# Serbian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012. # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-29 11:26+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomova školjka" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje " "korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na " "spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-" "magistrale „Uključi_proširenje“ i „Isključi_proširenje“ na „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. " "Iako će podaci biti držani u tajnosti, možda ćete poželeti da isključite ovu " "opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već " "sačuvane podatke." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti " "omiljenih programima." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "isključeni „OpenSearch“ dostavljači" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik " "izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za " "korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koja će tastatura biti korišćena" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tastature za upotrebu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Prikazuje vreme i sekunde" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikazuje datum u panelu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po " "sekundi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati " "sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora " "da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. " "Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti " "zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim " "izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d" "„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je " "postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni " "lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! " "webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao " "nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Ime datoteke za snimljeni video snimak ekrana će biti jedinstveno zasnovano " "na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom " "snimanja u drugi format." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "<b>Extension</b>" msgstr "<b>Proširenje</b>" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Sesija..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prijavite se" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ili lupite prst)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Nije na spisku?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijavi me" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavljivanje" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije nađena" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne mogu da raščlanim naredbu:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMI" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "PODEŠAVANJA" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ je dodat među omiljene." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Uklonjivi uređaji" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori programom „%s“" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ceo dan" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ned" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pon" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Uto" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Sre" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Čet" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pet" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sub" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ništa planirano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Ove nedelje" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Sledeće nedelje" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Van mreže" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTI" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Podešavanja datuma i vremena" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvori kalendar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b, %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjavi korisnika „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundu." msgstr[1] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekunde." msgstr[2] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundi." msgstr[3] "%s će biti odjavljen automatski za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundu." msgstr[1] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekunde." msgstr[2] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundi." msgstr[3] "Bićete automatski odjavljeni za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odjavljujem se sa sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundu." msgstr[1] "Računar će se automatski isključiti za %d sekunde." msgstr[2] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundi." msgstr[3] "Računar će se automatski isključiti za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Isključujem računar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete " "sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundu." msgstr[1] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekunde." msgstr[2] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundi." msgstr[3] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponovno pokrećem sistem." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "fioka" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Upišite ponovo:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Nisu instalirana proširenja" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije objavio nikakve greške." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Sakrij greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Izvan datuma" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Pogledaj izvor" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Internet stranica" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Zapis ekrana sa %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Uključi ton" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Informacije o sistemu" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Ključ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Lozinka privatnog ključa: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Usluga: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Naziv mreže: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Potreban je PIN kod" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Polet" #: ../js/ui/panel.js:591 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:623 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: ../js/ui/panel.js:998 msgid "Top Bar" msgstr "Gornja traka" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Ponovi" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Poveži se na..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "MESTA I UREĐAJI" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je prijava" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Potvrda identiteta" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Unesite naredbu:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:331 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:413 msgid "No matching results." msgstr "Nema odgovarajućih rezultata." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Veliki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Veliki tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Pošalji datoteke na uređaj..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Podesi novi uređaj..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "isključeno" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "prekidam vezu..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "povezujem se..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Pošalji datoteke.." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Razgledaj datoteke..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Greška u pretraživanju uređaja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Podešavanja tastature" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Podešavanja miša" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanja zvuka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Uvek odobri pristup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri samo ovaj put" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%s“ podudara sa onim na uređaju." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Podudara se" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Ne podudara se" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored tastature" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Podešavanja regiona i jezika" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "nije upravljano" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "potrebna je prijava" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "nedostaje firmver" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kabal je isključen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "nedostupno" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "povezivanje nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Još..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezan (privatno)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatska žičana veza" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatska širokopojasna veza" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatska dajal-ap veza" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatska %s veza" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatska blutut veza" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatska bežična veza" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Omogući mrežne usluge" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Žičana" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Bežična" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilna širokopojasna" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN veze" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Podešavanja mreža" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Umrežavanje je onemogućeno" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Upravnik mreže" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Podešavanja napajanja" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Približno..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Preostaje %d sat" msgstr[1] "Preostaju %d sata" msgstr[2] "Preostaje %d sati" msgstr[3] "Preostaje jedan sat" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Preostaje %d minut" msgstr[1] "Preostaju %d minuta" msgstr[2] "Preostaje %d minuta" msgstr[3] "Preostaje jedan minut" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Mrežno napajanje" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija računara" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Medijski uređaj" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablica" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Pozivnica" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Poziv" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datoteka" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Zahtev za učlanjenje" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "„%s“ je na mreži." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "„%s“ je van mreže." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "„%s“ je odsutan." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "„%s“ je zauzet." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozivnica za %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s vam je uputio video poziv" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s vas zove" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vam šalje „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Greška mreže" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Greška šifrovanja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Uverenje nije prosleđeno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Uverenje nije poverljivo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Uverenje nije aktivirano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Uverenje je samopotpisano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Uverenje nije ispravno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je opozvano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice " "koje je zadala biblioteka šifrovanja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se poveži" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Uredi nalog" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Razlog nije poznat" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Miruje" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Isključi..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Nalozi na mreži" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Podešavanja sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Promeni korisnika" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Odjavi me..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Obaveštenja su sada isključena, obuhvatajući i poruke ćaskanja. Vaše stanje na " "mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove " "poruke." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Upišite tekst za pretragu..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Prorok je rekao %s" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ je spreman" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" msgstr[3] "Jedan izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "Jedan ulaz" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Lična" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "SKORAŠNJE STAVKE" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Prikaži lozinku" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "„%s“ je pokrenut" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Lična fascikla" #~| msgid "If true, display seconds in time." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Ako je izabrano, prikazuje tastaturu na ekranu." #~| msgid "Screen Keyboard" #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Prikazuje tastaturu na ekranu" #~| msgid "Connection" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Veza je izgubljena" #~| msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Niste više povezani na mrežu" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Podešavanja lokalizacije" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Povezani ste na mobilnu širokopojasnu mrežu „%s“" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Povezani ste na mobilnu bežičnu mrežu „%s“" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Povezani ste na mobilnu VPN mrežu „%s“" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Pre manje od jednog minuta" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Pre %d minut" #~ msgstr[1] "Pre %d minuta" #~ msgstr[2] "Pre %d minuta" #~ msgstr[3] "Pre jedan minut" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Pre %d sat" #~ msgstr[1] "Pre %d sata" #~ msgstr[2] "Pre %d sati" #~ msgstr[3] "Pre jednog sata" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Pre %d dan" #~ msgstr[1] "Pre %d dana" #~ msgstr[2] "Pre %d dana" #~ msgstr[3] "Pre jedan dan" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Pre %d nedelje" #~ msgstr[1] "Pre %d nedelje" #~ msgstr[2] "Pre %d nedelja" #~ msgstr[3] "Pre jedne nedelje" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Ugasi" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Kliknite na „Ugasi“ da napustite ove programe i da ugasite sistem." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Sistem će se automatski isključiti za %d sek." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Isključujem sistem." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potvrdi" #~| msgid "Applications" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Nema takvog programa" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Podešava sat na panelu" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Proizvoljan format časovnika" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Format časovnika" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Prikazuje sekunde u časovniku, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i " #~ "format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Način za pregled radnih površina" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "Izabrani način pregleda radnih površina. Podržane vrednosti su " #~ "„single“ (pojedinačno) i „grid“ (u mreži)." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Ovaj ključ određuje format vremena u panelu, kada je „format“ (format) " #~ "postavljen na „custom“ (proizvoljno). Možete iskoristiti format podržan " #~ "unutar funkcije strftime(). Pogledajte uputstvo za strftime()." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "Ovaj ključ određuje format časovnika u panelu. Dozvoljene vrednosti su „12-" #~ "hour“ (12 časaova), „24-hour“ (24 časa), „unix“ (Juniks) i " #~ "„custom“ (proizvoljno). Ukoliko ga postavite na „unix“ sat će prikazivati " #~ "vreme na osnovu epohe, npr. 1970-01-01. Ukoliko ga postavite na „custom“ " #~ "sat će prikazivati vreme na osnovu ključa „custom_format“ (proizvoljni " #~ "format). Ukoliko postavite na ključ na „unix“ ili „custom“ zanemaruju se " #~ "ključevi „show_date“ (prikaži datum) i „show_seconds“ (prikaži sekunde)." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Format časovnika"