# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2023
#
# La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-20 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Feu una captura d'una finestra"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra la llista de notificacions"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del"
" diàleg de l'Alt+F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
"“enabled-extensions” setting."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a "
"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-"
"extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
"paràmetre «enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la"
" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
"preferides"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
" favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
#. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
"single-user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o els "
"sistemes de fitxers remots"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat"
" o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de selecció."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support"
" toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Alguns sistemes suporten més de dos perfils d'energia. Per tal de continuar "
"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no"
" predeterminat seleccionat."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last"
" shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la"
" versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar"
" el diàleg."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposició del selector d'aplicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la"
" posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
"graella d'aplicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
"selector de finestres i la sessió"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicació automàtica"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inici de sessió de xarxa"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta "
"extensió. Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"

#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"

#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
#. instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posa el dit al lector)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
#. by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "apaga;atura;reinicia"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reinicia;reinici;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "bloqueja;pantalla;bloca"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida;surt"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspèn;dorm"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloqueja la rotació de la pantalla"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%-H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ahir, a les %-H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A a les %-H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, a les %-H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %-H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
"properes."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s s'ha ancorat al tauler."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s s'ha desancorat del tauler."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Obre finestres"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Detalls de l'aplicació"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Desancora"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Ancora-ho al tauler"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica externa"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Auriculars amb micròfon"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %-V"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Neteja-ho"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar a l'aplicació la "
"sortida completa."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Força la sortida"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Espera"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "No es pot desbloquejar el volum"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Clau"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasenya de la clau privada"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Servei"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"de xifratge."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X per cable"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la xarxa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per a connectar-vos a «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasenya VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "Mostra les aplicacions"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
#. year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
#. different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"

#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"

#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ves en línia per a informació sobre el temps"

#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"

#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "El temps"

#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Trieu una ubicació pel temps…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Tanca la sessió %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Hi ha poca bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
"d'instal·lar les actualitzacions."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'arrencada"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:245
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: js/ui/extensionDownloader.js:251
msgid "Install Extension"
msgstr "Instal·la l'extensió"

#: js/ui/extensionDownloader.js:252
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hi ha actualitzacions d'extensions disponibles"

#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr ""
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
"instal·lades."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permet inhabilitar les dreceres"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tecles lentes actives"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tecles lentes inactives"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the"
" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tecles enganxoses actives"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tecles enganxoses inactives"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per"
" la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. "
"Això desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la "
"manera en què funciona el teclat."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Deixa-ho actiu"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa-ho desactivat"

#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paràmetres del teclat"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Obsolet"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"

#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "S'està inhabilitant"

#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"

#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"

#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"

#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat."
" Si és possible, entreu com a un usuari normal."

#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"

#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Teclegeu per a cercar"

#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Edita…"

#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per a sortir"

#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Executa una ordre"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premeu Esc per a tancar"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"

#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"

#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot bloquejar"

#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Una aplicació ha bloquejat el bloqueig"

#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Selecció d'àrea"

#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selecció de pantalla"

#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Selecció de finestra"

#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura o enregistrament de pantalla"

#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostra el punter"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "Enregistraments de pantalla"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Enregistrament de pantalla des de %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Enregistrament de pantalla completat"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostra-ho al Fitxers"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla realitzada"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls."

#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"

#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"

#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."

#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d més"
msgstr[1] "%d més"

#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Bloq Maj està activat."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum ocult"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum del sistema del Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa fitxers de claus"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un volum"
" que utilitza fitxers de claus."

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit."

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Paràmetres d'accessibilitat"

#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Gira automàticament"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacions en segon pla"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
#| msgid "Settings"
msgid "App Settings"
msgstr "Paràmetres d'aplicació"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "No Background Apps"
msgstr "No hi ha cap aplicació en segon pla"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "Aplicació en segon pla"
msgstr[1] "%d aplicacions en segon pla"

#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"

#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1863
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:306
msgid "No available or connected devices"
msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible o connectat"

#: js/ui/status/bluetooth.js:307
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Activa el Bluetooth per connectar-se als dispositius"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Estil fosc"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Un sol clic"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Doble clic"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundari"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic en passar per sobre"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Permet accés a la ubicació"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
"des de la configuració de la privacitat."

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés"

#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Permet l'accés"

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconnecta %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Connecta a %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1128
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Punt d'accés %s"

#: js/ui/status/network.js:1393
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"

#: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1492
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"

#: js/ui/status/network.js:1741
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1743
msgid "All Networks"
msgstr "Totes les xarxes"

#: js/ui/status/network.js:1840
msgid "Wired Connections"
msgstr "Connexions per cable"

#: js/ui/status/network.js:1841
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres del cable"

#: js/ui/status/network.js:1862
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth Tethers"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1869
msgid "Tether"
msgstr "Tether"

#: js/ui/status/network.js:1882
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connexions mòbils"

#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paràmetres de la banda ampla mòbil"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"

#: js/ui/status/network.js:2001
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: js/ui/status/network.js:2002
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Llum nocturna"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrat"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Estalvi d'energia"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Mode d'energia"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Perfils d'energia"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres de l'energia"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Atura l'enregistrament de pantalla"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Atura la compartició de pantalla"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"

#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú d'apagada"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Reinicia…"

#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Apaga…"

#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Tanca la sessió…"

#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Canvia d'usuari…"

#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositiu Thunderbolt desconegut"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i "
"torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositiu Thunderbolt no autoritzat"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per "
"l'administrador."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"

#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Deixa de silenciar"

#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"

#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Sortida del so"

#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada del so"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Només extern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"

#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"

#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Us donem la benvinguda al GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Si voleu aprendre com funciona, feu una visita guiada."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "No, gràcies"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Visita guiada"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Mantenir aquesta configuració de la pantalla?"

#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"

#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"

#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"

#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"

#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"

#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"

#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"

#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"

#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"

#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"

#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"

#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "La icona «%s» no està present al tema %s"

#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME gestiona les actualitzacions de les extensions, "
"configurant les preferències de l'extensió i suprimint o desactivant les "
"extensions no desitjades."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Sense coincidències"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de"
" nou"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
"Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "L'extensió ha tingut un error"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Aquesta extensió pot ser actualitzada"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Suprimeix…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Quant a les extensions"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if"
" you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. "
"Inhabiliteu les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instal·lada manualment"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Integrada"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que"
" heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Les actualitzacions d'extensions preparades"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n"
"Per exemple: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n"
"Per exemple: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
msgstr ""
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Trieu una de les plantilles disponibles:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PLANTILLA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "La plantilla a usar per a l'extensió nova"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crea una extensió nova"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Arguments desconeguts"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Inhabilita una extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "No s'ha donat un UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "S'han donat més d'un UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Habilita una extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostra la informació de les extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobreescriu una extensió existent"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "No s'ha especificat cap paquet d'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "S'ha especificat més un paquet d'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra les extensions d'usuari instal·lades"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra les extensions del sistema instal·lades"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra les extensions habilitades"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra les extensions inhabilitades"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra les extensions amb preferències"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra les extensions amb actualitzacions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Mostra els detalls de l'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Llista les extensions instal·lades"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Font a addicional a incloure al paquet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquema del GSettings a incloure"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "El directori on es troben les traduccions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "El domini del gettext per a les traduccions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobreescriu el paquet existent"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Directori on s'ha de crear el paquet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI_FONT"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crea un paquet d'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "S'han especificat més d'un directori font"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "L'extensió «%s» no té preferències\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "No s'han pogut obrir les preferències per a l'extensió «%s»: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reinicia una extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "No es poden desinstal·lar les extensions del sistema\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "No s'ha pogut desinstal·lar «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstal·la una extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "No imprimeixis els missatges d'error"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» no té arguments"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Ordres:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Mostra l'ajuda"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Habilita l'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Inhabilita l'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Reinicia l'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstal·la l'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Llista les extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostra la informació de l'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Crea extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Paquet d'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Feu servir «%s» per a obtenir ajuda detallada.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Pla"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Una extensió buida"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Afegeix una icona a la barra superior"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"