# Danish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010-2011 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009-2013.
#
# Konventioner:
#
# pipeline => datakanal
# screencast => skærmoptagelse
# dash => favoritområde
# tray => statusfelt
# overview => overblik
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-01 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Vis besked-statusfeltet"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis overblikket"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åbn program-menuen"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
"dialogen Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
"udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst "
"skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-metoderne "
"EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
"favoritområdet."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i "
"programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Vis altid \"Log ud\"-menupunktet i brugermenuen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet \"Log ud\" i "
"enkelt bruger, enkelt session-situationer."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-"
"filsystemer"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
"brug, vil en \"Husk adgangskode\"-tjekboks være synlig. Denne nøgle angiver "
"standard-værdien af denne tjekboks."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen i Aktivitets-"
"overblikket."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genvejstast til at åbne overblikket"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoverblikket."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Genvejstast til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Genvejstast til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvilket tastatur bruges"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tastaturtypen som bruges."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
"er \"thumbnail-only\" (viser forhåndsvisning af vinduet), \"app-icon-only"
"\" (viser kun programikonet) eller \"both\" (begge)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Placering af knapper i titel-linjen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du "
"kører GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge "
"sig"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:692
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Log ind"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Vælg session"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Indlogningsvindue"

#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"

#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke fundet"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"

#: ../js/misc/util.js:139
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kørsel af \"%s\" mislykkedes:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her"

#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"

#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Føj til favoritter"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ændr baggrund…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"

#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Intet planlagt"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Denne uge"

#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Næste uge"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksternt drev tilkoblet"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksternt drev frakoblet"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flytbare enheder"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Indtast igen:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Nøgle: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Privatnøgle-adgangskode: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
"trådløse netværk \"%s\"."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Netværksnavn: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-godkendelse"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode påkrævet"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "En adgangskode er påkrævet for at forbinde til \"%s\"."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse er påkrævet"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen."

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Opkald"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Slå lyd til"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Slå lyd fra"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>I går</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation til %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Afvis"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videoopkald fra %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Opkald fra %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Svar"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender dig %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Netværksfejl"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfejl"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat ikke angivet"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Utroværdigt certifikat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat udløbet"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat ikke aktiveret"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat selv-underskrevet"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er angivet til offline"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Ugyldigt certifikat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Forbindelse er blevet afvist"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Forbindelse er mistet"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
"ressource"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
"overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Vis konto"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt årsag"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Favoritområde"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åbn kalender"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Åbn Ure"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Indstillinger for dato og tid"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log %s ud"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Genstart og installér opdateringer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Genstart og installér"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Nogen programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brugere er logget ind."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjern)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul fejl"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis fejl"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Udløbet"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"

#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Ryd beskeder"

#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Indstillinger for påmindelser"

#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu for statusfelt"

#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen beskeder"

#: ../js/ui/messageTray.js:1813
msgid "Message Tray"
msgstr "Besked-statusfelt"

#: ../js/ui/messageTray.js:2788
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny besked"
msgstr[1] "%d nye beskeder"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for at søge…"

#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: ../js/ui/panel.js:904
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Indtast en kommando"

#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny påmindelse"
msgstr[1] "%d nye påmindelser"

#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunne ikke låse"

#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lås blev blokeret af et program"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Søger…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skærmlæser"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skærmtastatur"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle alarmer"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klæbetaster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Langsomme taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Hoppende taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetaster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"

#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1040 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Sluk"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d forbundet enhed"
msgstr[1] "%d forbundne enheder"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\""

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Always grant access"
msgstr "Giv altid adgang"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Grant this time only"
msgstr "Giv kun lov denne gang"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bekræftelse af parring for %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bekræft om adgangsnøglen \"%06d\" stemmer overens med den, som vises på "
"enheden."

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Stemmer"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
msgid "Does not match"
msgstr "Stemmer ikke"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Forespørgsel om parring for %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturlayout"

#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"

#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1055
msgid "Off"
msgstr "Slukket"

#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:961
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Indstillinger for netværk"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndteret"

#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "frakobler..."

#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "connecting..."
msgstr "forbinder..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109
msgid "authentication required"
msgstr "godkendelse påkrævet"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mangler"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "utilgængelig"

#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1111
msgid "connection failed"
msgstr "forbindelse mislykkedes"

#: ../js/ui/status/network.js:660
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Trådløse netværk"

#: ../js/ui/status/network.js:662
msgid "Select a network"
msgstr "Vælg et netværk"

#: ../js/ui/status/network.js:686
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen netværk"

#: ../js/ui/status/network.js:955
msgid "Select Network"
msgstr "Vælg netværk"

#: ../js/ui/status/network.js:1040
msgid "Turn On"
msgstr "Tænd"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1314
msgid "Network Manager"
msgstr "Netværkshåndtering"

#: ../js/ui/status/network.js:1353
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"

#: ../js/ui/status/network.js:1354
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"

#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Indstillinger for strømstyring"

#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fuldt opladet"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Udregner…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, fuzzy, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d tilbage (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, fuzzy, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d indtil fuld (%d%%)"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flytilstand"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Tændt"

#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"

#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"

#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orienteringslås"

#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand"

#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Lydstyrke ændret"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Log ind som en anden bruger"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås vindue op"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Oraklet %s siger"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" er klar"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse skærmindstillinger?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast indstillinger"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold ændringer"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekunder"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"

#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"

#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"

#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. \"gdm\" til logind-skærm"

#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige tilstande"

#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kunne ikke køre \"%s\""

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Adgangskode må ikke være tom"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

# Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+:
#
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# before months; otherwise translate to calendar:MY.
# Do *not* translate it to anything else, if it
# it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#
# Note that the ordering described here is logical order, which is
# further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
# text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
# will appear to the right of the month.
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu for indstillinger"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skærmbilleder"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Optag en skærmoptagelse"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
#~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
#~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du "
#~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte "
#~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for "
#~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen "
#~ "GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
#~ "skærmoptager i billeder-per-sekund."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. "
#~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et "
#~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis "
#~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet "
#~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - "
#~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via "
#~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil "
#~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket \"vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T "
#~ "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags "
#~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
#~ "containerformat."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Strøm"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Genstart"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Logger ud af systemet."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Lukker systemet ned."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Genstarter systemet."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for universel adgang"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighed"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Send filer til enhed…"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Indstil en ny enhed…"

#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "hardware deaktiveret"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Forbindelse"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Send filer…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for mus"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for lyd"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for område og sprog"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiveret"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel er ikke sat i"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Flere…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Trådet"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Auto ethernet"

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobilt bredbånd"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Auto bredbånd"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Auto opringning"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Auto bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Auto trådløs"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Netværk er deaktiveret"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d time tilbage"
#~ msgstr[1] "%d timer tilbage"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s tilbage"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "time"
#~ msgstr[1] "timer"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minutter"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut tilbage"
#~ msgstr[1] "%d minutter tilbage"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC-adapter"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batteri"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skærm"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Medieafspiller"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tavle-pc"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgængelig"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Optaget"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Usynlig"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ikke tilstede"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Tomgang"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Beskeder"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status "
#~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres "
#~ "beskeder."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Log ind"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "PROGRAMMER"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INDSTILLINGER"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Forbindelsesfejl"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Forbind igen"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "statusfelt"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Gennemse filer..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fejl under læsning af enhed"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\""

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere..."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådløs"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-forbindelser"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Utilgængelig"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemindstillinger"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\""

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Forsøg igen"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "STEDER & ENHEDER"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Vis tid med sekunder"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Vis dato i uret"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTER"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Forbind til..."

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s er online."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s er offline."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s er ikke til stede."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s er optaget."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skjult"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sluk..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online konti"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skærm"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Log ud..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Vis adgangskode"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hjemmemappe"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Vis skærmtastaturet"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Forbindelse mistet"

#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\""

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\""

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\""

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for sprog"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre end et minut siden"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut siden"
#~ msgstr[1] "%d minutter siden"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d time siden"
#~ msgstr[1] "%d timer siden"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag siden"
#~ msgstr[1] "%d dage siden"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d uge siden"
#~ msgstr[1] "%d uger siden"

#~| msgid "Shut Down..."
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Luk ned"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Lukker systemet ned."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INDSTILLINGER"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Find..."

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebjælke"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Systemindstillinger..."

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Seneste dokumenter"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alle)"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "STEDER"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SØGERESULTATER"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gennemse"

#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."