# Danish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010-2011 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012. # Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009-2013. # # Konventioner: # # pipeline => datakanal # screencast => skærmoptagelse # dash => favoritområde # tray => statusfelt # overview => overblik # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-01 19:06+0200\n" "Last-Translator: Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Vis besked-statusfeltet" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Vis overblikket" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Vis alle programmer" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Åbn program-menuen" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af " "dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " "udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst " "skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-metoderne " "EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " "favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i " "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik for looking glass-dialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Vis altid \"Log ud\"-menupunktet i brugermenuen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet \"Log ud\" i " "enkelt bruger, enkelt session-situationer." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-" "filsystemer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et " "fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig " "brug, vil en \"Husk adgangskode\"-tjekboks være synlig. Denne nøgle angiver " "standard-værdien af denne tjekboks." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen i Aktivitets-" "overblikket." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genvejstast til at åbne overblikket" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoverblikket." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Genvejstast til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Genvejstast til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hvilket tastatur bruges" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tastaturtypen som bruges." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikon-tilstanden for programmet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder " "er \"thumbnail-only\" (viser forhåndsvisning af vinduet), \"app-icon-only" "\" (viser kun programikonet) eller \"both\" (begge)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Placering af knapper i titel-linjen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du " "kører GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge " "sig" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Udvidelse" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:692 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Vælg session" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruger eller %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Indlogningsvindue" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Godkendelsesfejl" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke fundet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Kørsel af \"%s\" mislykkedes:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Ændr baggrund…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "L" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Intet planlagt" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Denne uge" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Næste uge" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Eksternt drev tilkoblet" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Eksternt drev frakoblet" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Flytbare enheder" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Indtast igen:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Nøgle: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Privatnøgle-adgangskode: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Tjeneste: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det " "trådløse netværk \"%s\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Netværksnavn: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-godkendelse" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode påkrævet" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "En adgangskode er påkrævet for at forbinde til \"%s\"." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse er påkrævet" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Opkald" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Slå lyd til" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Slå lyd fra" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>I går</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videoopkald fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Opkald fra %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender dig %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Netværksfejl" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfejl" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat ikke angivet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Utroværdigt certifikat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikat udløbet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikat ikke aktiveret" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikat selv-underskrevet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er angivet til offline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ugyldigt certifikat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Forbindelse er blevet afvist" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Forbindelse er mistet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " "ressource" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Vis konto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Vis programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Favoritområde" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Åbn kalender" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Åbn Ure" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Indstillinger for dato og tid" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Log %s ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Genstart og installér opdateringer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund." msgstr[1] "" "Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Genstart og installér" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Nogen programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Andre brugere er logget ind." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjern)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen udvidelser er installeret" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Vis fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Udløbet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Vis kilde" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Ryd beskeder" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Indstillinger for påmindelser" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu for statusfelt" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Ingen beskeder" #: ../js/ui/messageTray.js:1813 msgid "Message Tray" msgstr "Besked-statusfelt" #: ../js/ui/messageTray.js:2788 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny besked" msgstr[1] "%d nye beskeder" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:904 msgid "Top Bar" msgstr "Toppanel" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Indtast en kommando" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Luk" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ny påmindelse" msgstr[1] "%d nye påmindelser" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Kunne ikke låse" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lås blev blokeret af et program" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "Søger…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmlæser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle alarmer" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klæbetaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Hoppende taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1040 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Indstillinger for Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d forbundet enhed" msgstr[1] "%d forbundne enheder" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Always grant access" msgstr "Giv altid adgang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Grant this time only" msgstr "Giv kun lov denne gang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekræftelse af parring for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Bekræft om adgangsnøglen \"%06d\" stemmer overens med den, som vises på " "enheden." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Matches" msgstr "Stemmer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 msgid "Does not match" msgstr "Stemmer ikke" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Forespørgsel om parring for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturlayout" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "<unknown>" msgstr "<ukendt>" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1055 msgid "Off" msgstr "Slukket" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:961 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Indstillinger for netværk" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "ikke håndteret" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "frakobler..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "connecting..." msgstr "forbinder..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109 msgid "authentication required" msgstr "godkendelse påkrævet" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mangler" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "utilgængelig" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1111 msgid "connection failed" msgstr "forbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:660 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Trådløse netværk" #: ../js/ui/status/network.js:662 msgid "Select a network" msgstr "Vælg et netværk" #: ../js/ui/status/network.js:686 msgid "No Networks" msgstr "Ingen netværk" #: ../js/ui/status/network.js:955 msgid "Select Network" msgstr "Vælg netværk" #: ../js/ui/status/network.js:1040 msgid "Turn On" msgstr "Tænd" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1314 msgid "Network Manager" msgstr "Netværkshåndtering" #: ../js/ui/status/network.js:1353 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:1354 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Indstillinger for strømstyring" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Fuldt opladet" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Udregner…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:77 #, fuzzy, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d tilbage (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:82 #, fuzzy, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d indtil fuld (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flytilstand" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Tændt" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orienteringslås" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Lydstyrke ændret" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Log ind som en anden bruger" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås vindue op" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Oraklet %s siger" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" er klar" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vil du beholde disse skærmindstillinger?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Forkast indstillinger" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Behold ændringer" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekund" msgstr[1] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekunder" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. \"gdm\" til logind-skærm" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Vis mulige tilstande" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kunne ikke køre \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Adgangskode må ikke være tom" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" # Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+: # # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # before months; otherwise translate to calendar:MY. # Do *not* translate it to anything else, if it # it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # # Note that the ordering described here is logical order, which is # further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default # text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year # will appear to the right of the month. #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu for indstillinger" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Skærmbilleder" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Optag en skærmoptagelse" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest " #~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du " #~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du " #~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte " #~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for " #~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " #~ "skærmoptager i billeder-per-sekund." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. " #~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et " #~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis " #~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet " #~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - " #~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via " #~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil " #~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket \"vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" #~ "%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T " #~ "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags " #~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " #~ "containerformat." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Session…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Strøm" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Genstart" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Logger ud af systemet." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Genstarter systemet." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Indstillinger for universel adgang" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighed" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Send filer til enhed…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Indstil en ny enhed…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "hardware deaktiveret" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Forbindelse" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Send filer…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Indstillinger for tastatur" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Indstillinger for mus" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Indstillinger for lyd" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Indstillinger for område og sprog" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiveret" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel er ikke sat i" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Flere…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Trådet" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Auto ethernet" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobilt bredbånd" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Auto bredbånd" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Auto opringning" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Auto bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Auto trådløs" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Netværk er deaktiveret" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d time tilbage" #~ msgstr[1] "%d timer tilbage" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s tilbage" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minutter" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minut tilbage" #~ msgstr[1] "%d minutter tilbage" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC-adapter" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Medieafspiller" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tavle-pc" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Optaget" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ikke tilstede" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Tomgang" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Beskeder" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status " #~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres " #~ "beskeder." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Log ind" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "PROGRAMMER" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Forbindelsesfejl" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Forbind igen" #~ msgid "tray" #~ msgstr "statusfelt" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Gennemse filer..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Fejl under læsning af enhed" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\"" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mere..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Trådløs" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-forbindelser" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Utilgængelig" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemindstillinger" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\"" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Forsøg igen" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "STEDER & ENHEDER" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Vis tid med sekunder" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Vis dato i uret" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTER" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e. %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Forbind til..." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s er online." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s er offline." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s er ikke til stede." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s er optaget." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Sluk..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online konti" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skærm" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Log ud..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "SENESTE ELEMENTER" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " #~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne " #~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Vis adgangskode" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s er færdig med at starte" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Vis skærmtastaturet" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Forbindelse mistet" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\"" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Indstillinger for sprog" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mindre end et minut siden" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minut siden" #~ msgstr[1] "%d minutter siden" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d time siden" #~ msgstr[1] "%d timer siden" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag siden" #~ msgstr[1] "%d dage siden" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d uge siden" #~ msgstr[1] "%d uger siden" #~| msgid "Shut Down..." #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Find..." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidebjælke" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Systemindstillinger..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Seneste dokumenter" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alle)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "STEDER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SØGERESULTATER" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Find programmer eller dokumenter" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."