# Korean message translation for gnome-shell # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha , 2009. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2011-2023. # # # 주의 사항: # - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음. # - 용어: # - Airplane Mode: 비행기 모드 # - Dash: 대시보드 # - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역 # - VPN: 가상사설망 # - pairing (bluetooth 관련): 페어링 # - screencast: 스크린캐스트 # - Wayland: 웨일랜드로 음역 # - Night Light: 야간 모드 (gnome-control-center와 일치) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-26 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-01 00:24+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "실행" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "즐겨 찾는 앱 1 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "즐겨 찾는 앱 2 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "즐겨 찾는 앱 3 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "즐겨 찾는 앱 4 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "즐겨 찾는 앱 5 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "즐겨 찾는 앱 6 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "즐겨 찾는 앱 7 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "즐겨 찾는 앱 8 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "즐겨 찾는 앱 9 활성화" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141 msgid "Screenshots" msgstr "스크린샷" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "대화식으로 스크린샷 찍기" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "스크린샷 찍기" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "창의 스크린샷 찍기" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "대화식으로 스크린캐스트 녹화" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "시스템" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "알림 목록 표시" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "빠른 설정 메뉴 열기" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "요약 보기" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "모든 앱 표시" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "창 관리 및 앱 실행" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "사용할 확장의 UUID 목록" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합" "니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension " "및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "사용하지 않도록 강제한 확장의 UUID 목록" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 사용하지 않을 확장의 UUID를 나" "열합니다. 현재 모드의 일부로 해당 확장을 읽어들이더라도 사용하지 않습니다. " "org.gnome.Shell의 EnableExtension 및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 " "이 목록을 조작할 수도 있습니다. 이 키가 “enabled-extensions” 설정보다 우선합" "니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "사용자 확장 기능 사용하지 않기" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "“enabled-extension” 설정에 영향을 미치지 않고, 사용자가 켠 확장 기능을 모두 " "사용하지 않습니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "확장의 버전 호환성 검사 하지 않기" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "그놈 셸에서 현재 실행 중인 버전을 지원하는 확장 기능만 읽어들입니다. 이 옵션" "을 사용하면 이 버전 검사를 하지 않고, 지원한다고 지정된 버전에 관계없이 모든 " "확장 기능을 읽어들입니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "즐겨찾기 앱의 데스크톱 파일 ID 목록" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 앱은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "사용자 메뉴에 “로그아웃” 메뉴 항목을 항상 표시합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "이 키를 설정하면, 단일 사용자 및 단일 세션에서 “로그아웃” 메뉴 항목 자동 감추" "기 기능을 사용하지 않습니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여" "부" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니" "다. 암호를 저장할 수 있으면 “암호 저장” 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 " "확인란의 기본 상태를 지정합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "최근 선택한 (기본값이 아닌) 전력 프로필" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "일부 시스템은 여러 가지의 전력 프로필을 지원합니다. 두 개의 프로필 사이를 토" "글하는 기능을 지원하려고, 이 키는 최근 선택한 기본값이 아닌 전력 프로필을 저" "장합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "“환영합니다 — 그놈” 대화 상자가 표시된 최근 버전" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "이 키는 “환영합니다 — 그놈” 대화 상자가 최근 표시된 버전을 지정합니다. 빈 문" "자열이면 가능한 가장 오래된 버전을 뜻하고, 매우 큰 번호는 아직 없는 버전을 뜻" "합니다. 매우 큰 번호를 써서 이 대화상자를 표시하지 않는 방법으로 사용할 수 있" "습니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "앱 고르기의 배치" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "앱 고르기의 배치. 배열의 각 항목은 페이지입니다. 페이지는 그놈 셸에 나타나는 " "순서로 저장됩니다. 각 페이지에는 “application id” → 'data'의 쌍이 하나 들어 " "있습니다. 현재 다음 값이 'data'로 저장됩니다: • “position”: 페이지에서 앱 아" "이콘의 위치" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "현재 활동 요약 상태를 전환하는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "세션, 창 고르기, 앱 그리드 사이에서 전환하는 키바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "앱 그리드, 창 고르기, 세션 사이에서 전환하는 키바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "“앱 보기” 뷰를 여는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "현재 활동 요약의 “앱 보기” 뷰를 여는 키 바인딩." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "빠른 설정 메뉴를 토글하는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "빠른 설정 메뉴를 토글하는 키 바인딩." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "앱 1로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "앱 2로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "앱 3로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "앱 4로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "앱 5로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "앱 6으로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "앱 7로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "앱 8로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "앱 9로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "앱 전환을 현재 작업 공간에만 한정." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 앱만 앱 전환 창에 표시합니다. 참이 아니면 " "모든 앱을 표시합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "앱 아이콘 모드." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: “thumbnail-only”(창" "의 섬네일만 표시), “app-icon-only”(앱 아이콘만 표시), “both”(모두)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 창만 창 전환 창에 표시합니다. 거짓이면 모" "든 창을 표시합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "위치 목록" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "세계 시계에서 표시할 위치 목록" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "자동 위치" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "현재 위치를 가져올지 여부" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "위치" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "날씨 표시에 사용할 위치" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82 msgid "Extensions" msgstr "확장" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "네트워크 로그인" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "무언가 잘못되었습니다" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "죄송하지만 문제가 발생했습니다. 이 확장의 설정을 표시할 수 없습니다. 확장 개" "발자에게 이 문제를 알려주시기를 추천합니다." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "기술적 정보" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "확장 홈페이지 보기" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Password" msgstr "암호" #: js/gdm/loginDialog.js:326 msgid "Choose Session" msgstr "세션 선택" #: js/gdm/loginDialog.js:471 msgid "Not listed?" msgstr "목록에 없습니까?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:941 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: js/gdm/loginDialog.js:1270 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(또는 지문을 센서에 문지르십시오)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(또는 손가락을 센서에 대십시오)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" # 주의: 키워드 번역 #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;poweroff;전원;끄기;shutdown;셧다운;halt;stop;중지" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" # 주의: 키워드 번역 #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;재시작;다시;리부팅" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "화면 잠그기" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;로그아웃;log out;로그 아웃;sign off;나가기" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "절전" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;절전;슬립;서스펜드" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "사용자 바꾸기" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "사용자 바꾸기" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;방향 잠금;unlock orientation;방향 잠금 해제;screen;화면;" "rotation;회전" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "스크린샷 찍기" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;스크린샷;screencast;스크린캐스트;snip;스닙;capture;캡쳐;record;녹" "화" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "화면 회전 잠금 해제" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "화면 회전 잠금" #: js/misc/util.js:138 msgid "Command not found" msgstr "명령이 없습니다" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:178 msgid "Could not parse command:" msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:" #: js/misc/util.js:186 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” 실행이 실패했습니다:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "방금" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d분 전" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d시간 전" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d년 전" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "어제, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d일, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y년 %B %-d일, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "어제, %p %l∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %p %l∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d일, %p %l∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y년 %B %-d일, %p %l∶%M" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "연결이 안전해 보입니다" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "이 핫스팟 로그인에 대한 연결은 안전하지 않습니다. 암호나 기타 이 페이지에서 " "입력한 정보를 주변 사람이 볼 수 있습니다." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "핫스팟 로그인" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "거부" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "허용" #: js/ui/appDisplay.js:1773 msgid "Unnamed Folder" msgstr "이름 없는 폴더" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s을(를) 대시보드에 고정했습니다." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s을(를) 대시보드에서 고정 해제했습니다." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "열린 창" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "새 창" # 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다 #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "앱 자세히 보기" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "고정 해제" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "대시보드에 고정" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "내장 그래픽 카드를 사용해 시작" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "외장 그래픽 카드를 사용해 시작" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "오디오 장치 선택" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "소리 설정" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "헤드폰" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "헤드셋" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "배경 바꾸기…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "디스플레이 설정" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "설정" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "일" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "목" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "토" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:429 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:439 msgid "%OB %Y" msgstr "%Y년 %OB" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "이전 달" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "다음 달" # 달력의 날짜 포맷 #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%e" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "주 %V" #: js/ui/calendar.js:907 msgid "No Notifications" msgstr "알림 없음" #: js/ui/calendar.js:964 msgid "Do Not Disturb" msgstr "방해 금지" #: js/ui/calendar.js:985 msgid "Clear" msgstr "지우기" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 앱이 응답하지 않습니다." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "좀 더 기다려서 계속 할 수도 있고, 강제로 앱을 끝낼 수도 있습니다." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "강제로 끝내기" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "기다리기" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "외부 드라이브 연결" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "외부 드라이브 연결 끊김" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "볼륨을 잠글 수 없습니다" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "설치한 버전의 udisks는 PIM 설정을 지원하지 않습니다" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 앱으로 열기" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "다른 방법으로 라우터의 “WPS” 단추를 눌러서 연결할 수 있습니다." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "연결" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "키" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "개인 키 암호" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "신원" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "서비스" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774 msgid "Authentication required" msgstr "인증 필요" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "“%s” 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "유선 802.1X 인증" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "네트워크 이름" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "DSL authentication" msgstr "인증이 필요합니다" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "PIN code required" msgstr "PIN 코드가 필요합니다" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759 #: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775 #: js/ui/components/networkAgent.js:779 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”에 연결하려면 암호가 필요합니다." #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024 msgid "Network Manager" msgstr "네트워크 관리" #: js/ui/components/networkAgent.js:778 msgid "VPN password" msgstr "VPN 암호" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오." #: js/ui/components/telepathyClient.js:831 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412 msgid "Windows" msgstr "창" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "앱 표시" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "대시보드" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:98 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y년 %B %-d일" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:105 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:171 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d일" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y년 %B %-d일" #: js/ui/dateMenu.js:180 msgid "Today" msgstr "오늘" #: js/ui/dateMenu.js:184 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:215 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "종일" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:237 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:288 msgid "No Events" msgstr "행사 없음" #: js/ui/dateMenu.js:410 msgid "Add world clocks…" msgstr "세계 시계 추가…" #: js/ui/dateMenu.js:411 msgid "World Clocks" msgstr "세계 시계" #: js/ui/dateMenu.js:695 msgid "Loading…" msgstr "읽어들이는 중…" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Go online for weather information" msgstr "날씨 정보를 온라인으로 가져옵니다" #: js/ui/dateMenu.js:707 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "날씨 정보를 현재 사용할 수 없습니다" #: js/ui/dateMenu.js:717 msgid "Weather" msgstr "날씨" #: js/ui/dateMenu.js:719 msgid "Select weather location…" msgstr "날씨 위치를 선택하십시오…" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s 로그아웃" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 끄기" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다." #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "대기 중인 소프트웨어 업데이트 설치" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 다시 시작" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "다시 시작 및 업데이트 설치" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작하고 업데이트를 설치합니다." #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "다시 시작 및 설치" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "설치 및 컴퓨터 끄기" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "업데이트를 설치한 다음 컴퓨터를 끕니다" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "다시 시작 및 업그레이드 설치" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "다시 시작한 뒤에 %s %s 버전을 설치합니다. 업그레이드 설치가 오래 걸릴 수도 있" "습니다: 백업을 하고 컴퓨터에 전원을 연결하십시오." #: js/ui/endSessionDialog.js:289 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "배터리가 부족합니다: 업데이트를 설치하려면 전원을 연결하십시오." #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "일부 앱이 동작 중이거나 저장하지 않은 작업이 남아 있습니다" #: js/ui/endSessionDialog.js:303 msgid "Other users are logged in" msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다" #: js/ui/endSessionDialog.js:473 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "부팅 옵션" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (원격)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:681 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (콘솔)" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "설치" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "확장 설치" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "extensions.gnome.org 사이트에서 “%s” 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?" #: js/ui/extensionSystem.js:333 msgid "Extension Updates Available" msgstr "확장 업데이트가 있습니다" #: js/ui/extensionSystem.js:334 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "확장 업데이트 설치할 준비가 되었습니다." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "바로 가기 금지 허용" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s 앱이 바로 가기를 금지하려 합니다" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "앱이 바로 가기를 금지하려 합니다" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "%s 키를 누르면 바로 가기를 복구할 수 있습니다." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "느린 키 켜짐" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "느린 키 꺼짐" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능의 바로 가기이고, 이렇게 " "하면 키보드 동작이 달라집니다." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "고정 키 켜짐" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "고정 키 꺼짐" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift 키를 5번 연속으로 눌렀습니다. 고정 키 기능의 바로 가기이고, 이렇게 하" "면 키보드 동작이 달라집니다." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "두 키를 동시에 누르거나, Shift 키를 5번 연속으로 눌렀습니다. 고정 키 기능을 " "끄는 바로 가기이고, 이렇게 하면 키보드 동작이 달라집니다." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "계속 유지" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "켜기" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "끄기" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "그만두고 끄기" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871 msgid "Keyboard Settings" msgstr "네트워크 설정" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "확장을 설치하지 않았습니다" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:786 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다." #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "오류 숨기기" #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "Show Errors" msgstr "오류 보이기" #: js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "오류" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Disabling" msgstr "사용 해제하는 중" #: js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Enabling" msgstr "사용하는 중" #: js/ui/lookingGlass.js:851 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: js/ui/lookingGlass.js:862 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" #: js/ui/main.js:267 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "시스템이 위험 모드에 들어가 있습니다" #: js/ui/main.js:268 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "현재 앱에서 제한적인 접근만 할 수 있습니다" #: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: js/ui/main.js:327 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "관리자 권한으로 로그인" #: js/ui/main.js:328 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "관리자 권한으로 세션을 시작하는 일은 보안 이유로 피해야 합니다. 할 수 있으면 " "일반 유저로 로그인해야 합니다." #: js/ui/main.js:376 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "화면 잠금 사용하지 않음" #: js/ui/main.js:377 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "화면 잠금은 그놈 디스플레이 관리자가 필요합니다." #: js/ui/messageTray.js:1423 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: js/ui/mpris.js:205 msgid "Unknown artist" msgstr "알 수 없는 음악가" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "알 수 없는 제목" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "검색하려면 입력하십시오" #: js/ui/overviewControls.js:400 msgid "Apps" msgstr "앱" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "개요" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "새 바로 가기…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "정의한 앱" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "화면 도움말 표시" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "모니터 바꾸기" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "키 누르기 지정" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "마침" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "편집…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "없음" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "설정하려면 단추를 누르십시오" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "나가려면 Esc를 누르십시오" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "나가려면 아무 키나 누르십시오" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "현재 활동" #: js/ui/panel.js:508 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "시스템" #: js/ui/panel.js:682 msgid "Top Bar" msgstr "맨 위 표시줄" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "메뉴 열기" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "명령 실행" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "닫으려면 ESC를 누르십시오" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "웨일랜드에서는 다시 시작 기능을 사용할 수 없습니다" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "다시 시작하는 중…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674 msgid "Unable to lock" msgstr "잠글 수 없습니다" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "앱이 잠금을 막았습니다" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Selection" msgstr "선택" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Area Selection" msgstr "영역 선택" #: js/ui/screenshot.js:1206 msgid "Screen" msgstr "화면" #: js/ui/screenshot.js:1216 msgid "Screen Selection" msgstr "화면 선택" #: js/ui/screenshot.js:1221 msgid "Window" msgstr "창" #: js/ui/screenshot.js:1231 msgid "Window Selection" msgstr "창 선택" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "스크린샷 찍기" #: js/ui/screenshot.js:1272 msgid "Record Screen" msgstr "화면 녹화" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1287 msgid "Capture" msgstr "스크린샷 찍기" #: js/ui/screenshot.js:1309 msgid "Show Pointer" msgstr "포인터 보이기" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1900 msgid "Screencasts" msgstr "스크린캐스트" # 주의: 파일 이름 #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1905 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "스크린캐스트 %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1943 msgid "Screencast recorded" msgstr "스크린캐스트 녹화함" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1950 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "스크린캐스트가 예상치 못하게 끝남" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194 msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1966 msgid "Click here to view the video." msgstr "여기를 눌러 비디오를 보십시오." # 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다 #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208 msgid "Show in Files" msgstr "파일에서 보기" # 주의: 파일 이름 #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2154 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "스크린샷 %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2200 msgid "Screenshot captured" msgstr "스크린샷 찍음" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2202 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "클립보드에서 이미지를 붙여넣을 수 있습니다." #: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419 msgid "Screenshot taken" msgstr "찍은 스크린샷" #: js/ui/search.js:818 msgid "Searching…" msgstr "검색하는 중…" #: js/ui/search.js:820 msgid "No results." msgstr "결과가 없습니다." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d개 더" #: js/ui/searchController.js:89 msgid "Search" msgstr "검색" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "복사" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보이기" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "텍스트 숨기기" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock이 켜져 있습니다." # 오디오 볼륨 #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Hidden Volume" msgstr "숨겨진 볼륨" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Windows System Volume" msgstr "윈도우 시스템 볼륨" #: js/ui/shellMountOperation.js:297 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "keyfiles 사용" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "keyfiles를 사용하는 볼륨의 잠금을 해제하려면, 대신 %s 유틸리티를 사용" "하십시오." # gnome-disks #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "키파일을 사용하는 볼륨의 잠금을 해제하려면 디스크와 같은 외부 도구가 " "필요합니다." #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "PIM Number" msgstr "PIM 번호" #: js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Remember Password" msgstr "암호 저장" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Unlock" msgstr "잠금 풀기" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:405 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s 앱 열기" #: js/ui/shellMountOperation.js:441 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM은 숫자거나 비어 있어야 합니다." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "화면 키보드" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "화면 알림" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "접근성 설정" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "큰 글자" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "자동 회전" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "백그라운드 앱" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "창 없이 실행한다고 알려진 앱" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "앱 설정" #: js/ui/status/backgroundApps.js:248 msgid "No Background Apps" msgstr "백그라운드 앱 없음" #: js/ui/status/backgroundApps.js:250 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "백그라운드 앱 %d개" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "키보드 밝기" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "꺼짐" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "낮게" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "높게" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "연결 해제" #: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #: js/ui/status/bluetooth.js:315 msgid "No available or connected devices" msgstr "사용할 수 있거나 연결된 장치가 없습니다" #: js/ui/status/bluetooth.js:316 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "장치에 연결하려면 블루투스를 켜십시오" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:370 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d개 연결" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "어두운 스타일" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "한번 누르기" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "두번 누르기" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "끌기" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "보조 누르기" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "머무르면 누르기" #: js/ui/status/keyboard.js:870 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치 표시" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "위치 접근 허용" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "%s 앱이 현재 위치에 접근하려고 합니다" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "위치 정보 접근은 언제든지 사생활 보호 설정에서 바꿀 수 있습니다." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "접근 거부" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "접근 허용" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s 연결" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "%s 연결 해제" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "안전함" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "안전하지 않음" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "신호 세기 %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s 핫스팟" #: js/ui/status/network.js:1421 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d개 연결" #: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535 msgid "VPN" msgstr "가상사설망" #: js/ui/status/network.js:1520 msgid "VPN Settings" msgstr "가상사설망 설정" #: js/ui/status/network.js:1776 msgid "Wi–Fi" msgstr "와이파이" #: js/ui/status/network.js:1778 msgid "All Networks" msgstr "모든 네트워크" #: js/ui/status/network.js:1875 msgid "Wired Connections" msgstr "유선 연결" #: js/ui/status/network.js:1876 msgid "Wired Settings" msgstr "유선 네트워크 설정" #: js/ui/status/network.js:1890 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "블루투스 테더링" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1897 msgid "Tether" msgstr "테더링" #: js/ui/status/network.js:1910 msgid "Mobile Connections" msgstr "모뎀 연결" #: js/ui/status/network.js:1912 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "휴대전화 네트워크 설정" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile" msgstr "휴대전화" #: js/ui/status/network.js:2029 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: js/ui/status/network.js:2030 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "야간 모드" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "성능" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "균형" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "전기 절약" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "전원 모드" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "전원 설정" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "스크린캐스트 중지" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "화면 공유 중지" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "비행기 모드" #: js/ui/status/system.js:97 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Power Off Menu" msgstr "컴퓨터 끄기 메뉴" #: js/ui/status/system.js:177 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: js/ui/status/system.js:182 msgid "Restart…" msgstr "다시 시작…" #: js/ui/status/system.js:187 msgid "Power Off…" msgstr "컴퓨터 끄기…" #: js/ui/status/system.js:194 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189 msgid "Log Out…" msgstr "로그아웃…" #: js/ui/status/system.js:199 msgid "Switch User…" msgstr "사용자 바꾸기…" #: js/ui/status/system.js:243 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #: js/ui/status/thunderbolt.js:259 msgid "Thunderbolt" msgstr "썬더볼트" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "알 수 없는 썬더볼트 장치" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "자리에 없는 동안 새 장치를 검색했습니다. 이 장치를 사용하려면 장치 연결을 끊" "었다가 다시 연결하십시오." #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "권한 없는 썬더볼트 장치" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "새 장치가 발견되었고 관리자가 허가해야 합니다." #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "썬더볼트 권한 오류" #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "썬더볼트 장치에 권한을 부여할 수 없습니다: %s" # 오디오 볼륨 #: js/ui/status/volume.js:214 msgid "Volume changed" msgstr "볼륨 바꿈" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Unmute" msgstr "음 소거 해제" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Mute" msgstr "음 소거" # 오디오 볼륨 #: js/ui/status/volume.js:282 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: js/ui/status/volume.js:298 msgid "Sound Output" msgstr "소리 출력" #: js/ui/status/volume.js:370 msgid "Sound Input" msgstr "소리 입력" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "반복" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "디스플레이 연결" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "외부만 사용" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "내장만 사용" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:368 msgid "%A %B %-d" msgstr "%B %-d일 %A" #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "위로 밀어 잠금 해제" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "잠금을 해제하려면 마우스 단추 또는 키를 누르십시오" #: js/ui/unlockDialog.js:558 msgid "Unlock Window" msgstr "창 잠금 해제" #: js/ui/unlockDialog.js:567 msgid "Log in as another user" msgstr "다른 사용자로 로그인" #: js/ui/welcomeDialog.js:39 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "환영합니다 — 그놈 %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:40 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "사용 방법을 배우고 싶으시면, 둘러보기를 확인해 보십시오." #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "No Thanks" msgstr "괜찮습니다" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "Take Tour" msgstr "둘러보기" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” 앱이 준비되었습니다" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Keep these display settings?" msgstr "이 디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Revert Settings" msgstr "설정 되돌리기" #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Keep Changes" msgstr "바뀐 사항 유지" #: js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "바뀐 설정을 %d초 후에 되돌립니다" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:495 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "복원" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "크기 조정" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "제목 표시줄을 화면에 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "항상 위" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "항상 보이는 작업 공간에" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "위 작업 공간으로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "위 모니터로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "아래 모니터로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "왼쪽 모니터로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "오른쪽 모니터로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "닫기" # 커맨드라인 옵션 설명 #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "버전을 표시합니다" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 “gdm”" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "가능한 모드 목록 표시" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "애니메이션 사용 강제 설정" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” 실행에 실패했습니다" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "'%s' 아이콘이 %s 테마에 없습니다" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "아이콘 읽어들이는데 실패했습니다" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "그놈 확장을 관리합니다" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:222 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "그놈 확장 관리자에서는 확장 기능의 업데이트, 확장 기능의 설정, 원하지 않는 확" "장 기능 제거 또는 사용 중지를 처리합니다." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:136 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:147 msgid "No Matches" msgstr "일치 항목이 없습니다" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "“%s” 확장을 제거하시겠습니까?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "확장을 제거한 다음 다시 사용하려면 다시 다운로드해야 합니다" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "Remove" msgstr "제거" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "조성호 \n" "류창우 " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:345 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "다음 로그인에 확장 %d개를 업데이트할 예정입니다." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:487 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "이 확장 기능은 현재 그놈 버전과 호환되지 않습니다" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:490 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "확장 기능에 오류가 있습니다" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "확장을 업데이트할 수 있습니다" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "홈페이지" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "제거…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "도움말" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "확장 정보" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "확장 기능은 성능 저하 또는 안정성 문제를 일으킬 수 있습니다. 시스템에 문제를 " "발견하면 확장을 사용 중지하십시오." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97 msgid "Manually Installed" msgstr "수동 설치" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "확장을 찾고 추가하려면, extensions." "gnome.org 사이트를 방문하십시오." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111 msgid "Built-In" msgstr "내장" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132 msgid "No Installed Extensions" msgstr "설치한 확장 없음" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "대단히 죄송합니다. 설치한 확장 기능의 목록을 가져올 수 없습니다. 그놈 데스크" "톱에 로그인했는지 확인하시고 다시 시도하십시오." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "확장 업데이트가 준비되었습니다" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "새 확장을 %s 안에 성공적으로 만들었습니다.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "이름은 아주 짧은 (무슨 기능인지 설명이 되면 좋은) 문자열이어야 합니다.\n" "예: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "이름" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "설명은 이 확장 기능이 무슨 일을 하는지 한 문장으로 설명합니다.\n" "예: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "설명" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID는 이 확장을 나타내는 전셰계적으로 유일한 ID 값입니다.\n" "전자메일 주소의 형식이어야 합니다 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "다음 사용 가능한 서식 중 하나를 고르십시오:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "서식" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "새 확장 기능의 유일한 ID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "사용자에게 표시할 새 확장 기능 이름" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "<설명>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "확장이 하는 일에 대한 짧은 설명" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 msgid "DOMAIN" msgstr "<도메인>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "확장에서 사용하는 gettext 도메인" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "SCHEMA" msgstr "<스키마>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "확장에서 사용하는 GSettings 스키마" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "<서식>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "새 확장 기능에 사용할 서식" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "prefs.js 서식 포함" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "확장 기능 정보 대화식으로 입력하기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "새 확장 만들기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "알 수 없는 인자" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, 이름, 설명이 필요합니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "“%s” 확장 기능이 없습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "확장 기능 사용하지 않기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "UUID가 주어지지 않았습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "여러 개의 UUID가 주어졌습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "확장 기능 사용하기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "그놈 셸 연결에 실패했습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "“%s” 확장 기능이 없습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "확장을 설치하지 않았습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "기존 확장 기능 덮어쓰기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "<확장_번들>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "확장 번들 설치" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "확장 번들을 지정하지 않았습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "여러 개의 확장 번들을 지정했습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "사용자 설치 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "시스템 설치 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "사용하는 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "사용하지 않는 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "설정이 있는 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "업데이트가 있는 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "확장 기능 자세히 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "설치한 확장 기능 목록 보기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "번들에 포함할 추가 소스 파일" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "포함할 GSettings 스키마" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474 msgid "DIRECTORY" msgstr "<디렉터리>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 msgid "The directory where translations are found" msgstr "번역이 들어 있는 디렉터리" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "번역에 사용할 gettext 도메인" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "기존의 묶음을 덮어씁니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "만들어진 묶음이 들어갈 디렉터리" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "<소스_디렉터리>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487 msgid "Create an extension bundle" msgstr "확장 번들을 만듭니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507 msgid "More than one source directory specified" msgstr "여러 개의 소스 디렉터리를 지정했습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "“%s” 확장에 설정이 없습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "확장 “%s”에 대한 기본 설정을 여는데 실패했습니다: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "확장 기능 설정을 엽니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "확장 기능 초기화" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "시스템 확장 기능은 설치를 제거할 수 없습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "“%s” 설치 제거에 실패했습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "확장 기능 설치 제거" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "오류 메시지를 인쇄하지 않습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "경로" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "원 작성자" # 커맨드라인 옵션 설명 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "버전" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "상태" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[인자…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "명령어:" # 커맨드라인 옵션 설명 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "도움말을 표시합니다" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "확장 기능 사용" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "확장 기능 사용하지 않기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "확장 기능 초기화" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "확장 기능 설치 제거" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "확장 기능 목록 보기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "확장 기능 정보 보기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "확장 기능 설정 열기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "확장 기능 만들기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "확장 기능 패키지 만들기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "확장 번들 설치" # “gnome-extensions help COMMAND” #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "자세한 도움말을 보려면 “%s” 명령을 사용하십시오.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "있는 그대로" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "빈 확장 기능" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "알림 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "아이콘을 맨 위 표시줄에 추가합니다" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "빠른 설정 항목" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "빠른 설정에 항목을 추가합니다" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "스크린샷 / 스크린캐스트" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "전원 프로필" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "기본 블루투스 어댑터가 여기 연결할 장치를 준비했는지 여부" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "그놈 셸에서는 블루투스 어댑터에 전원이 들어오거나, 기본 어댑터에 연결 설정" #~ "한 장치가 있을 경우엠나 경우에만 블루투스 메뉴 항목을 표시합니다. 기본 어" #~ "댑터에 연결된 장치가 하나도 없는 상황이 발견되면 이 값을 초기화합니다." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "작업 공간을 동적으로 관리" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "마우스 포인터가 움직이지 않을 때까지 포커스 전환을 미루기" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "지역 및 언어 설정" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "앱" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s 앱을 시작할 수 없습니다" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "%s 앱을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "로그아웃" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "에볼루션 달력" # 블루투스의 현재 상태가 켜졌음 #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "블루투스 켜짐" # 블루투스의 현재 상태가 꺼졌음 #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "블루투스 꺼짐" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "위치 사용 중" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "위치 사용 않음" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s 연결됨" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s 관리되지 않음" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s 연결하는 중" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s 인증 필요" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s에 필요한 펌웨어 없음" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s 사용 불가" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s 연결이 실패했습니다" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s 하드웨어 사용 않음" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s 사용 않음" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "인터넷에 연결" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "비행기 모드 켜짐" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "비행기 모드에서는 와이파이를 사용하지 않습니다." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "비행기 모드 끄기" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "와이파이 꺼짐" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "네트워크에 연결하려면 와이파이를 켜야 합니다." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "와이파이 켜기" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "와이파이 네트워크" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "네트워크를 선택하십시오" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "끄려면 하드웨어 스위치를 사용하십시오" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "네트워크 선택" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "와이파이 설정" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s 연결되지 않음" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "연결하는 중…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "인증 필요" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "연결 실패" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "가상사설망 꺼짐" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s 와이파이 연결" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "야간 모드 사용하지 않음" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "계속 하기" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "내일까지 사용하지 않기" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "완전 충전" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "충전 중 아님" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "예상치 계산 중…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d 남음(%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "충전까지 %d:%02d(%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "화면을 공유하는 중입니다" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "끄기" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "잠그기" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "컴퓨터 끄기 / 로그아웃"