# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Piotr Drąg , 2009-2014. # Tomasz Dominikowski , 2009. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2009-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-12 23:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 23:50+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Wyświetlenie obszaru powiadamiania" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Otwarcie menu programu" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Powłoka środowiska GNOME (Wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, " "używając okna dialogowego Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma " "zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować " "tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na " "org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie " "uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności i " "spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, " "jakie obsługują." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Widok ekranu wyboru programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w " "sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych " "systemów plików" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Powłoka zażąda hasła po zamontowaniu zaszyfrowanego urządzenia lub zdalnego " "systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego użycia, to " "obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną " "wartość tego pola." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w " "formacie ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Skrót do otwarcia menu programu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Skrót do otwarcia menu programu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do " "celów debugowania)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Której klawiatury używać" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ używanej klawiatury." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jeśli wynosi \"true\", to tylko programy posiadające okna na bieżącym " "obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku " "wszystkie programy są załączone." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Tryb ikon programów." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to " "\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla " "tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jeśli wynosi \"true\", to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są " "wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są " "załączone." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest " "powłoka GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się " "zatrzymuje" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "Brama przechwytująca" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Rozszerzenia powłoki GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "Wybór sesji" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(np. użytkownik lub %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(lub przeciągnięcie palca)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Przekierowanie uwierzytelniania WWW" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Często używane" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: ../js/ui/appFavorites.js:124 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." #: ../js/ui/appFavorites.js:158 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Zmień tło…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nie zaplanowano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Ten tydzień" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Proszę wpisać ponownie:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Klucz: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Tożsamość: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Hasło klucza prywatnego: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Usługa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub " "klucze szyfrowania." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Nazwa sieci: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Uwierzytelnienie DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Wymagany jest kod PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "Kod PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Hasło sieci komórkowej" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Zaproszenie" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Rozmowa" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Przesłanie pliku" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Anuluj wyciszenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Zaproszenie do pokoju %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Odbierz" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie podano certyfikatu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certyfikat jest niezaufany" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stan jest ustawiony na offline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "Odrzucono połączenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nie można nawiązać połączenia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "Utracono połączenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "To konto jest już połączone z serwerem" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Konto już istnieje na serwerze" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest " "kryptograficznie słaby" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza " "ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nie można połączyć się z kontem %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "Wyświetl konto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Wyświetl programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Otwórz kalendarz" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Otwórz zegar" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Ustawienia daty i czasu" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Wylogowanie użytkownika %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Wylogowanie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę." msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy." msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalowanie oczekujących aktualizacji oprogramowania" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "" "Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "" "Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu " "przed instalowaniem aktualizacji." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (zdalnie)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Ukryj błędy" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Wyświetl błędy" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Wyczyść wiadomości" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu obszaru powiadamiania" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Brak wiadomości" #: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "Obszar powiadamiania" #: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nowa wiadomość" msgstr[1] "%d nowe wiadomości" msgstr[2] "%d nowych wiadomości" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Ponowne uruchamianie…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nowe powiadomienie" msgstr[1] "%d nowe powiadomienia" msgstr[2] "%d nowych powiadomień" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "Nie można zablokować" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program" #: ../js/ui/search.js:594 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: ../js/ui/search.js:596 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Wyświetl tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Ukryj tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d połączone urządzenie" msgstr[1] "%d połączone urządzenia" msgstr[2] "%d połączonych urządzeń" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączono" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Ustawienia prywatności" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "Używane" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Połączono" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Niezarządzane" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Rozłączanie" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Ustawienia sieci przewodowej" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Ustawienia sieci komórkowej" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Sprzęt jest wyłączony" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Użyj jako połączenie internetowe" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tryb samolotowy jest włączony" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Wyłącz tryb samolotowy" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Włącz sieć Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sieci Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Wybór sieci" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "Brak sieci" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Wybierz sieć" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Włącz" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot jest aktywny" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "łączenie…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "Ustawienia sieci VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Ustawienia zasilania" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Naładowany" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Obliczanie…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Pozostało: %d∶%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Do naładowania: %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "Urządzenie UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Tryb samolotowy" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "Włączone" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Blokada orientacji" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Zmieniono głośność" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Okno odblokowania" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Przywróć ustawienia" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Zachowaj zmiany" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę" msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy" msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Cofnij maksymalizację" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Przenieś do górnego obszaru" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Przenieś do dolnego obszaru" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendarz programu Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Używa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Hasło nie może być puste" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"