# Kazakh translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-21 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-26 09:31+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n" "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің uuid-ры" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау үшін бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып отырса да, қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз де, осыған дейін сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Қолданылатын пернетақта" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "<b>Extension</b>" msgstr "<b>Кеңейту</b>" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:550 msgid "Session..." msgstr "Сессия..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:699 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Кіру" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:744 #: ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "(or swipe finger)" msgstr "" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:765 msgid "Not listed?" msgstr "Тізімде жоқсыз ба?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:908 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:406 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../js/gdm/loginDialog.js:913 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Кіру" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1256 msgid "Login Window" msgstr "Жүйеге кіру терезесі" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 #: ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/ui/userMenu.js:616 #: ../js/ui/userMenu.js:725 msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 #: ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/ui/userMenu.js:616 #: ../js/ui/userMenu.js:724 msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Команда табылмады" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Барлық" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Қолданбалар" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "Баптаулар" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Таңдамалылардан өшіру" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Таңдамалыларға қосу" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді." #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар" #: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "Шығару" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Толық күн" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Жк" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Дс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Сс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Бс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сн" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Жк" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Бс" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Сс" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Бс" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сн" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Жоспар бос" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "Ертен" #: ../js/ui/calendar.js:727 msgid "This week" msgstr "Осы аптада" #: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Next week" msgstr "Келесі аптада" #: ../js/ui/dash.js:238 #: ../js/ui/messageTray.js:1321 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Уақыт пен күн баптаулары" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Күнтізбені ашу" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Шығу: %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Жүйеден шығу." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Жүйені сөндіру." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Жүйені қайта қосу." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Орнату" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "" #: ../js/ui/keyboard.js:545 #: ../js/ui/status/keyboard.js:149 #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 msgid "Type again:" msgstr "Қайтадан енгізіңіз:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "Қателерді жасыру" #: ../js/ui/lookingGlass.js:759 #: ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "Қателерді көрсету" #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосылған" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "Ескірген" #: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "Бастапқы кодын қарау" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "Веб парағы" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:140 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1314 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Unmute" msgstr "Дыбысты қайтару" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Mute" msgstr "Дыбысын өшіру" #: ../js/ui/messageTray.js:2642 msgid "System Information" msgstr "Жүйелік ақпарат" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Байланысу" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 #: ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Кілт:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Пайдаланушы аты:" #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Жеке кілт паролі:" #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Қызмет:" #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Желі аты:" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL аутентификациясы" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "PIN коды керек" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:484 #: ../src/shell-app.c:374 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:227 msgid "Dash" msgstr "" #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "Көрініс" #: ../js/ui/panel.js:975 msgid "Top Bar" msgstr "Үстідегі панель" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Қайталау" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Байланыс орнату..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Орындар мен құрылғылар" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификация керек" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Команданы енгізіңіз:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "Іздеуде..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "Сәйкес келетін нәтижелер жоқ." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Мәтінді жасыру" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Passphrase" msgstr "Парольді еске сақтау" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 #: ../js/ui/unlockDialog.js:142 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Қол жетерлілігі" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Reader" msgstr "Экраннан оқитын қолданба" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақта" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Бейнелік хабарлау" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Жабысқақ пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Баяу пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Қайталанатын пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тышқан пернелері" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары" #: ../js/ui/status/accessibility.js:121 msgid "High Contrast" msgstr "Жоғары контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:158 msgid "Large Text" msgstr "Үлкен мәтін" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:313 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #: ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Көрінуі" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth баптаулары" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "құрылғы сөндірулі" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:205 msgid "Connection" msgstr "Байланыс" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:216 #: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "байланысты үзу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 #: ../js/ui/status/network.js:451 #: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "байланысты орнату..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Send Files..." msgstr "Файлдарды жіберу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Browse Files..." msgstr "Файлдарды шолу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Error browsing device" msgstr "Құрылғыны шолу қатесі" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:270 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Пернетақта баптаулары" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 msgid "Mouse Settings" msgstr "Тышқан баптаулары" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:278 #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Дыбыс баптаулары" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:353 msgid "Always grant access" msgstr "Әрқашан рұқсат ету" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:354 msgid "Grant this time only" msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "Болдырмау" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s жіберген парлау растауы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "'%06d' PIN коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Matches" msgstr "Сәйкес" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Does not match" msgstr "Сәйкес емес" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s үшін парлау сұранымы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../js/ui/status/keyboard.js:178 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету" #: ../js/ui/status/keyboard.js:180 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "<unknown>" msgstr "<белгісіз>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "сөндірулі" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "басқарылмайтын" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:454 #: ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "аутентификация керек" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "бинарлы кодтары жоқ" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель ажыратылған" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "қолжетерсіз" #: ../js/ui/status/network.js:478 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "байланысты орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:539 #: ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "Көбірек..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:575 #: ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Байланысқан (жеке)" #: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматты Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматты кеңжолақты" #: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматты dial-up" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:830 #: ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматты %s" #: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматты bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматты сымсыз" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Желіні іске қосу" #: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "Сымды" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "Сымсыз" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильді кеңжолақты" #: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN байланыстары" #: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "Желі баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:1712 msgid "Network Manager" msgstr "Желілер басқарушысы" #: ../js/ui/status/network.js:1805 msgid "Connection failed" msgstr "Байланыс орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:1806 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:2069 msgid "Networking is disabled" msgstr "Желі сөндірулі тұр" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Қорек баптаулары" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:104 msgid "Estimating..." msgstr "Есептеу..." #: ../js/ui/status/power.js:111 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d сағат қалды" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s қалды" #: ../js/ui/status/power.js:116 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сағат" #: ../js/ui/status/power.js:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:119 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d минут қалды" #: ../js/ui/status/power.js:122 #: ../js/ui/status/power.js:192 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "AC adapter" msgstr "Эл. қорек көзі" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Laptop battery" msgstr "Ноутбук батареясы" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Mouse" msgstr "Тышқан" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Cell phone" msgstr "Ұялы телефон" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Media player" msgstr "Медиа плеері" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../js/ui/status/power.js:221 #| msgid "Unknown" msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 #: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Дыбыс деңгейі" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Шақыру" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Қоңырау" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Файлдармен алмасу" #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Жазылуға сұраным" #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Байланыс орнату қатесі" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s енді %s ретінде белгілі" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s ішіне шақыру" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "Тайдыру" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео қоңырау: %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Қоңырау: %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "Жауап" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s сізге %s жіберуде" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "Желілік қате" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация сәтсіз" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "Шифрлеу қатесі" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат ұсынылмады" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат сенімсіз" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат белсендірілмеген" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификат дұрыс емес" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "Сертификат тайдырылды" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "Байланыс жоғалтылды" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат қайта шақырылған" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы әлсіз" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "Ішкі қате" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "Қайта байланысу" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "Тіркелгіні түзету" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" msgstr "Себебі белгісіз" #: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Login as another user" msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру" #: ../js/ui/userMenu.js:161 msgid "Available" msgstr "Қолжетерлік" #: ../js/ui/userMenu.js:164 msgid "Busy" msgstr "Бос емес" #: ../js/ui/userMenu.js:167 msgid "Invisible" msgstr "Жасырын" #: ../js/ui/userMenu.js:170 msgid "Away" msgstr "Кетіп қалған" #: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Idle" msgstr "Іссіз" #: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетерсіз" #: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Switch User" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #: ../js/ui/userMenu.js:568 #| msgid "Switch User" msgid "Switch Session" msgstr "Сессияны ауыстыру" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: ../js/ui/userMenu.js:698 msgid "System Settings" msgstr "Жүйе баптаулары" #: ../js/ui/userMenu.js:711 #| msgctxt "title" #| msgid "Log Out" msgid "Log Out" msgstr "Жүйеден шығу" #: ../js/ui/userMenu.js:716 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: ../js/ui/userMenu.js:731 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу" #: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады" #: ../js/ui/userMenu.js:750 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Іздеу үшін теріңіз..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' дайын" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution күнтізбесі" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u шығыс" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кіріс" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Жүйелік дыбыстар" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Баспа нұсқасы" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #| msgid "Does not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Уақытты секундтармен бірге көрсету" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Ақиқат болса, уақытта секундтар көрсетіледі. " #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Сағатта күнді көрсету" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Ақиқат болса, сағатта уақытқа қоса күн көрсетіледі." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Желіде емес" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "Контакттар" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Пароль қате, қайталап көріңіз" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Желі" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s желіде." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s желіде емес." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s кетіп қалған." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s бос емес." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Жасырын" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Сөндіру..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Желідегі тіркелгілер" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Экранды блоктау" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Шығу..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "Соңғы нәрселер"