# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
"magistrale „Uključi_proširenje“ i „Isključi_proširenje“ na „org.gnome.Shell“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. "
"Iako će podaci biti držani u tajnosti, možda ćete poželeti da isključite ovu "
"opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već "
"sačuvane podatke."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
"omiljenih programima."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "isključeni „OpenSearch“ dostavljači"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik "
"izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za "
"korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Prikazuje vreme i sekunde"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Prikazuje datum u panelu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
"sekundi."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati "
"sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora "
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
"„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
"lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
"webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao "
"nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Ime datoteke za snimljeni video snimak ekrana će biti jedinstveno zasnovano "
"na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom "
"snimanja u drugi format."

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Proširenje</b>"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Sesija..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavite se"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili lupite prst)"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavi me"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da raščlanim naredbu:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMI"

#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "PODEŠAVANJA"

#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."

#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"

#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom „%s“"

#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ned"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pon"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Uto"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sre"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Čet"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pet"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sub"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ništa planirano"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Danas"

#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"

#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Ove nedelje"

#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Sledeće nedelje"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Van mreže"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTI"

#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Podešavanja datuma i vremena"

#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvori kalendar"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundi."
msgstr[3] "%s će biti odjavljen automatski za jednu sekundu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] "Bićete automatski odjavljeni za jednu sekundu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] "Računar će se automatski isključiti za jednu sekundu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Isključujem računar."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete "
"sistem."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za jednu sekundu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponovno pokrećem sistem."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "fioka"

#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Upišite ponovo:"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Sakrij greške"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Izvan datuma"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Internet stranica"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Zapis ekrana sa %d %t"

#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "Uključi ton"

#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"

#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"

#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Usluga: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"

#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“."

#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"

#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"

#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kod"

#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"

#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"

#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."

#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"

#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Polet"

#: ../js/ui/panel.js:591
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

#: ../js/ui/panel.js:998
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Ponovi"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Poveži se na..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MESTA I UREĐAJI"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je prijava"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Potvrda identiteta"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Unesite naredbu:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
msgid "No matching results."
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"

#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Pošalji datoteke na uređaj..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Podesi novi uređaj..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "isključeno"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Veza"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekidam vezu..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "povezujem se..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošalji datoteke.."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Razgledaj datoteke..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Greška u pretraživanju uređaja"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Podešavanja miša"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Uvek odobri pristup"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri samo ovaj put"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%s“ podudara sa onim na uređaju."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Podudara se"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Ne podudara se"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tastature"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Podešavanja regiona i jezika"

#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "nije upravljano"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostaje firmver"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabal je isključen"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"

#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "povezivanje nije uspelo"

#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Još..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezan (privatno)"

#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatska žičana veza"

#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatska širokopojasna veza"

#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatska dajal-ap veza"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatska %s veza"

#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatska blutut veza"

#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatska bežična veza"

#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogući mrežne usluge"

#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Žičana"

#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Bežična"

#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilna širokopojasna"

#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN veze"

#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Podešavanja mreža"

#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"

#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"

#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Umrežavanje je onemogućeno"

#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravnik mreže"

#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Približno..."

#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d sat"
msgstr[1] "Preostaju %d sata"
msgstr[2] "Preostaje %d sati"
msgstr[3] "Preostaje jedan sat"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"

#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"

#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d minut"
msgstr[1] "Preostaju %d minuta"
msgstr[2] "Preostaje %d minuta"
msgstr[3] "Preostaje jedan minut"

#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Mrežno napajanje"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija računara"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Medijski uređaj"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tablica"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Računar"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"

#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Poziv"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteka"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtev za učlanjenje"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ je na mreži."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ je van mreže."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ je odsutan."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ je zauzet."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozivnica za %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s vam je uputio video poziv"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s vas zove"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje „%s“"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Greška mreže"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Greška šifrovanja"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Uverenje nije poverljivo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Uverenje je isteklo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Uverenje nije aktivirano"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Uverenje je samopotpisano"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Uverenje nije ispravno"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Uverenje je opozvano"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se poveži"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi nalog"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razlog nije poznat"

#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "Miruje"

#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "Isključi..."

#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"

#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nalozi na mreži"

#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "Podešavanja sistema"

#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"

#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"

#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjavi me..."

#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto"

#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Obaveštenja su sada isključena, obuhvatajući i poruke ćaskanja. Vaše stanje na "
"mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove "
"poruke."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Prorok je rekao %s"

#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "Jedan izlaz"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "Jedan ulaz"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"

#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"

#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"

#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Lična"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Prikaži lozinku"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "„%s“ je pokrenut"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Lična fascikla"

#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ako je izabrano, prikazuje tastaturu na ekranu."

#~| msgid "Screen Keyboard"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Prikazuje tastaturu na ekranu"

#~| msgid "Connection"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Veza je izgubljena"

#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Niste više povezani na mrežu"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Podešavanja lokalizacije"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Povezani ste na mobilnu širokopojasnu mrežu „%s“"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Povezani ste na mobilnu bežičnu mrežu „%s“"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Povezani ste na mobilnu VPN mrežu „%s“"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Pre manje od jednog minuta"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pre %d minut"
#~ msgstr[1] "Pre %d minuta"
#~ msgstr[2] "Pre %d minuta"
#~ msgstr[3] "Pre jedan minut"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pre %d sat"
#~ msgstr[1] "Pre %d sata"
#~ msgstr[2] "Pre %d sati"
#~ msgstr[3] "Pre jednog sata"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pre %d dan"
#~ msgstr[1] "Pre %d dana"
#~ msgstr[2] "Pre %d dana"
#~ msgstr[3] "Pre jedan dan"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pre %d nedelje"
#~ msgstr[1] "Pre %d nedelje"
#~ msgstr[2] "Pre %d nedelja"
#~ msgstr[3] "Pre jedne nedelje"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Ugasi"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Kliknite na „Ugasi“ da napustite ove programe i da ugasite sistem."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistem će se automatski isključiti za %d sek."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Isključujem sistem."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potvrdi"

#~| msgid "Applications"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Nema takvog programa"

#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Sat"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Podešava sat na panelu"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Proizvoljan format časovnika"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Format časovnika"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje sekunde u časovniku, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i "
#~ "format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Način za pregled radnih površina"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrani način pregleda radnih površina. Podržane vrednosti su "
#~ "„single“ (pojedinačno) i „grid“ (u mreži)."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ određuje format vremena u panelu, kada je „format“ (format) "
#~ "postavljen na „custom“ (proizvoljno). Možete iskoristiti format podržan "
#~ "unutar funkcije strftime(). Pogledajte uputstvo za strftime()."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ određuje format časovnika u panelu. Dozvoljene vrednosti su „12-"
#~ "hour“ (12 časaova), „24-hour“ (24 časa), „unix“ (Juniks) i "
#~ "„custom“ (proizvoljno). Ukoliko ga postavite na „unix“ sat će prikazivati "
#~ "vreme na osnovu epohe, npr. 1970-01-01. Ukoliko ga postavite na „custom“ "
#~ "sat će prikazivati vreme na osnovu ključa „custom_format“ (proizvoljni "
#~ "format). Ukoliko postavite na ključ na „unix“ ili „custom“ zanemaruju se "
#~ "ključevi „show_date“ (prikaži datum) i „show_seconds“ (prikaži sekunde)."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Format časovnika"