انتقال به فضای کاری راست" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "انتقال به فضای کاری بالا" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "انتقال به فضای کاری پایین" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "انتقال به نمایشگر بالا" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "انتقال به نمایشگر پایین" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "انتقال به نمایشگر سمت چپ" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "انتقال به نمایشگر سمت راست" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقویم اوولوشن" #: src/extensions-tool/command-create.c:189 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n" "مانند: %s" #: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/extensions-tool/command-create.c:203 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "شرح تک‌جمله‌ای است که توضیح می‌دهد افزونه‌تان چه می‌کند.\n" "مانند: %s" #: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172 msgid "Description" msgstr "شرح" #: src/extensions-tool/command-create.c:217 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" msgstr "" "شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n" "این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: src/extensions-tool/command-create.c:239 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید" #: src/extensions-tool/command-create.c:242 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/extensions-tool/command-create.c:243 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید" #: src/extensions-tool/command-create.c:245 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: src/extensions-tool/command-create.c:247 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه" #: src/extensions-tool/command-create.c:250 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید" #: src/extensions-tool/command-create.c:258 msgid "Create a new extension" msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید" #: src/extensions-tool/command-create.c:275 src/extensions-tool/command-list.c:158 msgid "Unknown arguments" msgstr "آرگومان ناشناخته" #: src/extensions-tool/command-create.c:284 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند" #: src/extensions-tool/command-disable.c:57 msgid "Disable an extension" msgstr "غیرفعّال کردن یک افزونه" #: src/extensions-tool/command-disable.c:74 src/extensions-tool/command-enable.c:74 #: src/extensions-tool/command-info.c:96 src/extensions-tool/command-prefs.c:107 #: src/extensions-tool/command-reset.c:74 src/extensions-tool/command-uninstall.c:89 msgid "No UUID given" msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده" #: src/extensions-tool/command-disable.c:79 src/extensions-tool/command-enable.c:79 #: src/extensions-tool/command-info.c:101 src/extensions-tool/command-prefs.c:112 #: src/extensions-tool/command-reset.c:79 src/extensions-tool/command-uninstall.c:94 msgid "More than one UUID given" msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده" #: src/extensions-tool/command-enable.c:57 msgid "Enable an extension" msgstr "فعّال کردن یک افزونه" #: src/extensions-tool/command-info.c:79 msgid "Show extensions info" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" #: src/extensions-tool/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود" #: src/extensions-tool/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: src/extensions-tool/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه" #: src/extensions-tool/command-install.c:201 msgid "No extension bundle specified" msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است" #: src/extensions-tool/command-install.c:207 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده" #: src/extensions-tool/command-list.c:118 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر" #: src/extensions-tool/command-list.c:121 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه" #: src/extensions-tool/command-list.c:124 msgid "Show enabled extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های فعّال" #: src/extensions-tool/command-list.c:127 msgid "Show disabled extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های غیرفعّال" #: src/extensions-tool/command-list.c:130 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات" #: src/extensions-tool/command-list.c:133 msgid "Print extension details" msgstr "چاپ جزییات افزونه" #: src/extensions-tool/command-list.c:141 msgid "List installed extensions" msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده" #: src/extensions-tool/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/extensions-tool/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته" #: src/extensions-tool/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: src/extensions-tool/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود" #: src/extensions-tool/command-pack.c:457 src/extensions-tool/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: src/extensions-tool/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "شاخه‌ای که ترجمه‌ها پیدا می‌شوند" #: src/extensions-tool/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: src/extensions-tool/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمه‌ها" #: src/extensions-tool/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود" #: src/extensions-tool/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "شاخه‌ای که بسته باید ایجاد شود" #: src/extensions-tool/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "SOURCE_DIRECTORY" #: src/extensions-tool/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه" #: src/extensions-tool/command-pack.c:500 msgid "More than one source directory specified" msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده" #: src/extensions-tool/command-prefs.c:90 msgid "Opens extension preferences" msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید" #: src/extensions-tool/command-reset.c:57 msgid "Reset an extension" msgstr "بازنشانی یک افزونه" #: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72 msgid "Uninstall an extension" msgstr "حذف نصب یک افزونه" #: src/extensions-tool/main.c:175 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: src/extensions-tool/main.c:178 msgid "URL" msgstr "نشانی" #: src/extensions-tool/main.c:181 msgid "Original author" msgstr "گارندهٔ اصلی" #: src/extensions-tool/main.c:184 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: src/extensions-tool/main.c:187 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: src/extensions-tool/main.c:221 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«نگارش» آرگومانی نمی‌گیرد" #: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243 msgid "Usage:" msgstr "استفاده:" #: src/extensions-tool/main.c:226 msgid "Print version information and exit." msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج." #: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/extensions-tool/main.c:244 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: src/extensions-tool/main.c:246 msgid "Commands:" msgstr "دستورات:" #: src/extensions-tool/main.c:247 msgid "Print help" msgstr "چاپ راهنما" #: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:460 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: src/extensions-tool/main.c:249 msgid "Enable extension" msgstr "فعّال کردن افزونه" #: src/extensions-tool/main.c:250 msgid "Disable extension" msgstr "غیرفعّال کردن افزونه" #: src/extensions-tool/main.c:251 msgid "Reset extension" msgstr "بازنشانی افزونه" #: src/extensions-tool/main.c:252 msgid "Uninstall extension" msgstr "حذف نصب افزونه" #: src/extensions-tool/main.c:253 msgid "List extensions" msgstr "فهرست افزونه‌ها" #: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255 msgid "Show extension info" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" #: src/extensions-tool/main.c:256 msgid "Open extension preferences" msgstr "گشودن ترجیحات افزونه" #: src/extensions-tool/main.c:257 msgid "Create extension" msgstr "ایجاد افزونه" #: src/extensions-tool/main.c:258 msgid "Package extension" msgstr "بسته‌بندی افزونه" #: src/extensions-tool/main.c:259 msgid "Install extension bundle" msgstr "نصب دستهٔ افزونه" #: src/extensions-tool/main.c:261 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از %s استفاده کنید.\n" #: src/main.c:466 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سامانه" #: src/main.c:472 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً gdm برای صفحهٔ ورود" #: src/main.c:478 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" #: src/shell-app.c:264 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/shell-app.c:515 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سامانه" #~ msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" #~ msgstr "" #~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع " #~ "اشکال" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "خروج" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "تعویض کاربر" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "کل روز %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s سپس %s بعد." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "حسی شبیه به %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب" #~ msgid "Events" #~ msgstr "رویدادها" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "اعلان‌ها" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "مخفی‌کردن سینی" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "شمایل‌های وضعیت" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "پاک کردن قسمت" #~ msgid "Media" #~ msgstr "رسانه" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "در حال استفاده نیست" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id x %Id" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "نمایش هفته در تقویم" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "نمایش سینی پیام" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "پرتال درگیر" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%OH∶%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%Ol∶%OM %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "۱ش" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "۲ش" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "۳ش" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "۴ش" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "۵ش" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ج" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "ش" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "فردا" #~ msgid "This week" #~ msgstr "این هفته" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "هفته آینده" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "بیرون دادن" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوتنامه" #~ msgid "Call" #~ msgstr "تماس" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "انتقال پرونده" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "باصدا" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "بی‌صدا" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "دعوتنامه به %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "پذیرفتن" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "تماس از طرف %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "پاسخگویی" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "تایید هویت شکست خورد" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "خطا رمزنگاری" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "گواهینامه منقضی شده" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "گواهینامه فعال نشده" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "اتصال رد شده است" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "اتصال از دست رفته است" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "گواهینامه لغو شده است" #~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " #~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده " #~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "خطای داخلی" #~ msgid "View account" #~ msgstr "نمایش حساب" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "بازکردن تقویم" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #~ msgid "Open" #~ msgstr "بازکردن" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "تنظیمات اعلان‌ها" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "منو سینی" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "پیامی وجود ندارد" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "سینی پیام" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد" #~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "تایید هویت لازم است" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "باتری" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "حالت هواپیمایی" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application " #~ "view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، " #~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME " #~ "Shell." #~ msgstr "" #~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی " #~ "می‌کند." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "تقویم:من" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A، %OH:%OM" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %Od، %OH:%OM" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %Od %y, %OH:%OM " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت " #~ "دارد یا خیر." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "منطبق شد" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "منطبق نیست" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #~ msgid "OK" #~ msgstr "تایید" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "خارج از دسترس" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "عکس‌های صفحه" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used " #~ "ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to " #~ "disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already " #~ "saved data." #~ msgstr "" #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده " #~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی " #~ "نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. " #~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The " #~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار " #~ "اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value " #~ "here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده " #~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast " #~ "recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی " #~ "گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used " #~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the " #~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output " #~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also " #~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast " #~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default " #~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " #~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread " #~ "count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used " #~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the " #~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output " #~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also " #~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast " #~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default " #~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " #~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread " #~ "count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " #~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a " #~ "different container format." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد " #~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید " #~ "باید تغییر کند." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "نشست..." #~ msgid "Power" #~ msgstr "انرژی" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%OH\\u2236%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی " #~ "گردد." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "قابلیت دیدن" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "تنظیمات موشی" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "جلد، شبکه، باتری" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "از کار افتاد" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "کابل قطع شد" #~ msgid "More…" #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سیمی" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "اترنت خودکار" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "پهن‌باند خودکار" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "دایال‌آپ خودکار" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث خودکار" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "بیسیم خودکار" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "وای-فای" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعت" #~ msgstr[1] "ساعت" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "آداپتور برق مستقیم" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "باتری لپ‌تاپ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "صفحه نمایش" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "موشی" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "تلفن سلولی" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوح‌رایانه" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "رایانه" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "بی‌کار" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has " #~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages." #~ msgstr "" #~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم " #~ "شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%OI:%OM" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "درخواست اشتراک" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "اتصال مجدد" #~ msgid "tray" #~ msgstr "سینی" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "مرور پرونده‌ها..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "خطا در مرور دستگاه" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #~ msgid "More..." #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "بیسیم" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "بریتانیا" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "سعی مجدد" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "محل‌ها و ابزارها" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتصال به..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارت‌عبور" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s بر خط است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s برون خط است." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غایب است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول است." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"