# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Rajesh <rranjan>, 2011.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 15:37+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "तंत्र"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "संदेश तश्तरी दिखाएँ"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "सक्रिय अधिसूचना पर फोकस करें"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "सारांश दिखाएँ"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "सभी अनुप्रयोग दिखाएँ"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू खोलें"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "गनोम शेल"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "विंडो प्रबंधन और अनुप्रयोग लॉन्चिंग"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन वरीयताएँ"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन विन्यस्त करें"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "गनोम शेल (wayland compositor)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 संवाद का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण तक पहुँच पायें."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "एक्सटेंशन का UUIDs सक्रिय किया जाना है"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"गनोम शैल एक्सटेंशन का एक uuid गुण है, इस कुंजी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना "
"चाहिए की सूची "
"दिखाता हैं. किसी भी विस्तारक जिसे लोड करने के लिए चाहता है को इस सूची में "
"होने की जरूरत "
"है. आप भी  इस सूची में EnableExtension और DisableExtension डिबस  तरीकों के "
"साथ org."
"gnome.Shell पर हेरफेर कर सकते हैं."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "विस्तार संस्करण संगतता के वैधीकरण को निष्क्रिय करता है"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"गनोम शेल केवल वही विस्तार लोड करेगा जो मौजूदा कार्यशील संस्करण के समर्थन का "
"दावा करता है. इस विकल्प का सक्रिय करना इस चेक को निष्क्रिय करेगा और सभी "
"विस्तार को लोड करने की कोशिश करेगा उन संस्करण से अलग जिसके समर्थन का वे दावा "
"करते हैं."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोगों के लिए डेस्कटॉप फ़ाइल आईडी की सूची."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"इन पहचानकर्ता के लिए अनुप्रयोगों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "एप्प पिकर दृश्य"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "अनुप्रयोग पिकर में मौजूदा चयनित दृश्य की सूची."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "कमांड (Alt-F2) के लिए इतिहास संवाद "

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ग्लास खोज संवाद के लिए इतिहास"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "हमेशा 'लॉग आउट' मेन्यू मद को उपयोक्ता मेन्यू में दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"यह कुँजी 'लॉग आउट' मेन्यू मद का एकल उपयोक्ता, एकल सत्र स्थिति में स्वचालित "
"छिपाने को "
"अधिरोहित करती है."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "गोपित या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र के लिए कूटशब्द क्या याद रखने हैं"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"यह शेल किसी कूटशब्द का निवेदन करेगा जब कोई गोपित युक्ति या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र "
"आरोहित किया "
"जाता है. यदि कूटशब्द को भविष्य के उपयोग के लिए सहेजा जाता है तो 'कूटशब्द याद "
"रखें' "
"जाँचपेटी मौजूद रहेगा. यह कुँजी जाँचपेटी की तयशुदा स्थिति को सेट करता है."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "अगर सही है, पंचांग में सप्ताह संख्या दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "अगर सही है, तो पंचांग में ISO सप्ताह तिथि दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"गतिविधि परिदृश्य के \"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए "
"कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "गतिविधि सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "सक्रिय अधिसूचना फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "सक्रिय अधिसूचना फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"डिबगिंग उद्देश्य के लिए कीबाइंडिंग जो सभी कार्यशील ट्विन्स को रोकता है और "
"पुनर्बहाल करता है"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए कुंजीपटल"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "उपयोग करने के लिए कीबोर्ड के प्रकार"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "मौजूदा कार्यस्थान में स्विचर सीमित करें."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"यदि सही है, मौजूदा कार्यस्थान पर विंडोयुक्त अनुप्रयोग इस स्विचर में दिखेगा. "
"अन्यथा, सभी अनुप्रयोग शामिल किए जाते हैं."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "अनुप्रयोग चिह्न अवस्था."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"विन्यस्त करें कि कैसे विंडोज स्विचर में दिखाए जाते हैं. मान्य संभावनाएँ हैं "
"'लघुचित्र केवल' (विंडो "
"का लघुचित्र दिखाता है), 'app-icon-केवल' (केवल अनुप्रयोग चिह्न दिखाता है) या "
"'दोनों'."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"यदि सही है, मौजूदा कार्यस्थान से आनेवाला विंडो इस स्विचर में दिखेगा. अन्यथा, "
"सभी विंडो शामिल किए जाते हैं."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "जनक विंडो में मोडल संवाद संलग्न करें"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"यह कुँजी org.gnome.mutter में कुँजी को अधिरोहित करता है जब गनोम शेल को चला "
"रहा हो."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "जब स्क्रीन किनारे पर विंडोज़ को छोड़ने बढ़त टाइलिंग सक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "केवल प्राथमिक मॉनिटर पर कार्यस्थान"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"माउस अवस्था में पॉइंटर के चलने के रूकने तक फोकस परिवर्तन को विलंबित करें"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "कैप्टिव पोर्टल"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s के लिए वरीयता संवाद लोड करने में एक त्रुटि थी:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "अगला"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ताला खोलें"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "साइन इन"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "सत्र चुनें"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीबद्ध नहीं?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(उदाहरण के लिए, उपयोक्ता या %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "उपयोक्तानाम: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "लॉगिन विंडो"

#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(या स्वाइप फिंगर)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "कमांड नहीं मिला"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "कमांड का विश्लेषण नहीं कर सका:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” का निष्पादन विफल:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "वेब सत्यापन रिडायरेक्ट"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "बारंबार उपयोग वाला अनुप्रयोग यहाँ प्रकट होगा"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "बारंबार"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "सभी"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "नया विंडो"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "पसंदीदा से हटाएँ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "पसंदीदा में जोड़ें"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "विवरण दिखाएँ"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s को आपकी पसंदीदा में जोड़ा गया है."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s को आपकी पसंदीदा से हटाया गया है."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "सेटिंग"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "पृष्ठभूमि बदलें…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "पूरा दिन"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "र"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "सो"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "मं"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "बु"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "गु"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "शु"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "श"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "रवि"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "सो"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "मं"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "बु"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "गुरू"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "शु"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "श"

#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "पिछला माह"

#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "अगला माह"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "कुछ नियोजित नहीं"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "आज"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "कल"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "इस सप्ताह"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "अगला सप्ताह"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "बाहरी ड्राइव कनेक्टेड है"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "बाहरी ड्राइव डिसकनेक्टेड है"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "हटाने योग्य युक्तियाँ"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s के साथ खोलें"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "बाहर निकालें"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "कूटशब्द:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "फिर टाइप करें:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "कनेक्ट करें"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "कूटशब्द: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "कुंजी: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "पहचान : "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "निजी कुंजी कूटशब्द: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "सेवा: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "बेतार संजाल के द्वारा सत्यापन जरूरी"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "कूटशब्द या गोपन कुंजी बेतार संजाल “%s” की पहुँच के लिए जरूरी है."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "तारयुक्त 802.1X सत्यापन"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "संजाल नाम: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "डीएसएल सत्यापन"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "पिन कोड जरूरी"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "पिन कोड मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के लिए जरूरी है"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "पिन: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंज संजाल कूटशब्द"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s” में कनेक्ट होने के लिए एक कूटशब्द जरूरी है."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "सत्यापन आवश्यक"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "सत्यापित करें"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "माफ करें, वह काम नहीं करता है. कृपया फिर कोशिश करें."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "आमंत्रण"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "कॉल करें"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "गपशप"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "आवाज़ चालू"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "मूक करें"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "कल %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "कल, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अब %s रूप में जाना जाता है"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s में आमंत्रण"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रित कर रहा है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "मना करें"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारें"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s से वीडियो कॉल"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s से कॉल"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "जवाब"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s आपको %s भेज रहा है"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s यह देखने के लिए आपकी अनुमति चाहेगा कि आप कब ऑनलाइन हैं"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "संजाल त्रुटि"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन विफल"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "गोपन त्रुटि"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र नहीं दिया हुआ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र गैर भरोसेमंद"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र निष्क्रिय"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र मेजबाननाम बेमेल"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "प्रस्थिति ऑफ़लाइन पर सेट है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "गोपन उपलब्ध नहीं है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत किया गया है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सकता है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "कनेक्शन गुम हो गया है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "यह खाता पहले ही सर्वर से कनेक्टेड है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"समान संसाधन के उपयोग से नए कनेक्शन के द्वारा कनेक्शन को प्रतिस्थापित किया गया "
"है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाता पहले ही सर्वर पर मौजूद है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "सर्वर कनेक्शन नियंत्रित करने के लिए अभी काफी व्यस्त है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "प्रमाणपत्र असुरक्षित साइफर अल्गोरिथम या गोपन की दृष्टि से कमजोर है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"सर्वर प्रमाणपत्र की लंबाई या सर्वर प्रमाणपत्र की शृंखला की गहराई कूटलेखन "
"लाइब्रेरी के "
"द्वारा लगायी गई सीमा से आगे है"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "खाता देखें"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "विंडोज़"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "डैश"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "पंचांग खोलें"

#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "घड़ी खोलें"

#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "तिथि व समय सेटिंग्स"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "लॉग आउट %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और बंद करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा."
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "स्थगित सॉफ्टवेयर अद्यतन संस्थापित करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "फिर आरंभ करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "फिर आरंभ करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और फिर आरंभ करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा."
msgstr[1] ""
"यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "फिर आरंभ करें और संस्थापित करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "संस्थापित करें और बंद करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "अद्यतन संस्थापित होने के बाद बंद करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "बैटरी ऊर्जा पर चल रहा है: अद्यतन संस्थापन के पहले प्लगिन करें."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "कुछ अनुप्रयोग व्यस्त हैं या बिना सहेजा कार्य है."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "अन्य उपयोक्ता लॉगिन गैं."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (दूरस्थ)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (कंसोल)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "संस्थापित करें"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "“%s” को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?"

#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपटल"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "कोई एक्सटेंशन संस्थापित नहीं"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दिया है."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "त्रुटियाँ दिखाएँ"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "समयातीत"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड कर रहा है"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "श्रोत दिखाएँ"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"

#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Open"
msgstr "खोलें"

#: ../js/ui/messageTray.js:1334
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"

#: ../js/ui/messageTray.js:1631
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना"

#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "संदेश साफ़ करें"

#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "अधिसूचना सेटिंग्स"

#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "ट्रे मेनू"

#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "कोई संदेश नहीं"

#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "संदेश तश्तरी"

#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "तंत्र जानकारी"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d नया संदेश"
msgstr[1] "%d नए संदेश"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "पहले जैसा"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "सारांश"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "खोजने के लिए टाइप करें…"

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "बाहर"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "क्रियाएँ"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "शीर्ष पट्टी"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "कमांड दर्ज करें"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "फिर आरंभ कर रहा है..."

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d नयी अधिसूचना"
msgstr[1] "%d नयी अधिसूचनाएँ"

#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "तालाबंद"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "गनोम को स्क्रीन को लॉक करने में जरूरत है"

#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "ताला खोलने में अक्षम"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "लॉक को किसी अनुप्रयोग द्वारा अवरोधित किया गया"

#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "खोज रहा है..."

#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "कोई परिणाम नहीं."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "नक़ल करें"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "पाठ दिखाएँ"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "पाठ छिपाएँ"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "कूटशब्द:"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "कूटशब्द याद रखें"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "पहुँच"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "छोटा-बड़ा करें"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "स्क्रीन वाचक"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "स्क्रीन कुँजीपटल"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "दृष्टि चेतावनी"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "स्टिकी कुंजी"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "धीमी कुंजी"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "उछलती कुंजियाँ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माउस कुंजियाँ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "अधिक विरोध"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "बड़ा पाठ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्लूटूथ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "बन्द करें"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ब्लूटूथ सेटिंग्स"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d कनेक्टेड युक्ति"
msgstr[1] "%d कनेक्टेड युक्ति"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "मत कनेक्ट करें"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "चमकीलापन"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "कुंजीपट लेआउट दिखाएँ"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "निष्क्रिय करें"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "गोपनीयता विन्यास"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "उपयोग में"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "सक्रिय करें"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<अज्ञात>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "बंद"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "कनेक्टेड"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "अप्रबंधित"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "डिसकनेक्ट कर रहा है"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "कनेक्शन"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "सत्यापन जरूरी"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "फर्मवेयर अनुपस्थित"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "कनेक्शन असफल"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "बेतार सेटिंग"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड सेटिंग"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "हार्डवेयर निष्क्रिय"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "बतौर इंटरनेट कनेक्शन उपयोग करें"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "हवाई जहाज मोड चालू है"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "वाई-फ़ाइल निष्क्रिय है जब हवाईजहाज अवस्था चालू है."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "हवाई जहाज मोड बंद करें"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "वाई फाई बंद करें"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "वाई-फ़ाई को चलाने की जरूरत है ताकि संजाल से जोड़ा जा सके."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "वाई फाई चालू करें"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr " वाई फाई  संजाल"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "एक नेटवर्क चुनें"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "कोई संजाल नहीं"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "बंद करने के लिए हार्डवेयर स्विच का उपयोग करें"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "एक नेटवर्क चुनें"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "वाइ फाइ सेटिंग"

#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "चालू करें"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "हॉटस्पॉट सक्रिय"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "कनेक्ट कर रहा है..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "सत्यापन जरूरी"

#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "संबंधन विफल"

#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "वीपीएन सेटिंग"

#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "संजाल प्रबंधक"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "संजाल कनेक्शन का सक्रियन असफल"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "बिजली सेटिंग्स"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "पूरी तरह चार्ज्ड"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "अनुमान लगा रहा है…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d शेष (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d जबतक पूर्ण (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "बैटरी"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "हवाई जहाज मोड"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "चालू"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "दिशा लॉक"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "स्थगित"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "आवाज़ बदला गया"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "आवाज़"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "बतौर अन्य उपयोक्ता लॉगिन करें"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "विंडो खोलें"

#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "ढूँढें"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” तैयार है"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "क्या आप इस प्रदर्शन जमावट को रखना चाहते हैं?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "सेटिंग्स में वापस जाएँ"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "परिवर्तन बनाए रखें"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "सेटिंग बदलाव %d सेकेंड में वापस होगा"
msgstr[1] "सेटिंग बदलाव %d सेकेंड में वापस होगा"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "न्यूनतम करें"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "गैर अधिकतम करें"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "अधिकतम करें"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "हटाएँ"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "आकार बदलें"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकपट्टी खिसकाएँ"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "हमेशा ऊपर"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u आउटपुट"
msgstr[1] "%u आउटपुट"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u इनपुट"
msgstr[1] "%u इनपुट"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "तंत्र ध्वनि"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "छपाई संस्करण"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "लॉगिन स्क्रीन के लिए प्रयुक्त जीडीएम अवस्था"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए \"gdm\""

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "संभावित अवस्था सूचीबद्ध करें"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” लॉन्च करने में विफल"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "कूटशब्द खाली नहीं हो सकता है"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "screencast रिकॉर्ड करें"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "क्या अनुप्रयोगों के उपयोग के बारे में आँकड़े इकट्ठा करना हैं."

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाले  सक्रिय अनुप्रयोगों (जैसे लांचरों में ) पर शेल सामान्य "
#~ "रूप से नज़र रखता है. हालांकि इस डेटा को निजी रखा जाएगा, आप गोपनीयता कारणों के लिए "
#~ "इसे अक्षम कर सकते हैं. कृपया ध्यान दें कि ऐसा करने से पहले से सहेजे गए डेटा को हटाया नहीं "
#~ "जायेगा."

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "श्रेणियों की सूची जिसे बतौर फ़ोल्ड़र दिखाया जाना चाहिए"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग दृश्य में हर श्रेणी नाम को बतौर फ़ोल्डर प्रदर्शित किया जाएगा, मुख्य दृश्य में अंदर "
#~ "ही दिखाए गए रूप के बजाय."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "स्पष्ट रूप से उपयोगकर्ता द्वारा निर्धारित की गई आंतरिक रूप से पिछले आईएम उपस्थिति का "
#~ "इस्तेमाल किया किया जाता हैं. यह TpConnectionPresenceType  गणन से मान लिया गया "
#~ "हैं "

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "आंतरिक रूप से उपयोगकर्ता के लिए पिछले सत्र उपस्थिति स्थिति को संग्रहीत करने के लिए "
#~ "उपयोग किया जाता हैं. यह GsmPresenceStatus गणन से मान लिया गया हैं "

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "स्क्रीन रिकॉर्डर को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr " निर्मित स्क्रीन रिकॉर्डर को रोकने/शुरू करने के लिए कीबाइंडिंग"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "screencasts के लिए फ्रेमरेट रिकॉर्डिंग इस्तेमाल किया."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ " गनोम शैल के स्क्रीनकास्ट रिकॉर्डर द्वारा परिणामस्वरूप रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट का "
#~ "फ्रेमरेट फ्रेम प्रति सेकंड में."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer पाइपलाइन स्क्रीनकास्ट एनकोड करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "रिकॉर्डिंग को इनकोड करने के लिए GStreamer पाइपलाइन सेट करें. पाइपलाइन के पास एक "
#~ "असंबद्ध सिंक पैड है जहाँ रिकॉर्ड की गई वीडियो दर्ज की गई है.यह सामान्य रूप से एक "
#~ "असंबद्ध स्रोत पैड होगा,  इस पैड के उत्पादन को आउटपुट फाइल में लिखा जाएगा. लेकिन पाइप "
#~ "लाइन भी अपने स्वयं केआउटपुट की देखभाल ले सकते हैं-  इस shout2send या इसी तरह के "
#~ "माध्यम से एक Icecast सर्वर से आउटपुट को भेजने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है.  रिक्त "
#~ "मान को निर्धारित या अनिर्धारित करने के दौरान, डिफ़ॉल्ट पाइपलाइन का इस्तेमाल किया "
#~ "जाएगा. VP8 कोडेक का उपयोग करके को  WEBM रिकॉर्ड कर सकते हैं और यह वर्त्तमान में "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' हैं.  %T सिस्टम पर इष्टतम धागा गिनती में एक अनुमान "
#~ "के लिए एक प्लेसहोल्डर के रूप में प्रयोग किया जाता है."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr " स्क्रीनकास्ट के भंडारण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फ़ाइल एक्सटेंशन"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट के लिए फ़ाइल का नाम अद्वितीय वर्तमान दिनांक के आधार पर "
#~ "फ़ाइलनाम होगा और इस विस्तारक का उपयोग करेगा. एक अलग कंटेनर प्रारूप के साथ "
#~ "रिकॉर्डिंग करने के दौरान बदला जाना चाहिए."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "यह कुँजी org.gnome.desktop.wm.preferences में कुँजी को अधिरोहित करता है जब गनोम "
#~ "शेल को चला रहा हो."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "एक्सटेंशन"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "उपर्युक्त कोंबोबॉक्स के उपयोग को विन्यस्त करने के लिए किसी विस्तार को चुनें."

#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "सत्र…"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "पावर"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "फिर आरंभ करें"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t से स्क्रीनकास्ट"

#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने के लिए और तंत्र से लॉग आउट होने के लिए लॉग आउट पर क्लिक "
#~ "करें."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "तंत्र से लॉगिंग आउट."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने या तंत्र की बिजली बंद करने के लिए बंद करें पर क्लिक करें."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "तंत्र बंद किया जा रहा है."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने और तंत्र को फिर चालू करने के लिए फिर आरंभ करें क्लिक करें."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "तंत्र फिर आरंभ कर रहा है"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "सार्वभौमिक पहुँच सेटिंग"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "दृश्यता"

#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "युक्ति में फ़ाइल भेजें…"

#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "कोई नयी युक्ति सेटअप करें…"

#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "फाइलें भेजें…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "माउस सेटिंग"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "ध्वनि सेटिंग्स"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s से सत्यापन आग्रह"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "युक्ति %s सेवा '%s' में पहुँच रखती है"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "हमेशा पहुँच दें"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "केवल इस समय अनुमति दें"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "अस्वीकारें"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s के लिए युग्मन पुष्टि"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "युक्ति %s इस कंप्यूटर के साथ जोड़ा बनाना चाहती है"

#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "कृपया पुष्टि करें कि क्या पिन '%06d' युक्ति पर स्थिति किसी के साथ मेल खाता है."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "मिलान"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "मेल नहीं खाता है"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s के लिए जोड़ा आग्रह"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "कृपया युक्ति पर वर्णित पिन दर्ज करें."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ठीक"

#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "क्षेत्र और भाषा सेटिंग्स"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "आयतन, संजाल, बैटरी"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "अक्षम"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "केबल प्लग अलग किया गया"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "अनुपलब्ध"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "अधिक…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "तारसहित"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "स्वतः इथरनेट"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "स्वचालित ब्रॉडबैंड"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "स्वतः डायलअप"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "स्वतः %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "स्वतः ब्लूटूथ"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "स्वतः बेतार"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "वाई-फाई"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "संजालन निष्क्रिय"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d घंटा शेष"
#~ msgstr[1] "%d घंटा शेष"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s शेष"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "घंटा"
#~ msgstr[1] "घंटा"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "मिनट"
#~ msgstr[1] "मिनट"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d मिनट शेष"
#~ msgstr[1] "%d मिनट शेष"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "एसी एडॉप्टर"

#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "लैपटॉप बैटरी"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "मॉनीटर"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "माउस"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "सेल फोन"

#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "मीडिया-प्लेयर"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "टैब्लेट"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "कम्प्यूटर"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "उपलब्ध"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "व्यस्त"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "अदृश्य"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "दूर"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "आपकी चैट स्थिति व्यस्त नियत की जाएगी"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "चैट संदेश सहित अधिसूचना अब निष्क्रिय है. आपकी ऑनलाइन स्थिति दूसरे को यह जानने के लिए "
#~ "समायोजित की जाएगी जिसे आप अपने संदेश में नहीं देख सकते हैं."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "बंद करना बिना सहेजे काम के नष्ट होने का कारण बन सकता है."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "माफ़ करें, आपके लिए आज कोई दृष्टि नहीं:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ओरेकल कहती है"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "साइन इन"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "अनुप्रयोग"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "सेटिंग्स"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "सदस्यता आग्रह"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "कनेक्शन त्रुटि"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%X</b> पर प्रेषित <b>%A</b> पर"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> पर प्रेषित, <b>%B %d</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s में कनेक्शन असफल"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "फिर कनेक्ट करें"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "तश्तरी"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़ करें..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "युक्ति की ब्राउज़िंग में त्रुटि"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "निवेदित युक्ति को ब्राउज़ नहीं किया जा सकता है, त्रुटि है '%s'"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "अधिक..."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "बेतार"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "वीपीएन कनेक्शन्स"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "तंत्र विन्यास"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "आपकी पसंदीदा ईस्टर एग"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "यूनाइटेड किंगडम"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "तयशुदा"

#, fuzzy
#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "घड़ी में तिथि दिखाएँ"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "समय सेकण्ड्स के साथ दिखाएँ"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "संपर्क"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "हालिया मद"

#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "कूटशब्द दिखाएँ"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "फिर कोशिश करें"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "इससे कनेक्ट करें..."

#~| msgid "Connection"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "कनेक्टिविटी गुम"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ऑनलाइन है."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ऑफ़लाइन है."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s दूर है."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s व्यस्त है."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "छुपा हुआ"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "पावर ऑफ़..."

#~| msgid "My Account"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ऑनलाइन खाता"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "लॉग आउट..."

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "एक मिनट से कम पहले"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d मिनट पहले"
#~ msgstr[1] "%d मिनट पहले"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d घंटा पहले"
#~ msgstr[1] "%d घंटा पहले"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d दिन पहले"
#~ msgstr[1] "%d दिन पहले"