# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi # Hindi translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Rajesh <rranjan>, 2011. # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014. # chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 15:37+0630\n" "Last-Translator: rajesh <rajesh>\n" "Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "संदेश तश्तरी दिखाएँ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "सक्रिय अधिसूचना पर फोकस करें" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "सारांश दिखाएँ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "सभी अनुप्रयोग दिखाएँ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू खोलें" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "गनोम शेल" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "विंडो प्रबंधन और अनुप्रयोग लॉन्चिंग" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन वरीयताएँ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन विन्यस्त करें" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "गनोम शेल (wayland compositor)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 संवाद का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण तक पहुँच पायें." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "एक्सटेंशन का UUIDs सक्रिय किया जाना है" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "गनोम शैल एक्सटेंशन का एक uuid गुण है, इस कुंजी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना " "चाहिए की सूची " "दिखाता हैं. किसी भी विस्तारक जिसे लोड करने के लिए चाहता है को इस सूची में " "होने की जरूरत " "है. आप भी इस सूची में EnableExtension और DisableExtension डिबस तरीकों के " "साथ org." "gnome.Shell पर हेरफेर कर सकते हैं." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "विस्तार संस्करण संगतता के वैधीकरण को निष्क्रिय करता है" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "गनोम शेल केवल वही विस्तार लोड करेगा जो मौजूदा कार्यशील संस्करण के समर्थन का " "दावा करता है. इस विकल्प का सक्रिय करना इस चेक को निष्क्रिय करेगा और सभी " "विस्तार को लोड करने की कोशिश करेगा उन संस्करण से अलग जिसके समर्थन का वे दावा " "करते हैं." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोगों के लिए डेस्कटॉप फ़ाइल आईडी की सूची." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "इन पहचानकर्ता के लिए अनुप्रयोगों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "एप्प पिकर दृश्य" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "अनुप्रयोग पिकर में मौजूदा चयनित दृश्य की सूची." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "कमांड (Alt-F2) के लिए इतिहास संवाद " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ग्लास खोज संवाद के लिए इतिहास" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "हमेशा 'लॉग आउट' मेन्यू मद को उपयोक्ता मेन्यू में दिखाएँ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "यह कुँजी 'लॉग आउट' मेन्यू मद का एकल उपयोक्ता, एकल सत्र स्थिति में स्वचालित " "छिपाने को " "अधिरोहित करती है." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "गोपित या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र के लिए कूटशब्द क्या याद रखने हैं" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "यह शेल किसी कूटशब्द का निवेदन करेगा जब कोई गोपित युक्ति या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र " "आरोहित किया " "जाता है. यदि कूटशब्द को भविष्य के उपयोग के लिए सहेजा जाता है तो 'कूटशब्द याद " "रखें' " "जाँचपेटी मौजूद रहेगा. यह कुँजी जाँचपेटी की तयशुदा स्थिति को सेट करता है." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "अगर सही है, पंचांग में सप्ताह संख्या दिखाएँ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "अगर सही है, तो पंचांग में ISO सप्ताह तिथि दिखाएँ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "गतिविधि परिदृश्य के \"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए " "कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "गतिविधि सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "सक्रिय अधिसूचना फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "सक्रिय अधिसूचना फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "डिबगिंग उद्देश्य के लिए कीबाइंडिंग जो सभी कार्यशील ट्विन्स को रोकता है और " "पुनर्बहाल करता है" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "उपयोग करने के लिए कुंजीपटल" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "उपयोग करने के लिए कीबोर्ड के प्रकार" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "मौजूदा कार्यस्थान में स्विचर सीमित करें." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "यदि सही है, मौजूदा कार्यस्थान पर विंडोयुक्त अनुप्रयोग इस स्विचर में दिखेगा. " "अन्यथा, सभी अनुप्रयोग शामिल किए जाते हैं." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "अनुप्रयोग चिह्न अवस्था." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "विन्यस्त करें कि कैसे विंडोज स्विचर में दिखाए जाते हैं. मान्य संभावनाएँ हैं " "'लघुचित्र केवल' (विंडो " "का लघुचित्र दिखाता है), 'app-icon-केवल' (केवल अनुप्रयोग चिह्न दिखाता है) या " "'दोनों'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "यदि सही है, मौजूदा कार्यस्थान से आनेवाला विंडो इस स्विचर में दिखेगा. अन्यथा, " "सभी विंडो शामिल किए जाते हैं." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "जनक विंडो में मोडल संवाद संलग्न करें" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "यह कुँजी org.gnome.mutter में कुँजी को अधिरोहित करता है जब गनोम शेल को चला " "रहा हो." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "जब स्क्रीन किनारे पर विंडोज़ को छोड़ने बढ़त टाइलिंग सक्षम करें" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "केवल प्राथमिक मॉनिटर पर कार्यस्थान" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "माउस अवस्था में पॉइंटर के चलने के रूकने तक फोकस परिवर्तन को विलंबित करें" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "कैप्टिव पोर्टल" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s के लिए वरीयता संवाद लोड करने में एक त्रुटि थी:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "ताला खोलें" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "साइन इन" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "सत्र चुनें" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "सूचीबद्ध नहीं?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(उदाहरण के लिए, उपयोक्ता या %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "उपयोक्तानाम: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "लॉगिन विंडो" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(या स्वाइप फिंगर)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "कमांड नहीं मिला" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "कमांड का विश्लेषण नहीं कर सका:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” का निष्पादन विफल:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "वेब सत्यापन रिडायरेक्ट" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "बारंबार उपयोग वाला अनुप्रयोग यहाँ प्रकट होगा" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "बारंबार" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../js/ui/appDisplay.js:1790 msgid "New Window" msgstr "नया विंडो" #: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "पसंदीदा से हटाएँ" #: ../js/ui/appDisplay.js:1822 msgid "Add to Favorites" msgstr "पसंदीदा में जोड़ें" #: ../js/ui/appDisplay.js:1831 msgid "Show Details" msgstr "विवरण दिखाएँ" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s को आपकी पसंदीदा में जोड़ा गया है." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s को आपकी पसंदीदा से हटाया गया है." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "सेटिंग" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "पृष्ठभूमि बदलें…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "पूरा दिन" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "र" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "सो" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "मं" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "बु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "गु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "शु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "श" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "रवि" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "सो" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "मं" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "बु" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "गुरू" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "शु" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "श" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "पिछला माह" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "अगला माह" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "कुछ नियोजित नहीं" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "आज" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "कल" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "इस सप्ताह" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "अगला सप्ताह" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "बाहरी ड्राइव कनेक्टेड है" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "बाहरी ड्राइव डिसकनेक्टेड है" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "हटाने योग्य युक्तियाँ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s के साथ खोलें" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "बाहर निकालें" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "कूटशब्द:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "फिर टाइप करें:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "कनेक्ट करें" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "कूटशब्द: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "कुंजी: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "पहचान : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "निजी कुंजी कूटशब्द: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "सेवा: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "बेतार संजाल के द्वारा सत्यापन जरूरी" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "कूटशब्द या गोपन कुंजी बेतार संजाल “%s” की पहुँच के लिए जरूरी है." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "तारयुक्त 802.1X सत्यापन" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "संजाल नाम: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "डीएसएल सत्यापन" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "पिन कोड जरूरी" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "पिन कोड मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के लिए जरूरी है" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "पिन: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंज संजाल कूटशब्द" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s” में कनेक्ट होने के लिए एक कूटशब्द जरूरी है." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "सत्यापन आवश्यक" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "प्रशासक" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "सत्यापित करें" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "माफ करें, वह काम नहीं करता है. कृपया फिर कोशिश करें." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "आमंत्रण" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "कॉल करें" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "गपशप" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "आवाज़ चालू" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "मूक करें" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "कल %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "कल, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s रूप में जाना जाता है" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s में आमंत्रण" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रित कर रहा है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "मना करें" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "स्वीकारें" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s से वीडियो कॉल" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s से कॉल" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "जवाब" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s आपको %s भेज रहा है" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s यह देखने के लिए आपकी अनुमति चाहेगा कि आप कब ऑनलाइन हैं" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "संजाल त्रुटि" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "गोपन त्रुटि" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "प्रमाणपत्र नहीं दिया हुआ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "प्रमाणपत्र गैर भरोसेमंद" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "प्रमाणपत्र निष्क्रिय" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "प्रमाणपत्र मेजबाननाम बेमेल" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "प्रस्थिति ऑफ़लाइन पर सेट है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "गोपन उपलब्ध नहीं है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत किया गया है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सकता है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "कनेक्शन गुम हो गया है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "यह खाता पहले ही सर्वर से कनेक्टेड है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "समान संसाधन के उपयोग से नए कनेक्शन के द्वारा कनेक्शन को प्रतिस्थापित किया गया " "है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "खाता पहले ही सर्वर पर मौजूद है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "सर्वर कनेक्शन नियंत्रित करने के लिए अभी काफी व्यस्त है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "प्रमाणपत्र असुरक्षित साइफर अल्गोरिथम या गोपन की दृष्टि से कमजोर है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "सर्वर प्रमाणपत्र की लंबाई या सर्वर प्रमाणपत्र की शृंखला की गहराई कूटलेखन " "लाइब्रेरी के " "द्वारा लगायी गई सीमा से आगे है" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "खाता देखें" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "डैश" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "पंचांग खोलें" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "घड़ी खोलें" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "तिथि व समय सेटिंग्स" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "लॉग आउट %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा." msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा." msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और बंद करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा." msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "स्थगित सॉफ्टवेयर अद्यतन संस्थापित करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "फिर आरंभ करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "फिर आरंभ करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा." msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और फिर आरंभ करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा." msgstr[1] "" "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "फिर आरंभ करें और संस्थापित करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "संस्थापित करें और बंद करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "अद्यतन संस्थापित होने के बाद बंद करें" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "बैटरी ऊर्जा पर चल रहा है: अद्यतन संस्थापन के पहले प्लगिन करें." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "कुछ अनुप्रयोग व्यस्त हैं या बिना सहेजा कार्य है." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "अन्य उपयोक्ता लॉगिन गैं." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (दूरस्थ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (कंसोल)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करें" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "“%s” को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपटल" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "कोई एक्सटेंशन संस्थापित नहीं" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दिया है." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "त्रुटियाँ दिखाएँ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "समयातीत" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड कर रहा है" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "श्रोत दिखाएँ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../js/ui/messageTray.js:1334 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: ../js/ui/messageTray.js:1631 msgid "Notifications" msgstr "अधिसूचना" #: ../js/ui/messageTray.js:1638 msgid "Clear Messages" msgstr "संदेश साफ़ करें" #: ../js/ui/messageTray.js:1657 msgid "Notification Settings" msgstr "अधिसूचना सेटिंग्स" #: ../js/ui/messageTray.js:1710 msgid "Tray Menu" msgstr "ट्रे मेनू" #: ../js/ui/messageTray.js:1934 msgid "No Messages" msgstr "कोई संदेश नहीं" #: ../js/ui/messageTray.js:1979 msgid "Message Tray" msgstr "संदेश तश्तरी" #: ../js/ui/messageTray.js:2992 msgid "System Information" msgstr "तंत्र जानकारी" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d नया संदेश" msgstr[1] "%d नए संदेश" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "पहले जैसा" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "सारांश" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "खोजने के लिए टाइप करें…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "बाहर" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "क्रियाएँ" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "शीर्ष पट्टी" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "कमांड दर्ज करें" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "फिर आरंभ कर रहा है..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d नयी अधिसूचना" msgstr[1] "%d नयी अधिसूचनाएँ" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "तालाबंद" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "गनोम को स्क्रीन को लॉक करने में जरूरत है" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "ताला खोलने में अक्षम" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "लॉक को किसी अनुप्रयोग द्वारा अवरोधित किया गया" #: ../js/ui/search.js:594 msgid "Searching…" msgstr "खोज रहा है..." #: ../js/ui/search.js:596 msgid "No results." msgstr "कोई परिणाम नहीं." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "नक़ल करें" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "पाठ दिखाएँ" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "पाठ छिपाएँ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "कूटशब्द:" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "कूटशब्द याद रखें" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "पहुँच" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "छोटा-बड़ा करें" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "स्क्रीन वाचक" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "स्क्रीन कुँजीपटल" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "दृष्टि चेतावनी" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "स्टिकी कुंजी" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "धीमी कुंजी" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "उछलती कुंजियाँ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "माउस कुंजियाँ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "अधिक विरोध" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "बड़ा पाठ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "बन्द करें" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ब्लूटूथ सेटिंग्स" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d कनेक्टेड युक्ति" msgstr[1] "%d कनेक्टेड युक्ति" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "मत कनेक्ट करें" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "चमकीलापन" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "कुंजीपट लेआउट दिखाएँ" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "निष्क्रिय करें" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "गोपनीयता विन्यास" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "उपयोग में" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "सक्रिय करें" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "<unknown>" msgstr "<अज्ञात>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "बंद" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "कनेक्टेड" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "अप्रबंधित" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "डिसकनेक्ट कर रहा है" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "कनेक्शन" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "सत्यापन जरूरी" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "फर्मवेयर अनुपस्थित" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "कनेक्शन असफल" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "बेतार सेटिंग" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड सेटिंग" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "हार्डवेयर निष्क्रिय" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "बतौर इंटरनेट कनेक्शन उपयोग करें" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "हवाई जहाज मोड चालू है" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "वाई-फ़ाइल निष्क्रिय है जब हवाईजहाज अवस्था चालू है." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "हवाई जहाज मोड बंद करें" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "वाई फाई बंद करें" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "वाई-फ़ाई को चलाने की जरूरत है ताकि संजाल से जोड़ा जा सके." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "वाई फाई चालू करें" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr " वाई फाई संजाल" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "एक नेटवर्क चुनें" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "कोई संजाल नहीं" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "बंद करने के लिए हार्डवेयर स्विच का उपयोग करें" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "एक नेटवर्क चुनें" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "वाइ फाइ सेटिंग" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "चालू करें" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "हॉटस्पॉट सक्रिय" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "कनेक्ट कर रहा है..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "सत्यापन जरूरी" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "संबंधन विफल" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "वीपीएन सेटिंग" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "संजाल प्रबंधक" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "संजाल कनेक्शन का सक्रियन असफल" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "बिजली सेटिंग्स" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "पूरी तरह चार्ज्ड" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "अनुमान लगा रहा है…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d शेष (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d जबतक पूर्ण (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "बैटरी" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "हवाई जहाज मोड" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "चालू" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "उपयोक्ता बदलें" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "दिशा लॉक" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "स्थगित" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "आवाज़ बदला गया" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "आवाज़" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "माइक्रोफोन" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "बतौर अन्य उपयोक्ता लॉगिन करें" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "विंडो खोलें" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "ढूँढें" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” तैयार है" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "क्या आप इस प्रदर्शन जमावट को रखना चाहते हैं?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "सेटिंग्स में वापस जाएँ" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "परिवर्तन बनाए रखें" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "सेटिंग बदलाव %d सेकेंड में वापस होगा" msgstr[1] "सेटिंग बदलाव %d सेकेंड में वापस होगा" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "न्यूनतम करें" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "गैर अधिकतम करें" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "अधिकतम करें" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "हटाएँ" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "आकार बदलें" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकपट्टी खिसकाएँ" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "हमेशा ऊपर" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "एवोल्यूशन पंचांग" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u आउटपुट" msgstr[1] "%u आउटपुट" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u इनपुट" msgstr[1] "%u इनपुट" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "तंत्र ध्वनि" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "छपाई संस्करण" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "लॉगिन स्क्रीन के लिए प्रयुक्त जीडीएम अवस्था" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए \"gdm\"" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "संभावित अवस्था सूचीबद्ध करें" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” लॉन्च करने में विफल" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "कूटशब्द खाली नहीं हो सकता है" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "स्क्रीनशॉट" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "screencast रिकॉर्ड करें" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "क्या अनुप्रयोगों के उपयोग के बारे में आँकड़े इकट्ठा करना हैं." #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाले सक्रिय अनुप्रयोगों (जैसे लांचरों में ) पर शेल सामान्य " #~ "रूप से नज़र रखता है. हालांकि इस डेटा को निजी रखा जाएगा, आप गोपनीयता कारणों के लिए " #~ "इसे अक्षम कर सकते हैं. कृपया ध्यान दें कि ऐसा करने से पहले से सहेजे गए डेटा को हटाया नहीं " #~ "जायेगा." #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "श्रेणियों की सूची जिसे बतौर फ़ोल्ड़र दिखाया जाना चाहिए" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग दृश्य में हर श्रेणी नाम को बतौर फ़ोल्डर प्रदर्शित किया जाएगा, मुख्य दृश्य में अंदर " #~ "ही दिखाए गए रूप के बजाय." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "स्पष्ट रूप से उपयोगकर्ता द्वारा निर्धारित की गई आंतरिक रूप से पिछले आईएम उपस्थिति का " #~ "इस्तेमाल किया किया जाता हैं. यह TpConnectionPresenceType गणन से मान लिया गया " #~ "हैं " #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "आंतरिक रूप से उपयोगकर्ता के लिए पिछले सत्र उपस्थिति स्थिति को संग्रहीत करने के लिए " #~ "उपयोग किया जाता हैं. यह GsmPresenceStatus गणन से मान लिया गया हैं " #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "स्क्रीन रिकॉर्डर को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr " निर्मित स्क्रीन रिकॉर्डर को रोकने/शुरू करने के लिए कीबाइंडिंग" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "screencasts के लिए फ्रेमरेट रिकॉर्डिंग इस्तेमाल किया." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ " गनोम शैल के स्क्रीनकास्ट रिकॉर्डर द्वारा परिणामस्वरूप रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट का " #~ "फ्रेमरेट फ्रेम प्रति सेकंड में." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Gstreamer पाइपलाइन स्क्रीनकास्ट एनकोड करने के लिए प्रयोग किया जाता है." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "रिकॉर्डिंग को इनकोड करने के लिए GStreamer पाइपलाइन सेट करें. पाइपलाइन के पास एक " #~ "असंबद्ध सिंक पैड है जहाँ रिकॉर्ड की गई वीडियो दर्ज की गई है.यह सामान्य रूप से एक " #~ "असंबद्ध स्रोत पैड होगा, इस पैड के उत्पादन को आउटपुट फाइल में लिखा जाएगा. लेकिन पाइप " #~ "लाइन भी अपने स्वयं केआउटपुट की देखभाल ले सकते हैं- इस shout2send या इसी तरह के " #~ "माध्यम से एक Icecast सर्वर से आउटपुट को भेजने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है. रिक्त " #~ "मान को निर्धारित या अनिर्धारित करने के दौरान, डिफ़ॉल्ट पाइपलाइन का इस्तेमाल किया " #~ "जाएगा. VP8 कोडेक का उपयोग करके को WEBM रिकॉर्ड कर सकते हैं और यह वर्त्तमान में " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' हैं. %T सिस्टम पर इष्टतम धागा गिनती में एक अनुमान " #~ "के लिए एक प्लेसहोल्डर के रूप में प्रयोग किया जाता है." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr " स्क्रीनकास्ट के भंडारण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फ़ाइल एक्सटेंशन" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट के लिए फ़ाइल का नाम अद्वितीय वर्तमान दिनांक के आधार पर " #~ "फ़ाइलनाम होगा और इस विस्तारक का उपयोग करेगा. एक अलग कंटेनर प्रारूप के साथ " #~ "रिकॉर्डिंग करने के दौरान बदला जाना चाहिए." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "यह कुँजी org.gnome.desktop.wm.preferences में कुँजी को अधिरोहित करता है जब गनोम " #~ "शेल को चला रहा हो." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "एक्सटेंशन" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "उपर्युक्त कोंबोबॉक्स के उपयोग को विन्यस्त करने के लिए किसी विस्तार को चुनें." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "सत्र…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "पावर" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "फिर आरंभ करें" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "%d %t से स्क्रीनकास्ट" #~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने के लिए और तंत्र से लॉग आउट होने के लिए लॉग आउट पर क्लिक " #~ "करें." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "तंत्र से लॉगिंग आउट." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने या तंत्र की बिजली बंद करने के लिए बंद करें पर क्लिक करें." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "तंत्र बंद किया जा रहा है." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने और तंत्र को फिर चालू करने के लिए फिर आरंभ करें क्लिक करें." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "तंत्र फिर आरंभ कर रहा है" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "सार्वभौमिक पहुँच सेटिंग" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "दृश्यता" #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "युक्ति में फ़ाइल भेजें…" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "कोई नयी युक्ति सेटअप करें…" #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "फाइलें भेजें…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "माउस सेटिंग" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "ध्वनि सेटिंग्स" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "%s से सत्यापन आग्रह" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "युक्ति %s सेवा '%s' में पहुँच रखती है" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "हमेशा पहुँच दें" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "केवल इस समय अनुमति दें" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकारें" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s के लिए युग्मन पुष्टि" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "युक्ति %s इस कंप्यूटर के साथ जोड़ा बनाना चाहती है" #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "कृपया पुष्टि करें कि क्या पिन '%06d' युक्ति पर स्थिति किसी के साथ मेल खाता है." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "मिलान" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "मेल नहीं खाता है" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s के लिए जोड़ा आग्रह" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "कृपया युक्ति पर वर्णित पिन दर्ज करें." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ठीक" #~| msgid "Region and Language Settings" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "क्षेत्र और भाषा सेटिंग्स" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "आयतन, संजाल, बैटरी" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "अक्षम" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "केबल प्लग अलग किया गया" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "अनुपलब्ध" #~ msgid "More…" #~ msgstr "अधिक…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "तारसहित" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "स्वतः इथरनेट" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "स्वचालित ब्रॉडबैंड" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "स्वतः डायलअप" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "स्वतः %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "स्वतः ब्लूटूथ" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "स्वतः बेतार" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "वाई-फाई" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "संजालन निष्क्रिय" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d घंटा शेष" #~ msgstr[1] "%d घंटा शेष" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s शेष" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "घंटा" #~ msgstr[1] "घंटा" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "मिनट" #~ msgstr[1] "मिनट" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d मिनट शेष" #~ msgstr[1] "%d मिनट शेष" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "एसी एडॉप्टर" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "लैपटॉप बैटरी" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "मॉनीटर" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "माउस" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "सेल फोन" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "मीडिया-प्लेयर" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "टैब्लेट" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "कम्प्यूटर" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Available" #~ msgstr "उपलब्ध" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "व्यस्त" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "अदृश्य" #~ msgid "Away" #~ msgstr "दूर" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "आपकी चैट स्थिति व्यस्त नियत की जाएगी" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "चैट संदेश सहित अधिसूचना अब निष्क्रिय है. आपकी ऑनलाइन स्थिति दूसरे को यह जानने के लिए " #~ "समायोजित की जाएगी जिसे आप अपने संदेश में नहीं देख सकते हैं." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "बंद करना बिना सहेजे काम के नष्ट होने का कारण बन सकता है." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "माफ़ करें, आपके लिए आज कोई दृष्टि नहीं:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s ओरेकल कहती है" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "साइन इन" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "सेटिंग्स" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "सदस्यता आग्रह" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "कनेक्शन त्रुटि" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "<b>%X</b> पर प्रेषित <b>%A</b> पर" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "<b>%A</b> पर प्रेषित, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s में कनेक्शन असफल" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "फिर कनेक्ट करें" #~ msgid "tray" #~ msgstr "तश्तरी" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़ करें..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "युक्ति की ब्राउज़िंग में त्रुटि" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "निवेदित युक्ति को ब्राउज़ नहीं किया जा सकता है, त्रुटि है '%s'" #~ msgid "More..." #~ msgstr "अधिक..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "बेतार" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "वीपीएन कनेक्शन्स" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "तंत्र विन्यास" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "आपकी पसंदीदा ईस्टर एग" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "यूनाइटेड किंगडम" #~ msgid "Default" #~ msgstr "तयशुदा" #, fuzzy #~| msgid "If true, display seconds in time." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "घड़ी में तिथि दिखाएँ" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "समय सेकण्ड्स के साथ दिखाएँ" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "संपर्क" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "हालिया मद" #~| msgid "Password:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "कूटशब्द दिखाएँ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "फिर कोशिश करें" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "इससे कनेक्ट करें..." #~| msgid "Connection" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "कनेक्टिविटी गुम" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ऑनलाइन है." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ऑफ़लाइन है." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s दूर है." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s व्यस्त है." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "छुपा हुआ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "पावर ऑफ़..." #~| msgid "My Account" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ऑनलाइन खाता" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "लॉग आउट..." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "घर फ़ोल्डर" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "एक मिनट से कम पहले" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d मिनट पहले" #~ msgstr[1] "%d मिनट पहले" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d घंटा पहले" #~ msgstr[1] "%d घंटा पहले" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d दिन पहले" #~ msgstr[1] "%d दिन पहले"