# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013, 2014, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-15 00:20+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Намоиш додани рӯйхати огоҳиҳо"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Намоиш додани хулоса"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Намоиш додани ҳамаи барномаҳо"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Кушодани менюи барномаҳо"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:149
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Пасвандҳои восити GNOME"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Танзимоти пасвандҳои восити GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Восити GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Идоракунии равзанаҳо ва оғозидани барномаҳо"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Фаъол кардани абзорҳои дохилие, ки барои таҳиягарон ва озмунгарон дастрас "
"мебошанд аз Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ҳамеша пайдо кардани дастрасӣ ба абзорҳои дохилии ислоҳи хатоҳо ва идоракунӣ "
"тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Рамзҳои UUID барои пасвандҳои фаъолшаванда"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пасвандҳои GNOME Shell хусусияти UUID доранд; ин калид пасвандҳоеро, ки бояд "
"бор карда шаванд, номбар мекунад. Ҳар як пасванде, ки бояд бор карда шавад, "
"бояд дар ин рӯйхат бошад. Шумо инчунин метавонед ин рӯйхатро тавассути "
"усулҳои DisableExtension D-Bus ва EnableExtension дар org.gnome.Shell таҳрир "
"кунед."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Тафтиши пасванди мувофиқати версияро ғайрифаъол мекунад"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Восити GNOME танҳо пасвандҳоеро, ки версияи ҷориро дастгирӣ мекунанд, бор "
"мекунад. Фаъолсозии ин имкон, байракчаи ҷориро ғайрифаъол мекунад ва ҳамаи "
"пасвандҳоро новобаста аз версияҳои дастгиришаванда бор мекунад."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Рӯйхати рамзҳои ID-и файлҳои мизи корӣ барои барномаҳои дӯстдошта"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Барномаҳое, ки ба ин идентификаторҳо мувофиқ мебошанд, дар ноҳияи "
"баргузидаҳо намоиш дода мешаванд."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Намуди интихобкунандаи барнома"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индекси намуди интихобшудаи ҷорӣ дар интихобкунандаи барнома."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
#, fuzzy
#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои "
"корбари ягона ва ҷаласаи ягона идора мекунад."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии "
"рамздор ё дурдаст"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#| "state of the checkbox."
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Вақте ки дастгоҳ ё системаи файлии рамздор васл карда мешавад, восит паролро "
"мепурсад. Агар парол барои истифодаи оянда захира шавад, байрақчаи \"Дар ёд "
"доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин "
"мекунад."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#| "Overview."
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи "
"фаъолият."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулоса"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулосаи фаъолият."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии рӯйхати огоҳиҳо"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии рӯйхати огоҳиҳо."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Тугмабандӣ барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Тугмабандӣ барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Тугмабандие, ки ҳамаи твинҳои фаъол барои мақсадҳои ислоҳи хатоҳо таваққуф "
"ва оғоз мекунад"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Клавиатураро интихоб кунед"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Намуди клавиатура барои истифода."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ивазкунандаи ҳудуд ба фазои кории ҷорӣ."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Агар фаъол бошад, танҳо барномаҳое, ки равзанаро дар фазои кории ҷорӣ дар "
"бар мегирад, дар ивазкунанда намоиш дода мешаванд. Ба таври дигар ҳамаи "
"барномаҳо илова карда мешаванд."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ҳолати нишонаи барнома."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Тарзи намоиш додани равзанаҳоро дар интихобкунанда конфигуратсия мекунад. "
"Имкониятҳои боэътибор \"танҳо пешнамоишҳои кучак\" (пешнамоиши кучаки "
"равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи "
"барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Агар фаъол бошад, танҳо равзанаҳо аз фазои кории ҷорӣ дар ивазкунанда намоиш "
"дода мешаванд. Ба таври дигар ҳамаи равзанаҳо илова карда мешаванд."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter "
"ҷойгирбударо бекор мекунад."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои "
"экран"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"То вақте ки курсор намеистад тағйироти фокусро дар ҳолати истифодаи муш ба "
"таъхир гузоред"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Воридшавии шабакавӣ"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr ""

#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Ҳангоми боркунии равзанаи гуфтугӯи хусусиятҳо барои %s хатогие ба вуҷуд "
"омадааст:"

#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор кардан"

#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Навбатӣ"

#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Кушодан"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ворид шудан"

#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Интихоби ҷаласа"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Корбар дар ин рӯйхат вуҷуд надорад?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(масалан, корбар ё %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Номи корбар:"

#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Равзанаи воридшавӣ"

#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ё бо ангут ламс кунед)"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Фармон ёфт нашудааст"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Фармон иҷро нашудааст:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Иҷрокунии “%s” қатъ шудааст:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr ""

#: js/misc/util.js:182
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%d minute remaining"
#| msgid_plural "%d minutes remaining"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d дақиқаи боқимонда"
msgstr[1] ""

#: js/misc/util.js:185
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%d hour remaining"
#| msgid_plural "%d hours remaining"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d соати боқимонда"
msgstr[1] ""

#: js/misc/util.js:188
#, fuzzy
#| msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "Дирӯз, %H∶%M"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:229
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Дирӯз, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:258
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Дирӯз, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67
#, fuzzy
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot фаъол аст"

#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
msgid "Deny Access"
msgstr ""

#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
#, fuzzy
#| msgid "Always grant access"
msgid "Grant Access"
msgstr "Ҳамеша иҷозат додан"

#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Барномаҳои бештар истифодашуда ин ҷо намоиш дода мешаванд"

#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "Роиҷ"

#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Ҳама"

#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "Равзанаи нав"

#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr ""

#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо"

#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо"

#: js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "Намоиш додани тафсилот"

#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ба баргузидаҳои шумо илова шудааст."

#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s аз баргузидаҳои шумо тоза шудааст."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
#, fuzzy
#| msgid "Send Files to Device…"
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Фиристодани файлҳо ба дастгоҳ..."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Танзимоти садо"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr ""

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr ""

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Тағйир додани пазсамина..."

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Танзимоти дисплей"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "Танзимот"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ш"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Д"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ҷ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"

#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Моҳи қаблӣ"

#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Моҳи навбатӣ"

#: js/ui/calendar.js:605
#, fuzzy, no-javascript-format
#| msgctxt "percent of battery remaining"
#| msgid "%d%%"
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d%%"

#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Ҳафтаи %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Тамоми рӯз"

#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Ягон огоҳӣ нест"

#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Ягон рӯйдод нест"

#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr ""

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Диски берунӣ васл шудааст"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Диски берунӣ ҷудо шудааст"

#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Кушодан бо %s"

#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Парол:"

#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Аз нав ворид кунед:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
msgid "Connect"
msgstr "Пайваст шудан"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Парол:"

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Калид:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароли калиди шахсӣ:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Хидмат:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Шабакаи бесим санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими “%s” паролҳо ё калидҳои "
"рамзгузорӣ лозиманд."

#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X-и симдор"

#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Номи шабака:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "Рамзи PIN ҳатмист"

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароли шабакаи паҳннавори мобилӣ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Барои пайваст шудан ба “%s” парол лозим аст."

#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
msgid "Network Manager"
msgstr "Мудири шабака"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
#, fuzzy
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Мутаассифона, ин амал иҷро нашуд. Лутфан, амалро такрор кунед."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s аллакой бо номи %s номида мешавад"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Равзанаҳо"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Намоиш додани барномаҳо"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Рах"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Илова кардани соатҳои ҷаҳон…"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Соати ҷаҳон"

#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr ""

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr ""

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr ""

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr ""

#: js/ui/dateMenu.js:300
#, fuzzy
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "Ҷустуҷӯ рафта истодааст..."

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr ""

#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr ""

#: js/ui/dateMenu.js:311
#, fuzzy
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Баромадан аз %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
msgstr[1] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
msgstr[1] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Насб кардани навсозиҳо ва хомӯш кардани компютер"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Насб кардани навсозиҳои нармафзори мунтазир"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Бозоғозӣ кардан ва насб кардани навсозиҳо"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро "
"насб мекунад."
msgstr[1] ""
"Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро "
"насб мекунад."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Бозоғозӣ ва насб кардан"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Насб кардан ва хомӯш кардани компютер"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Хомӯш кардани компютер баъд аз насб кардани навсозиҳо"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
#, fuzzy
#| msgctxt "title"
#| msgid "Restart & Install Updates"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Бозоғозӣ кардан ва насб кардани навсозиҳо"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Аз батарея кор мекунад: лутфан, еш аз насбкунии навсозиҳо компютерро ба "
"манбаъи барқ васл кунед."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Баъзе барномаҳо банданд ё дорои корҳои захиранашуда мебошанд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (дурдаст)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консол)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Насб кардан"

#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "“%s”-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?"

#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Пинҳон кардани лавҳа"

#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Нишонаҳои вазъият"

#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ягон пасванд насб нашудааст"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ягон хато надорад."

#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Пинҳон кардани хатоҳо"

#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Намоиш додани хатоҳо"

#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Хатогӣ"

#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Аз мӯҳлат гузашта"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Боргирӣ рафта истодааст"

#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Намоиш додани манбаъ"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Саҳифаи веб"

#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Маълумоти система"

#: js/ui/mpris.js:211
#, fuzzy
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Сабаби номаълум"

#: js/ui/mpris.js:212
#, fuzzy
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Номаълум"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ботил сохтан"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Хулоса"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Ҷустуҷӯ кардан..."

#: js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:86
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined"
msgstr "Барномаҳо"

#: js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:88
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Таъвизи корбар"

#: js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr ""

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Баромад"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Фаъолиятҳо"

#: js/ui/panel.js:695
#, fuzzy
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"

#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "Панели боло"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Фармонеро ворид кунед"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан"

#: js/ui/runDialog.js:277
#, fuzzy
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Дар ҳоли бозоғозӣ…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d паёми нав"
msgstr[1] "%d паёми нав"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d огоҳии нав"
msgstr[1] "%d огоҳии нав"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "Қулф кардан"

#: js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулф карда намешавад"

#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст"

#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Ҷустуҷӯ рафта истодааст..."

#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Ягон натиҷа нест."

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Нусха бардоштан"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Намоиш додани матн"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Пинҳон кардани матн"

#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Парол"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Ба ёд гирифтани парол"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Қобилияти дастрасӣ"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Танзими андоза"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Хонандаи экранӣ"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Клавиатураи экранӣ"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Огоҳиҳои намоён"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Тугмаҳои часпак"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Тугмаҳои суст"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Тугмаҳои ҷастухез"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тугмаҳои муш"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Контрасти баланд"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Матни бузург"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Танзимоти Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Пайваст шудааст"
msgstr[1] "Пайваст шудааст"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Хомӯш"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Фаъол"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
msgid "Turn On"
msgstr "Фаъол кардан"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302
#: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Хомӯш кардан"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Дурахшонӣ"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура"

#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"

#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Ғайрифаъол кардан"

#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Танзимоти махфият"

#: js/ui/status/location.js:214
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"

#: js/ui/status/location.js:218
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Пайваст қатъ шудааст"

#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Фаъол кардан"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:436
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr ""

#: js/ui/status/location.js:438
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""

#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr ""

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected"
msgstr "Пайваст шудааст"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Идоранашуда"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Пайваст қатъ шуда истодааст"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting"
msgstr "Пайвастшавӣ"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X-и симдор"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Дастнорас"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Пайваст қатъ шудааст"

#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "Танзимоти шабакаи симдор"

#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Танзимоти паҳннавори мобилӣ"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Сахтафзор ғайрифаъол шудааст"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол"

#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr ""

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Ҳолати ҳавопаймо фаъол аст"

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Ҳангоми фаъол будани ҳолати ҳавопаймо Wi-Fi ғайрифаъол аст."

#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ҳолати ҳавопаймо хомӯш аст"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi хомӯш аст"

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Барои пайваст шудан ба шабака, Wi-Fi бояд фаъол карда шавад."

#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Фаъол кардани Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network"
msgstr "Интихоб кардани шабака"

#: js/ui/status/network.js:906
msgid "No Networks"
msgstr "Ягон шабака нест"

#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Истифодаи калиди сахтафзорӣ барои фаъолсозӣ ё хомӯшкунӣ"

#: js/ui/status/network.js:1194
msgid "Select Network"
msgstr "Интихоби шабака"

#: js/ui/status/network.js:1200
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Танзимоти Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1319
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot фаъол аст"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1334
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Пайваст нашудааст"

#: js/ui/status/network.js:1434
#, fuzzy
#| msgid "Connecting"
msgid "connecting…"
msgstr "Пайвастшавӣ"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1437
msgid "authentication required"
msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст"

#: js/ui/status/network.js:1439
msgid "connection failed"
msgstr "пайваст қатъ шудааст"

#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600
#: js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Танзимоти шабака"

#: js/ui/status/network.js:1507
msgid "VPN Settings"
msgstr "Танзимоти VPN"

#: js/ui/status/network.js:1526
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1536
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off"
msgstr "Хомӯш кардан"

#: js/ui/status/network.js:1631
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Use as Internet connection"
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "Ҳамчун пайвасти Интернет истифода кардан"
msgstr[1] "Ҳамчун пайвасти Интернет истифода кардан"

#: js/ui/status/network.js:1635
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "Пайвастшавӣ"
msgstr[1] "Пайвастшавӣ"

#: js/ui/status/network.js:1639
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "Пайвастшавӣ"
msgstr[1] "Пайвастшавӣ"

#: js/ui/status/network.js:1786
msgid "Connection failed"
msgstr "Пайваст қатъ шудааст"

#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шудааст."

#: js/ui/status/nightLight.js:68
#, fuzzy
#| msgid "Networking is disabled"
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Шабака ғайрифаъол аст"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr ""

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr ""

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr ""

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Танзимоти барқ"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Пуррагӣ заряд гирифтааст"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d боқӣ мондааст (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d то пур шудан (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr ""

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
#, fuzzy
#| msgid "Airplane Mode is On"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Ҳолати ҳавопаймо фаъол аст"

#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "Таъвизи корбар"

#: js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад"

#: js/ui/status/system.js:388
#, fuzzy
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Account Settings"
msgstr "Танзимоти садо"

#: js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Қулфи самт"

#: js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "Таваққуф"

#: js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан"

#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Ҳаҷм тағйир ёфт"

#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Баландии садо"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ворид шудан бо корбари дигар"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Кушодани равзана"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Барномаҳо"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” омода аст"

#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Шумо мехоҳед, ки ин танзимоти дисплейро нигоҳ доред?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:102
msgid "Revert Settings"
msgstr "Барқарор кардани тағйирот"

#: js/ui/windowManager.js:105
msgid "Keep Changes"
msgstr "Нигоҳ доштани тағйирот"

#: js/ui/windowManager.js:123
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд"
msgstr[1] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:678
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Ҳадди ақал сохтан"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ҳадди ақал сохтан"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Ҳадди аксар сохтан"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Интиқол додан"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Тағйир додани андоза"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Интиқоли номи навор дар экран"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Ҳамеша дар боло"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Ҳамеша дар фазои кории намоён"

#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Интиқол додан ба фазои кории чап"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Интиқол додан ба фазои кории рост"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Интиқол додан ба фазои кории боло"

#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Интиқол додан ба фазои кории поён"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Интиқол ба канори болои монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Интиқол ба канори поёни монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Интиқол ба канори чапи монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Интиқол ба канори рости монитор"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Ӣақвими Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr ""

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u барориш"
msgstr[1] "%u барориш"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вуруд"
msgstr[1] "%u вуруд"

#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Системаи садо"

#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Версияи чоп"

#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Усуле, ки бо GDM барои экрани воридшавӣ истифода мешавад"

#: src/main.c:393
#, fuzzy
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Истифода бурдани ҳолати мушаххас, масалан \"gdm\" барои экрани воридшавӣ"

#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Рӯйхати ҳолатҳои имконпазир"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Оғози “%s” қатъ шудааст"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Парол бояд холӣ набошад"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Хусусиятҳои пасвандҳои восити GNOME"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Восити GNOME (созандаи wayland)"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Намоиш додани ҳафта  дар тақвим"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Агар фаъол бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад."

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Бозфиристодани санҷиши ҳаққонияти веб"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Пок кардани қисмат"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Рӯйдодҳо"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Огоҳиҳо"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d дастгоҳи пайвастшуда"
#~ msgstr[1] "%d дастгоҳи пайвастшуда"

#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "Дар истифода"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст"

#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "пайвастшавӣ..."

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Ҳолати ҳавопаймо"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Сатҳи аксари саҳеҳии ҷойгиршавӣ."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Сатҳи баландтарини саҳеҳии ҷойгиршавиро барои барномаҳо танзим мекунад. "
#~ "Имконоти боэътибор: 'хомӯш' (пайгирии ҷойгиршавии ғайрифаъол), 'кишвар', "
#~ "'шаҳр', 'ҳамсоягӣ', 'кӯча' ва 'дақиқ' (қабулкунандаи GPS лозим аст). "
#~ "Лутфан, қайд кнед, ки ин танҳо GeoClue-ро идора мекунад ва ба барномаҳо "
#~ "иҷозат медиҳад, то ки тавонанд ҷойгиршавии корбаронро тавассути манбаъи "
#~ "шабакавии онҳо пайдо кунанд (ақаллан ҷойгиршавии саҳеҳии кӯча)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm."
#~ "preferences ҷойгирбударо бекор мекунад."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Пасванд"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Пасвандеро интихоб кунед, то ин ки бо ҷаъбаи мураккаби боло онро "
#~ "конфигуратсия кунед."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Яш"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Д"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "С"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ч"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Пш"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ҷ"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ш"

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "тақвим:MY"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ягон чиз ба нақша нагирифтааст"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Фардо"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ҳафтаи навбатӣ"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Баровардан"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Даъватнома"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Занг задан"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Интиқолдиҳии файл"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Садоро фаъол кардан"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Бесадо кардан"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Даъватнома барои to %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s шуморо барои ҳамроҳ шудан ба %s даъват мекунад"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Рад кардан"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабул кардан"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Занги видеоӣ аз %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Занг аз %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Ҷавоб"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s ба шумо %s-ро мефиристад"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s аз шумо иҷозат мепурсад, ки тавонад шуморо дар онлайн бинад"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст."

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Хатои рамзгузорӣ"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Гувоҳинома таъмин нашудааст"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Гувоҳиномаи беэътибор"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Гувоҳинома аз мӯҳлаташ гузашт"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Гувоҳинома фаъол нашудааст"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи номи мизоҷон"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи нақши ангуштон"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Гувоҳиномаи худимзошуда"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Вазъият ба \"офлайн\" гузаштааст"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Гувоҳинома нодуруст аст"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Пайваст рад карда шудааст"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ имконнопазир аст"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Пайваст гум шудааст"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шудааст"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Пайваст тавассути сарчашмаи якхела бо пайвасти нав ҷойиваз карда шуд"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Барои коркарди ин пайваст сервер дар айни ҳол хеле машғул мебошад"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Гувоҳинома алгоритми хатарноки рамзро истифода мебарад, ё ки рамзгузории "
#~ "суст дорад"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Дарозии гувоҳиномаи сервер, ё ки чуқурии занҷири гувоҳиномаи сервер, аз "
#~ "маҳдудиятҳое, ки бо китобхонаи рамзгузорӣ таъин шудаанд, дарозтар мебошад"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Хатои дохилӣ"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ ба %s имконнопазир аст"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Намоиш додани ҳисоб"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Кушодани тақвим"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Танзимоти сана ва вақт"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Кушодани файл"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Тоза кардан"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Пок кардани паёмҳо"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Танзимоти огоҳиҳо"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Менюи қуттӣ"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ягон паём нест"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Қуттии паёмҳо"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо "
#~ "ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Дастгоҳи %s мехоҳад, ки бо ин компютер ҷуфт кунад"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Иҷозат додан"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Манъ кардан"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Дастгоҳи %s дастрасиро ба хидмати \"%s\" дархост мекунад"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Танҳо дар ин маротиба иҷозат додан"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад кардан"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Лутфан, тасдиқ кунед, ки калиди хусусии '%06d' ба калиди дар дастгоҳ "
#~ "мавҷудбуда мувофиқат мекунад."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Мутобиқаткунанда"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Мувофиқат намекунад"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Лутфан, рамзи PIN-ро, ки дар дастгоҳ гуфта шудааст, ворид кунед."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Мутаассифода, барои шумо имрӯз ягон хирадмандӣ нест:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Паёми паёмовар: %s"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Менюи танзимот"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Ҷаласа"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани мавҷудияти охирини IM, ки бо корбар "
#~ "ба таври бевосита таъин шудааст, истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз "
#~ "шумориши TpConnectionPresenceType ба вуҷуд меояд."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани вазъияти мавҷудияти ҷаласаи охирин "
#~ "барои корбар истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши "
#~ "GsmPresenceStatus ба вуҷуд меояд."

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва баромадан аз система, \"Баромадан\"-ро "
#~ "зер кунед."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Баромад аз система."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва анҷом додани кори система, \"Анҷоми кор"
#~ "\"-ро зер кунед."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Хомӯш кардани система."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва бозоғозидани система, \"Бозоғозидан\"-"
#~ "ро зер кунед."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Бозоғозии система."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Анҷоми кор метавонад сабаби гум шудани кори захиранашуда гардад."

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Суратҳои экран"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Сабти рӯйдодҳои экран"

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Тугма барои иваз кардани сабткунандаи экран"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Тугма барои оғоз/қатъ кардани сабткунандаи экрани дарунсохт."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Миқдори кадрҳо дар сония, ки барои сабти рӯйдодҳои экран истифода мешавад."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Миқдори кадрҳо дар як сония барои сабти рӯйдодҳои экран, ки бо "
#~ "сабткунандаи рӯйдодҳои экрани GNOME Shell сабт шудааст, дар кадрҳо дар як "
#~ "сония."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Лӯламаҷрои gstreamer, ки барои рамзӣ кардани рӯйдодҳои экран истифода "
#~ "мешавад"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Лӯламаҷрои GStreamer-ро, ки барои рамзӣ кардани сабтҳо истифода мешаванд, "
#~ "таъин мекунад. Он наҳвро, ки барои gst-launch истифода мешавад, риоя "
#~ "мекунад. Лӯламаҷро бояд қабати қабулкунандаи пайвастнашуда дошта бошад, "
#~ "ки дар он видеои сабтшаванда сабт мешавад. Одатан он дорои қабати "
#~ "пайвастнашудаи аслӣ мешавад; натиҷаи он қабат ба файли натиҷаҳо навишта "
#~ "мешавад. Аммо лӯламаҷро метавонад инчунин натиҷаи худро истифода барад - "
#~ "ин метавонад барои фиристодани натиҷа ба сервери icecast тавассути "
#~ "shout2send ё монанд истифода шавад. Агар ин таъин шуда набошад, ё ки ба "
#~ "қимати холӣ таъин шуда бошад, лӯламаҷрои пешфарз истифода мешавад. Дар "
#~ "айни ҳол ин чунин мебошад: \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
#~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\", ва тавассути "
#~ "кодеки VP8 ба формати WEBM сабт мекунад. %T ҳамчун пуркунандаи фазо барои "
#~ "ҳисоби тақрибӣ дар миқдори беҳтарини риштаҳо дар система истифода мешавад."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Пасванди файл, ки барои нигоҳ доштани рӯйдодҳои экран истифода мешавад"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Номи файл барои рӯйдодҳои экрани сабтшуда номи ягонаи файл мебошад, ки бо "
#~ "санаи ҷорӣ асос меёбад ва ин пасвандро истифода мебарад. Вақте ки ба "
#~ "формати дигари дарбаргиранда сабт рафта истода бошад, он бояд тағйир дода "
#~ "шавад."

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Рӯйдодҳои экран аз %d %t"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Барқ"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Бозоғозидан"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ҳаҷм, шабака, батарея"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ғайрифаъол"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Бештар..."

#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Пайваст шудааст (шахсӣ)"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Симдор"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Қобилияти намоиш"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Насб кардани дастгоҳи нав…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Фиристодани файлҳо…"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Танзимоти дастрасии универсалӣ"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Танзимоти клавиатура"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Танзимоти муш"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Танзимоти забон ва минтақа"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s боқӣ мондааст"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "соат"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "дақиқа"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Адаптери AC"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батареяи лэптоп"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Муш"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Телефони мобилӣ"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Плеери мултимедиа"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компютер"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Дастрас"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Машғул"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ноаён"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ғоиб"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ғайрифаъол"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Вазъияти чати шумо ба \"машғул\" тағйир дода мешавад"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Акнун огоҳиҳо ғайрифаъол мебошанд, аз он ҷумла паёмҳои чат. Вазъияти "
#~ "онлайни шумо ба тавре танзим карда шуд, ки дигарон фаҳманд, ки эҳтимолан "
#~ "шумо паёмҳои онҳоро намебинед."

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "сим ҷудо шудааст"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ҷамъ кардан ё ҷамъ накардани омор дар бораи истифодабарии барномаҳо"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Одатан ин восит барномаҳои фаъолро нигоҳдорӣ мекунад, то ин ки барномаҳои "
#~ "аз ҳама зиёд истифодашаванда (масалан оғозкунандагон) ҳамеша мавҷуд "
#~ "бошанд. Гарчанде ки ин иттилоот махфӣ нигоҳ дошта мешавад, шумо метавонед "
#~ "интихоб кунед, ки инро барои сабабҳои махфият ғайрифаъол кунед. Лутфан, "
#~ "ба қайд гиред, ки чунин амал иттилооти аллакай захирашударо тоза "
#~ "намекунад."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet-и худкор"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Паҳннавори худкор"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Шуморагирии худкор"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Худкор %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth-и худкор"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Бесими худкор"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ворид шудан"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Бештар..."

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Британияи Кабир"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Пешфарз"