# Dutch translation for gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met # Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen! # Message tray - Berichtenoverzicht # Sander Dijkhuis , 2009–2010. # Reinout van Schouwen , 2010, 2013, 2014. # Wouter Bolsterlee , 2011–2014. # Erwin Poeze , 2013. # Nathan Follens , 2015. # Hannie Dumoleyn , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 15:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 16:40+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "De notificatielijst tonen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Actieve notificatie focus geven" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Het overzicht tonen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Alle toepassingen tonen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Toepassingenmenu openen" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Gnome Shell (wayland-compositor)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en " "testers van Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van " "het Alt-F2-dialoogvenster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt " "de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden " "moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-" "methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Gnome Shell zal enkel uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te " "ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle " "overgeslagen en worden uitbreidingen geladen, dus ongeacht wat de " "uitbreidingen aangeven." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het " "favorietengebied weergegeven" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Toepassingskiezer-weergave" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Altijd menu-item ‘afmelden’ tonen in gebruikersmenu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item " "‘afmelden’ indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is " "aangemeld." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op " "afstand onthouden moeten worden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een " "bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor " "toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-" "vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Weeknummers tonen in kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Sneltoets voor het overzicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-doeleinden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Het gebruikte toetsenbord" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Als de waarde true is, worden alleen toepassingen die vensters op het " "huidige werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle " "toepassingen meegenomen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn " "‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het " "pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Als de waarde true is, worden alleen vensters op het huidige werkblad " "getoond in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het " "scherm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Werkbladen dynamisch beheren" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Netwerkaanmelding" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:435 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Aanmelden" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "Kies een sessie" #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Niet in de lijst?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:847 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(bijv. gebruiker of %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1181 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Authenticatie mislukt" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(of vinger aanbieden)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Opdracht niet gevonden" #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon opdracht niet parsen:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:197 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:203 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A,%H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:209 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:215 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format */ #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:226 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:232 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:238 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/misc/util.js:244 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page */ #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Webauthenticatie-omleiding" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Vaak gebruikt" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Achtergrond aanpassen…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Scherminstellingen" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650 #: ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Voorkeuren" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Z" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "Week %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Gehele dag" #: ../js/ui/calendar.js:1291 msgid "Clear section" msgstr "Sectie wissen" #: ../js/ui/calendar.js:1518 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../js/ui/calendar.js:1527 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%a %d %B" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: ../js/ui/calendar.js:1767 msgid "No Notifications" msgstr "Geen notificaties" #: ../js/ui/calendar.js:1770 msgid "No Events" msgstr "Geen gebeurtenissen" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Nogmaals:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Sleutel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identiteit: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Wachtwoord van privésleutel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Service: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel " "benodigd." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Netwerknaam: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-authenticatie" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-code vereist" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerk-manager" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie nodig" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Verifiëren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet vanaf nu %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Toepassingen tonen" # Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee) #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Zijbalk" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Wereldklokken toevoegen..." #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Wereldklokken" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Updates installeren en uitschakelen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Gereedstaande software-updates installeren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde." msgstr[1] "" "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Herstarten en installeren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installeren en uitschakelen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Uitschakelen na installatie van updates" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de " "installatie te starten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (op afstand)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. translators: 'Hide' is a verb */ #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Systeemvak verbergen" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Statuspictogrammen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s heeft geen fouten gemeld." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Fouten verbergen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Fouten tonen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Gedateerd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Broncode weergeven" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Typ om te zoeken…" #: ../js/ui/panel.js:352 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:404 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: ../js/ui/panel.js:754 msgid "Top Bar" msgstr "Bovenbalk" #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Voer opdracht in" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Herstarten…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nieuw bericht" msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nieuwe notificatie" msgstr[1] "%d nieuwe notificaties" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen" #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Kon niet vergrendelen" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Geen resultaten" #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Tekst verbergen" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alerteringen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plaktoetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Grote tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 #, javascript-format #| msgid "Connected" msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d verbonden apparaat" msgstr[1] "%d verbonden apparaten" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #| msgid "In Use" msgid "Not In Use" msgstr "Niet in gebruik" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling tonen" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 #| msgid "Location" msgid "Location Enabled" msgstr "Locatie ingeschakeld" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "Uischakelen" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacyvoorkeuren" #: ../js/ui/status/location.js:176 #| msgid "Location" msgid "Location In Use" msgstr "Locatie in gebruik" #: ../js/ui/status/location.js:180 #| msgid "Connection failed" msgid "Location Disabled" msgstr "Locatie uitgeschakeld" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s uit" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format #| msgid "Connected" msgid "%s Connected" msgstr "%s verbonden" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format #| msgid "Unmanaged" msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s onbeheerd" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format #| msgid "Disconnecting" msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s verbinding verbreken" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format #| msgid "Connecting" msgid "%s Connecting" msgstr "%s verbinden" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format #| msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s vereist authenticatie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format #| msgid "Firmware missing" msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware ontbreekt voor %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format #| msgid "Unavailable" msgid "%s Unavailable" msgstr "%s niet beschikbaar" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format #| msgid "Connection failed" msgid "%s Connection Failed" msgstr "Verbinding van %s is mislukt" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Instellingen voor mobiel breedband" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format #| msgid "Hardware Disabled" msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s uitgeschakeld in hardware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format #| msgid "Disabled" msgid "%s Disabled" msgstr "%s uitgeschakeld" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Voor internetverbinding gebruiken" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Vliegtuigstand is aan" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld in vliegtuigstand." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi Inschakelen" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi-netwerken" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Selecteer een netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Geen netwerken" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Selecteer netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Instellingen voor Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Inschakelen" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format #| msgid "Hotspot Active" msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s hotspot actief" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format #| msgid "Not Connected" msgid "%s Not Connected" msgstr "%s niet verbonden" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "verbinden…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie nodig" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "verbinding mislukt" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-instellingen" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 #| msgid "Power Off" msgid "VPN Off" msgstr "VPN uit" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Energievoorkeuren" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Volledig opgeladen" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Schatten…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d:%02d resterend (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d%%)" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 #| msgid "Airplane Mode is On" msgid "Airplane Mode On" msgstr "Vliegtuigstand aan" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../js/ui/status/system.js:353 #| msgid "Power Settings" msgid "Account Settings" msgstr "Accountinstellingen" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Oriëntatievergrendeling" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume gewijzigd" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Aanmelden als andere gebruiker" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Venster voor ontgrendelen" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "‘%s’ is gereed" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Terugzetten" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Behouden" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde" msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. */ #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Herstellen" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Vergroten/verkleinen" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Altijd voorop" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Naar werkblad links" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Naar werkblad rechts" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Naar werkblad hierboven" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Naar werkblad hieronder" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Naar monitor hierboven" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Naar monitor hieronder" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Naar monitor links" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Naar monitor rechts" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-agenda" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoerkanalen" msgstr[1] "%u uitvoerkanalen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoerkanaal" msgstr[1] "%u invoerkanalen" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Mogelijke modi tonen" #: ../src/shell-app.c:239 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/shell-app.c:480 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kon ‘%s’ niet starten" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 msgid "Passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven." #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d Verbonden apparaat" #~ msgstr[1] "%d Verbonden apparaten" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Authenticatie nodig" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Accu" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Vliegtuigstand" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Berichtenoverzicht tonen" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Beperkt portaal" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Zo" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Di" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Wo" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Vr" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Za" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Niets gepland" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Deze week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Volgende week"