# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2011. # laurion , 2010. # Ion Laurențiu Cristian , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 11:00+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite accesul la uneltele interne de depanare și monitorizare folosind " "dialogul Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activează din Alt-F2 uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează " "extensiile care nu ar trebui încărcate." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istoricul dialogului „looking glass”" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Dacă este adevărat, se afișează săptămâna ISO în calendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Listă de identificatori de fișiere desktop pentru aplicațiile favorite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a codifica " "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de " "asamblare ar trebui să aibă o intrare neconectată unde va fi înregistrat " "ecranul. În mod normal va avea o intrare neconectată și o ieșire care va fi " "scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare poate să " "aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată pentru a " "trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt server similar. " "Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se utilizează linia de " "asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca „videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și înregistrează în WEBM " "folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor pentru o valoare " "estimativă a numărului optim de fire de execuție pe acest sistem." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Afișează data în ceas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afișează săptămâna în calendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afișează ora cu secunde" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona " "favoritelor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe data " "curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată când se " "înregistrează într-un format de container diferit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frecvența de cadre a înregistrărilor de ecran efectuare de Înregistratorul " "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a codifica înregistrarea de " "ecran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "În mod normal, shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le " "prezenta pe cele mai utilizate (de ex. în lansatoare de aplicații). Deși " "aceste date vor fi păstrate în mod privat, s-ar putea să doriți să " "dezactivați această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea " "nu va șterge datele deja salvate." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid-urile extensiilor de dezactivat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Dacă să se colecteze statistici despre utilizarea aplicațiilor" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Comanda nu a fost găsită" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:226 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICAȚII" #: ../js/ui/appDisplay.js:350 msgid "SETTINGS" msgstr "SETĂRI" #: ../js/ui/appDisplay.js:612 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../js/ui/appDisplay.js:615 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Elimină din favorite" #: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adaugă la favorite" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a fost adăugat la favorite." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a fost eliminat din favorite." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Toată ziua" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "D" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nimic planificat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Această săptămână" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Săptămâna viitoare" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configurări pentru dată și oră" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Deschide calendarul" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTE RECENTE" # Lucian: %s aici e numele utilizatorului #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși din " "sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Ieșirea din sesiune a sistemului." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Oprește" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "" "Apăsați „Oprește” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Oprirea sistemului." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Repornește" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Apăsați „Repornește” pentru a închide aceste aplicații și a reporni sistemul." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Sistemul se va reporni automat în %d secunde" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Repornirea sistemului." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Confirm" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Nicio extensie instalată" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Învechit" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Vezi sursa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Pagină web" #: ../js/ui/messageTray.js:926 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../js/ui/messageTray.js:1986 msgid "System Information" msgstr "Informații despre sistem" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" # LG: WTF? cum traducem asta? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Închide %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:874 msgid "Activities" msgstr "Activități" #: ../js/ui/panel.js:975 msgid "Panel" msgstr "Panou" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Conectare la..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCAȚII & DISPOZITIVE" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:636 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduceți o comandă:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:283 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:297 msgid "No matching results." msgstr "Niciun rezultat care să se potrivească." #: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178 msgid "Power Off..." msgstr "Oprește..." #: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: ../js/ui/statusMenu.js:137 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../js/ui/statusMenu.js:150 msgid "My Account" msgstr "Contul meu" #: ../js/ui/statusMenu.js:154 msgid "System Settings" msgstr "Configurări de sistem" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 msgid "Lock Screen" msgstr "Blochează ecranul" #: ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Switch User" msgstr "Comută utilizatorul" #: ../js/ui/statusMenu.js:170 msgid "Log Out..." msgstr "Ieși din sesiune..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Taste lipicioase" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Taste încete" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Taste maus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configurări acces universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast puternic" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Text mare" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:236 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 ../js/ui/status/bluetooth.js:439 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Configurează un dispozitiv nou..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurări Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:187 msgid "Connection" msgstr "Conexiune" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:223 msgid "Send Files..." msgstr "Trimite fișiere..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Browse Files..." msgstr "Alege fișiere..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:237 msgid "Error browsing device" msgstr "Eroare la navigarea dispozitivului" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Dispozitivul cerut nu poate fi navigat, eroarea este „%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurări tastatură" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurări maus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurări sunet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Cerere de autorizare de la %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:373 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:375 msgid "Always grant access" msgstr "Acordă acces întotdeauna" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Grant this time only" msgstr "Acordă acces doar de data aceasta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Reject" msgstr "Respinge" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Se asociază confirmarea pentru %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/status/bluetooth.js:447 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Dispozitivul %s dorește să se asocieze cu acest computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirmați dacă codul PIN „%s” se potrivește cu cel de pe dispozitiv." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:416 msgid "Matches" msgstr "Se potrivește" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Does not match" msgstr "Nu se potrivește" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Cerere de asociere de la %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduceți codul PIN menționat pe dispozitiv." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:464 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Arată aranjamentu tastaturii..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Configurări de localizare" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "dezactivat" #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "connecting..." msgstr "se conectează..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "authentication required" msgstr "necesită autentificare" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "cablu deconectat" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "indisponibil" #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connection failed" msgstr "conexiune eșuată" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectat (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:636 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet (automat)" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "Auto broadband" msgstr "Rețea de bandă largă (automat)" #: ../js/ui/status/network.js:700 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dial-up (automat)" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s (automat)" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth (automat)" #: ../js/ui/status/network.js:1355 msgid "Auto wireless" msgstr "Rețea fără fir (automat)" #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "More..." msgstr "Mai multe..." #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "Enable networking" msgstr "Activează rețeaua" #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Wired" msgstr "Cu fir" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Wireless" msgstr "Fără fir" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Mobile broadband" msgstr "Internet mobil de bandă largă" #: ../js/ui/status/network.js:1479 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexiuni VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1488 msgid "Network Settings" msgstr "Configurări de rețea" #: ../js/ui/status/network.js:1782 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "V-ați conectat la rețeaua mobilă de bandă largă „%s”" #: ../js/ui/status/network.js:1786 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "V-ați conectat la rețeaua fără fir „%s”" #: ../js/ui/status/network.js:1790 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "V-ați conectat la rețeaua cu fir „%s”" #: ../js/ui/status/network.js:1794 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "V-ați conectat la rețeaua VPN „%s”" #: ../js/ui/status/network.js:1799 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "V-ați conectat la „%s”" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Connection established" msgstr "Conexiune stabilită" #: ../js/ui/status/network.js:1929 msgid "Networking is disabled" msgstr "Reţeaua este dezactivată" #: ../js/ui/status/network.js:2054 msgid "Network Manager" msgstr "Administrator de rețea" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Configurări de alimentare" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Se estimează..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "A mai rămas o oră" msgstr[1] "Au mai rămas %d ore" msgstr[2] "Au mai rămas %d de ore" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Au mai rămas %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "A mai rămas un minut" msgstr[1] "Au mai rămas %d minute" msgstr[2] "Au mai rămas %d de minute" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptor conectat la rețeaua electrică" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterie laptop" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Telefon mobil" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Media player" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tabletă" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s este conectat." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s este deconectat." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s este absent." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s este ocupat." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Trimis la %X pe data de %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:119 msgid "Type to search..." msgstr "Tastați pentru a căuta ..." #: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Pornirea %s s-a finalizat" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s” este gata" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "o ieșire" msgstr[1] "%u ieșiri" msgstr[2] "%u de ieșiri" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "o intrare" msgstr[1] "%u intrări" msgstr[2] "%u de intrări" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sunetele sistemului" #: ../src/main.c:397 msgid "Print version" msgstr "Tipărește versiunea" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”" #: ../src/shell-global.c:1340 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Cu mai puțin de un minut în urmă" #: ../src/shell-global.c:1344 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Acum un minut" msgstr[1] "Acum %d minute" msgstr[2] "Acum %d de minute" #: ../src/shell-global.c:1349 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Acum o oră" msgstr[1] "Acum %d ore" msgstr[2] "Acum %d de ore" #: ../src/shell-global.c:1354 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Acum o zi" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: ../src/shell-global.c:1359 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Acum o săptămână" msgstr[1] "Acum %d săptămâni" msgstr[2] "Acum %d de săptămâni" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialogul de autentificare a fost respins de utilizator" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Nu există această aplicație" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Cititor de ecran" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Tastatură pe ecran" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERINȚE" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Căutați în calculator" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ceas" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizarea ceasului de panou" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Format personalizat pentru ceas" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Format oră" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, și formatul este fie „12-hour” fie „24-hour”, pe " #~ "lângă oră, în ceas se afișează și secundele." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Această cheie specifică formatul utilizat în ceasul de panou când cheia " #~ "de format are valoarea „custom”. Puteți utiliza specificatorii de " #~ "conversie specifici strftime() pentru a obține un anumit format. " #~ "Consultați manualul strftime() pentru mai multe informații." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "Această cheie specifică formatul orei afișate de ceasul din panou. " #~ "Valorile posibile sunt „12-hour”, „24-hour”, „unix” și „custom”. Dacă " #~ "valoarea este „unix”, ceasul va afișa timpul în secunde de la începutul " #~ "Epocii Unix (1 ianuarie 1970). Dacă valoarea este „custom”, ceasul va " #~ "afișa timpul conform formatului din cheia custom_format. Dacă valoarea " #~ "este fie „unix” fie „custom” se ignoră valoarea cheilor show_date și " #~ "show_seconds." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Prinde reticulele în centru" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Culoarea reticulelor" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determină lungimea liniilor verticale și orizontale care alcătuiesc " #~ "reticulele." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determină poziția imaginii mărite a mausului în vizualizarea mărită și " #~ "cum reacționează la mișcarea mausului a sistemului. Valorile sunt - none: " #~ "nu se urmărește mausul; - centered: imaginea mausului este afișată în " #~ "centrul regiunii de scalare (care reprezintă de asemenea punctul de sub " #~ "mausul sistemului) și proportional: poziția mausului mărit în regiunea de " #~ "scalare este proporțională la fel ca poziția mausului sistemului de pe " #~ "ecran; - push: când mausul mărit intersectează o graniță a regiunii de " #~ "scalare, conținutul acesteia este derulat în câmpul vizibil." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determină transparența reticulelor, de la complet opac la deplin " #~ "transparente." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determină dacă reticulele intersectează umbra mausului mărit, sau sunt " #~ "prinse astfel încât capetele liniilor orizontale și verticale înconjoară " #~ "imaginea mausului." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Activează modul cu lupă" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Activează/dezactivează afișarea reticulelor centrate pe umbra mausului " #~ "mărit." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Pentru urmărirea centrată a mausului, când indicatorul sistemului este pe " #~ "sau lângă marginea ecranului, conținutul mărit continuă să se deruleze " #~ "astfel încât marginile ecranului se mută în modul mărit." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Lungimea reticulelor" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factorul de mărire" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Mod urmărire maus" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacitatea reticulelor" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Poziția ecranului" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Derulează conținutul mărit în afara marginilor ecranului" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Arată sau ascunde reticulele" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Arată sau ascunde lupa" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "Culoarea liniilor verticale și orizontale ce compun reticul." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "Vizualizarea mărită fie se aplică întregului ecran, fie ocupă jumătatea " #~ "de sus, jumătatea de jos, jumătatea din stânga, sau jumătatea din dreapta " #~ "a ecranului." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "Factor de mărire. Valoarea 1.0 înseamnă afișare fără mărire sau " #~ "micșorare. Valoarea 2.0 dublează mărimea." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Grosimea reticulelor" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Dacă vizualizarea mărită ar trebui centrată asupra locației mausului " #~ "sistemului și dacă ar trebui să se miște odată cu el." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "Lățimea liniilor verticale și orizontale ce compun reticulele." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Format ceas" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferințe ceas" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Afișaj panou" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Afișează secu_nde" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Afișează _data" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Format cu _12 ore" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Format cu _24 de ore" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agent bluetooth" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate adăuga un nou spațiu de lucru pentru că s-a atins limita " #~ "maximă a numărului de spații." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Nu se poate elimina primul spațiu de lucru." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală. " #~ "Valorile suportate sunt „single” și „grid”." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Trageți aici pentru a adăuga favorite" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Pornit" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invizibil" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecvent" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(arată tot)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LOCAȚII" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "REZULTATELE CĂUTĂRII" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documente recente" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut bloca ecranul: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut folosi temporar un ecran gol pentru economizorul de ecran: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Bară laterală"