# Dutch translation for gnome-shell # # Message tray - Berichtenoverzicht # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Sander Dijkhuis , 2009–2010 # Reinout van Schouwen , 2010, 2013 # Wouter Bolsterlee , 2011–2013 # # Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met # Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-12 19:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-12 19:59+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Berichtenoverzicht tonen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Actieve notificatie focus geven" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Het overzicht tonen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Alle toepassingen tonen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Toepassingenmenu openen" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Gnome Shell (wayland-compositor)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en " "testers van Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van " "het Alt-F2-dialoogvenster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt " "de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden " "moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-" "methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het " "favorietengebied weergegeven" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lijst van als mappen weer te geven categorieën" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Iedere categorie in deze lijst zal als map getoond worden in het overzicht, " "in plaats van opgenomen te worden in het hoofdoverzicht." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Altijd menu-item ‘afmelden’ tonen in gebruikersmenu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Deze instelling heeft voorrang boven het automatisch verbergen van het menu-" "item ‘afmelden’ in situaties met een enkele gebruiker en een enkele sessie." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op " "afstand onthouden moeten worden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een " "bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor " "toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-" "vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Weeknummers tonen in kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Sneltoets voor het overzicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Het gebruikte toetsenbord" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn " "‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het " "pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het " "scherm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Werkbladen dynamisch beheren" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Uitbreiding" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Aanmelden" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Kies een sessie" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Niet in de lijst?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(bijv. gebruiker of %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Authenticatie mislukt" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(of vinger aanbieden)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Opdracht niet gevonden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon opdracht niet parsen:" #: ../js/misc/util.js:156 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Vaak gebruikt" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Voorkeuren" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Achtergrond aanpassen…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Gehele dag" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Zo" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Wo" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Vr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Za" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niets gepland" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%a %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Deze week" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken" # Lelijk, maar KDE gebruikt het ook… #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Verwijderbare apparaten" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Nogmaals:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133 #: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Sleutel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Identiteit: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Wachtwoord van privésleutel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Service: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot " "het draadloze netwerk ‘%s’." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Netwerknaam: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-authenticatie" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-code vereist" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie nodig" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Verifiëren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Uitnodiging" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Oproep" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Geluid aanzetten" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Geluid uitzetten" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Gisteren om %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A om %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B om %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y om %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet vanaf nu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Uitnodiging voor %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-oproep van %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Oproep van %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Antwoorden" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s stuurt %s op" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Netwerkfout" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Versleutelingsfout" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Geen certificaat opgegeven" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificaat niet vertrouwd" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificaat verlopen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificaat niet geactiveerd" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificaat is zelf ondertekend" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status is op offline ingesteld" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificaat is ongeldig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "De berbinding is geweigerd" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbinding verloren" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Het account bestaat al op de server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificaat is ingetrokken" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is " "cryptografisch zwak." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het " "servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische " "bibliotheek stelt." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kon niet verbinden met %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Account tonen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Toepassingen tonen" # Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee) #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Zijbalk" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Agenda openen" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Klok openen" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Instellingen voor datum en tijd" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde." msgstr[1] "" "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Herstarten & installeren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (op afstand)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "‘%s’ van extensions.gnome.org downloaden en installeren?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s heeft geen fouten gemeld." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Fouten verbergen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Fouten tonen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Gedateerd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Broncode weergeven" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../js/ui/messageTray.js:1530 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: ../js/ui/messageTray.js:1537 msgid "Clear Messages" msgstr "Berichten wissen" #: ../js/ui/messageTray.js:1564 msgid "Notification Settings" msgstr "Notificatie-instellingen" #: ../js/ui/messageTray.js:1617 msgid "Tray Menu" msgstr "Overzichtmenu" #: ../js/ui/messageTray.js:1833 msgid "No Messages" msgstr "Geen berichten" #: ../js/ui/messageTray.js:1871 msgid "Message Tray" msgstr "Berichtenoverzicht" #: ../js/ui/messageTray.js:2846 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:630 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nieuw bericht" msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Typ om te zoeken…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: ../js/ui/panel.js:900 msgid "Top Bar" msgstr "Bovenbalk" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:259 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Voer opdracht in" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nieuwe notificatie" msgstr[1] "%d nieuwe notificaties" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Kon niet vergrendelen" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "Geen resultaten" #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Tekst verbergen" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alerteringen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plaktoetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:191 msgid "Large Text" msgstr "Grote tekst" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133 #: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Verbonden apparaat" msgstr[1] "%d Verbonden apparaten" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Always grant access" msgstr "Altijd toestaan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Grant this time only" msgstr "Eenmalig toestaan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Koppelbevestiging voor %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Bevestig dat de toegangscode ‘%06d’ hetzelfde is als die van het apparaat." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Matches" msgstr "Komt overeen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 msgid "Does not match" msgstr "Komt niet overeen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Verzoek tot koppelen met %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../js/ui/status/keyboard.js:401 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling tonen" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380 #: ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "Off" msgstr "Uit" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:386 msgid "unmanaged" msgstr "niet gemanaged" #: ../js/ui/status/network.js:388 msgid "disconnecting..." msgstr "verbinding verbreken…" #: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160 msgid "connecting..." msgstr "verbinden…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie nodig" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:405 msgid "firmware missing" msgstr "firmware ontbreekt" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:409 msgid "unavailable" msgstr "niet beschikbaar" #: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165 msgid "connection failed" msgstr "verbinding mislukt" #: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Instellingen voor mobiel breedband" #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Uitgeschakeld in hardware" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi-netwerken" #: ../js/ui/status/network.js:698 msgid "Select a network" msgstr "Selecteer een netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:722 msgid "No Networks" msgstr "Geen netwerken" #: ../js/ui/status/network.js:991 msgid "Select Network" msgstr "Selecteer netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:997 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Instellingen voor Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1085 msgid "Turn On" msgstr "Inschakelen" #: ../js/ui/status/network.js:1108 msgid "Not Connected" msgstr "Niet verbonden" #: ../js/ui/status/network.js:1228 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1368 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerk-manager" #: ../js/ui/status/network.js:1407 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../js/ui/status/network.js:1408 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Accu" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Energievoorkeuren" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Schatten…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d resterend (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d tot opgeladen (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Oriëntatievergrendeling" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume gewijzigd" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Aanmelden als andere gebruiker" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Venster voor ontgrendelen" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Sorry, geen wijsheden vandaag:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s het orakel zegt" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "‘%s’ is gereed" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Wilt u deze weergave-instellingen behouden?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Terugzetten" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Behouden" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde" msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-agenda" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoerkanalen" msgstr[1] "%u uitvoerkanalen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoerkanaal" msgstr[1] "%u invoerkanalen" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Mogelijke modi tonen" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet starten" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven." #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Schermafdrukken" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Schermopname maken" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om " #~ "de meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen " #~ "voor deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen " #~ "uit te schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet " #~ "verwijdert." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de " #~ "gebruiker ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de " #~ "TpConnectionPresenceType-opsomming." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de " #~ "gebruiker ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de " #~ "GsmPresenceStatus-opsomming." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de " #~ "schermopname van Gnome Shell gemaakt worden." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt " #~ "dezelfde syntax als ‘gst-launch’. De pipeline moet een niet verbonden " #~ "‘sink pad’ hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken " #~ "is er ook een niet verbonden ‘source pad’, waarvan de uitvoer naar het " #~ "uitvoerbestand wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n " #~ "eigen uitvoer zorgen – dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-" #~ "server te sturen via shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet " #~ "ingevuld (of leeg) wordt de standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel " #~ "‘vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux’, hetgeen resulteert in een WebM-opname met " #~ "de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale " #~ "aantal threads voor dit systeem." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd " #~ "op de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden " #~ "bij het gebruik van een ander containerformaat." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Sessie…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Opnieuw opstarten" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Schermopname van %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Kies ‘afmelden’ om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de " #~ "computer af te melden" #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Van het systeem afmelden…" #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Kies ‘uitschakelen’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit " #~ "te zetten." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Computer uitschakelen…" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Kies ‘opnieuw opstarten’ om deze toepassingen af te sluiten en de " #~ "computer opnieuw op te starten." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Computer opnieuw opstarten" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Zichtbaarheid" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Nieuw apparaat instellen…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbinding" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Bestanden sturen…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Toetsenbordvoorkeuren" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Muisvoorkeuren" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Geluidsvoorkeuren" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Instellingen voor regio en taal" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, netwerk, accu" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "uitgeschakeld" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel niet verbonden" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Meer…" # Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Bekabeld netwerk" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Automatisch ethernetverbinding" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Automatische breedbandverbinding" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Automatisch inbellen" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s (automatisch)" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Automatische Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Automatisch draadloos netwerk" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Netwerk is uitgeschakeld" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d uur resterend" #~ msgstr[1] "%d uur resterend" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s resterend" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "uur" #~ msgstr[1] "uur" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuut" #~ msgstr[1] "minuten" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minuut resterend" #~ msgstr[1] "%d minuten resterend" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Netstroom" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Laptop-accu" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muis" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobiele telefoon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Mediaspeler" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beschikbaar" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Bezig" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Onzichtbaar" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Afwezig" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "De chatstatus zal op ‘bezig’ gezet worden" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Notificaties zijn nu uitgeschakeld, inclusief chatberichten. De status is " #~ "aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct " #~ "gelezen worden." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "Afsluiten kan tot gevolg hebben dat deze niet-opgeslagen werk zullen " #~ "verliezen." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "tray" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer…" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "TOEPASSINGEN" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "INSTELLINGEN" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Aanvraag voor abonnement" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindingsfout" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "Gisteren om %H:%M" #~ msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y om %H:%M" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Verbinding met %s mislukt" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Opnieuw verbinden…" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Uw favoriete Easter Egg" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Datum tonen in klok" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Tijd tonen inclusief seconden" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTEN" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Ontkoppelen van ‘%s’ mislukt" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Verbinding maken met…" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LOCATIES & APPARATEN" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Bestanden doorbladeren…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is ‘%s’" # Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Draadloos netwerk" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-verbindingen" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s is online." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s is offline." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s is afwezig." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s is bezig." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Uitschakelen…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online account" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systeeminstellingen" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Scherm vergrendelen" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Afmelden…" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENTE ITEMS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Wachtwoord tonen" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Regionale instellingen" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "U bent nu verbonden met de mobiele breedbandverbinding ‘%s’" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "U bent nu verbonden met het draadloze netwerk ‘%s’" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk ‘%s’" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "U bent nu verbonden met het VPN-netwerk ‘%s’" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s is opgestart" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Minder dan een minuut geleden" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuut geleden" #~ msgstr[1] "%d minuten geleden" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d uur geleden" #~ msgstr[1] "%d uur geleden" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag geleden" #~ msgstr[1] "%d dagen geleden" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d week geleden" #~ msgstr[1] "%d weken geleden" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Kies ‘afsluiten’ om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten" #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Computer afsluiten" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestigen" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "VOORKEUREN" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Afsluiten…" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "De computer doorzoeken" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "De paneelklok aanpassen" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Uurindeling" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel ‘12-uur’ of ‘24-uur’, " #~ "seconden in de klok weergeven." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden " #~ "zijn ‘single’ en ‘grid’." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de " #~ "weergavesleutel is ingsteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de " #~ "functie ‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. " #~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke " #~ "waarden zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘unix’ en ’custom’. Als ingesteld op " #~ "‘unix’ geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel " #~ "01-01-1970. Als ingesteld op ‘custom’ dan geeft de klok tijd weer aan de " #~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. " #~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de " #~ "waarde staat op ‘unix’ of ‘custom’." #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Vergrotingsfactor" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Muisvolgmodus" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Klokweergave" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Klok-voorkeuren" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Paneelweergave" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "_Seconden tonen" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12-uursklok" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24-uursklok" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is " #~ "bereikt." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Zijbalk" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Recente documenten"