# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 07:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensió de fitxer per alçar l'screencast"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Esta clau "
"conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Esta clau "
"conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordes utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
"Utilitza la mateixa sintaxi que l'orde gst-launch. El conducte hauria de "
"tindre un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. "
"Normalment haurà de tindre un camí font no connectat, la seua eixida "
"s'escriurà al fitxer d'eixida. Tot i així el conducte pot tindre la seua "
"pròpia eixida - pot ser útil per enviar l'eixida a un servidor d'icecast a "
"través del shout2send o algun programa paregut. Si no hi ha cap valor o "
"s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte predeterminat que ara "
"mateix és «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
"webmmux» que enregistra amb el format WEBM amb el còdec VP8. El %T és una "
"variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del "
"sistema."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data en el rellotge"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'hora amb segons"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"estos identificadors."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic "
"basat en l'hora de realització i utilitzarà esta extensió. S'hauria de "
"canviar si s'enregistra en un format diferent."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
"dades ja recollides."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"

#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'orde"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:"

#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: ../js/ui/appDisplay.js:357
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONS"

#: ../js/ui/appDisplay.js:383
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"

#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afig als preferits"

#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."

#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:500
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:503
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "Hui"

#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Esta setmana"

#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"

#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1034
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configuració de la data i l'hora"

#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obri el calendari"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d de %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:176
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTS RECENTS"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Ix %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Ix"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Feu clic a «Ix» per tancar les aplicacions i eixir de la sessió."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Eixireu automàticament d'ací %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "S'està eixint de la sessió."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "S'està apagant l'ordinador."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:594
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:633 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:635
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:637
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:668
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: ../js/ui/messageTray.js:1027
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: ../js/ui/messageTray.js:2197
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"

#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Tanca %s"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"

#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Torna-ho a intentar"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Connecta a..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduïu una orde:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."

#: ../js/ui/statusMenu.js:159 ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:226
msgid "Power Off..."
msgstr "Apaga..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:225
msgid "Suspend"
msgstr "Para temporalment"

#: ../js/ui/statusMenu.js:182
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../js/ui/statusMenu.js:187
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: ../js/ui/statusMenu.js:195
msgid "My Account"
msgstr "El meu compte"

#: ../js/ui/statusMenu.js:199
msgid "System Settings"
msgstr "Paràmetres de l'ordinador"

#: ../js/ui/statusMenu.js:206
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"

#: ../js/ui/statusMenu.js:211
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"

#: ../js/ui/statusMenu.js:216
msgid "Log Out..."
msgstr "Ix..."

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Paràmetres d'accés universal"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:180
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
#, fuzzy
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Establiu un dispositiu nou..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Envia fitxers..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navega pels fitxers..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paràmetres del teclat"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paràmetres del ratolí"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres de so"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
msgid "Always grant access"
msgstr "Permet l'accés sempre"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permet-ho només ara"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-s'amb este ordinador"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Does not match"
msgstr "No coincideix"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:70
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Mostra la disposició del teclat..."

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Localization Settings"
msgstr "Paràmetres de localització"

#: ../js/ui/status/network.js:123
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:340
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:535
msgid "unmanaged"
msgstr ""

#: ../js/ui/status/network.js:537
#, fuzzy
msgid "disconnecting..."
msgstr "s'està connectant..."

#: ../js/ui/status/network.js:543
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:556
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "cable unplugged"
msgstr "s'ha desconnectat el cable"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:568
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"

#: ../js/ui/status/network.js:570
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectat (privat)"

#: ../js/ui/status/network.js:736
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automàtic"

#: ../js/ui/status/network.js:804
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ampla automàtica"

#: ../js/ui/status/network.js:807
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcatge directe automàtic"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automàtic"

#: ../js/ui/status/network.js:933
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automàtic"

#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sense fil automàtic"

#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "More..."
msgstr "Més..."

#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilita la xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:1576
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"

#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Wireless"
msgstr "Sense fil"

#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Ampla de banda mòbil"

#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1619
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:1910
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Vos acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"

#: ../js/ui/status/network.js:1914
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Vos acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"

#: ../js/ui/status/network.js:1918
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Vos acabeu de connectar a la xarxa amb fil «%s»"

#: ../js/ui/status/network.js:1922
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Vos acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"

#: ../js/ui/status/network.js:1927
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Vos acabeu de connectar a «%s»"

#: ../js/ui/status/network.js:1935
msgid "Connection established"
msgstr "S'ha establit la connexió"

#: ../js/ui/status/network.js:2061
msgid "Networking is disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:2186
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"

#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:108
msgid "Estimating..."
msgstr "S'està estimant la durada..."

#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: ../js/ui/status/power.js:123
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minut"
msgstr[1] "Queden %d minuts"

#: ../js/ui/status/power.js:225
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"

#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria del portàtil"

#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "UPS"
msgstr "SAI"

#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "Monitor"
msgstr "Pantalla"

#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Cell phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimèdia"

#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"

#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: ../js/ui/status/power.js:247 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s és en línia."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:344
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s no hi és."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:347
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s és lluny."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupat."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:492
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviat a les %X del %A"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:537
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclegeu per cercar..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eixida"
msgstr[1] "%u eixides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"

#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"

#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"

#: ../src/shell-util.c:93
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta d'inici"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Fa menys d'un minut"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d minut"
#~ msgstr[1] "Fa %d minuts"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d hora"
#~ msgstr[1] "Fa %d hores"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d dia"
#~ msgstr[1] "Fa %d dies"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d setmana"
#~ msgstr[1] "Fa %d setmanes"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Atura"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "S'està apagant l'ordinador."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "D'acord"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació"

#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Lector de pantalla"

#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Teclat en pantalla"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERÈNCIES"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Atura..."

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Retalla la retícula al centre"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de la retícula"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la "
#~ "retícula."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també "
#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors "
#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) "
#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a "
#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada "
#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, "
#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona "
#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la "
#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les "
#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a "
#~ "totalment transparent."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es "
#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només "
#~ "voregin la imatge del ratolí."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Habilita el mode de lens"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí "
#~ "ampliat."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a "
#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de "
#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Llargada de la retícula"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor d'ampliació"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacitat de la retícula"

#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Posició de la pantalla"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la "
#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor "
#~ "2.0 s'amplia al doble."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Gruixudària de la retícula"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí "
#~ "del sistema i moure's amb ell."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit "
#~ "d'espais de treball."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."